Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Faia Younan - فايا يونان

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Faia Younan - فايا يونان

    Faia* Younan est LA révélation de ces 4 dernières années, un avenir prometteur lui est promis. Suedo-syrienne, elle a quitté la Syrie à l'âge de 11 ans avec sa famille pour s'établir en Suède. D'une famille d'intellectuels, de gens de culture, le chant a de tout temps fait partie de sa vie. D'origine sorani-syrienne, son multiculturalisme est atout de taille.

    C'est par la vidéo "To Our Countries لبلادي" qu'elle a réalisé avec sa soeur Rayhan qu'elle s'est révélée au monde (1million de vues en 4 jours - en 2014)



    Elle a fait beaucoup de reprises, elle s'est lancée, avec ses chansons, en novembre 2016.

    Son titre phare أحب يديك، فايا يونان

    Le texte est du très talentueux Mahdi Mansour

    أحبُ يديكَ
    عيناك حلمي الذي سيكون
    كبيراً كما يحلم المتعبون
    كبيراً كخير بلادي

    يداك تلوّح للعائدين
    وتحمل خبزاً إلى الجائعين
    أحبُ يديكَ...
    وأكثر أكثر أحب بلادي

    ستكون لي لو تعشق الأوطان مثلي
    سأكون لك لو عاد للأوطان أهلي
    عرسي هنالك حيث يحملني فؤادي
    وأموت فيك أموت فيك
    متى تموت على بلادي

    وأنا أحبك كي ندوس على المدافع
    وتضيق بالأطفال ساحات الشوارع
    ومتى يعود الصبح من بين الرماد
    سأموت فيك أموت فيك
    وقد أخونك مع بلادي


    تزنر بعطري



    تزنَّر بعطري
    تزنَّر وحارِب بِضَوعِ العبيرِ
    و هاتِ يديكَ
    أنا التُّربُ خَصْري وكفُّكَ يُغوي خيوطَ الحريرِ
    تعالَ لنغزلَ وجهَ المدينةِ فستانَ عرسٍ
    ونَرقُصُ نتقن رَقْصَ الفَقيرِ
    على عُنقِ كأسٍِ ثَمولٍ
    و ملأى بحلمِ وَثيرِ
    ودَعْني أطرِّزُ صَدريْ وجوهاً حزينة وأضواء زِيْنة
    كحاراتِ بَيتي الفتيِّ الصغيرِ
    وهاتِ يديكَ َأعمّرُ قصريَ
    فَوقَ الخرابِ الكبيرِ الكبيرِ

    (التٌّرب : العود الذي يُلَف عليه خيط المغزل)
    * Faia : prénom d'origine sorani qui veut dire "la fille belle". Pour le coup il lui va comme un gant إسم على مسمى


    http://www.faiayounan.net/events


    NB : sortez vos dico, c'est de l'arabe de haute voltige

    .../...
    “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

  • #2
    Magnifique, merci pour le partage

    NB : sortez vos dico, c'est de l'arabe de haute voltige
    Quel est le sens de:
    أنا التُّربُ خَصْري وكفُّكَ يُغوي خيوطَ الحريرِ
    (al-tourbi = maghzel) comme mentionné


    F.E.A.R, has two meanings:Forget everything and runorFace everything and Rise.....Voilà !

    Commentaire


    • #3
      Salut l'imprevisible,
      Merci pour les bons moments avec ces excellentes chanteuses, musiques et poèmes. Un régal et en même temps de la peine face à la destruction de la Syrie.

      Envoyé par Abdallah
      Quel est le sens de:
      أنا التُّربُ خَصْري وكفُّكَ يُغوي خيوطَ الحريرِ
      Un essai de traduction (à corriger si erreur):
      "Ma taille est une quenouille et ta paume séduit (attire) les fils de soie"
      "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

      Commentaire


      • #4
        Bonsoir

        La chanson تزنر بعطري : drape-toi de mon parfum, parle du rôle tenu par les femmes dans les guerres. Au-delà du soutien c'est un rôle réel et actif. Donc dans ce texte on part du principe qu'il y a un besoin de se soutenir mutuellement.


        Pour la phrase : À l'invitation de se draper de son parfum (تزنر بعطري), elle invite son concitoyen épuisé par la guerre, le conflit, à tisser un meilleur avenir ( les fils de soie sous-entendent cette aspiration pour le meilleur) en se plaçant elle comme le fuseau à tisser. Où mieux elle comme le métier à tisse et lui le tisseur.

        Le texte est très fort...


        .../...
        “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

        Commentaire


        • #5
          Coucou Benam

          Ça me fait plaisir de te croiser. J'espère que tout va bien pour toi.

          Contente de ça te plaise. j'avoue que je suis sous le charme du travail de Faia, sa soeur Rayha est elle journaliste.

          Pour la traduction, c'est bien ça pour le sens littéral.


          ../..
          “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

          Commentaire


          • #6
            Merci Benam, je vais essayer de lire et comprendre le reste.
            Merci encore à vous deux.
            Bonsoir
            F.E.A.R, has two meanings:Forget everything and runorFace everything and Rise.....Voilà !

            Commentaire


            • #7
              faia Younan & Rana Torani sång och musik

              Commentaire


              • #8
                إني بالجمال مولع ... ما ذنب قلب بالجمال تولعا

                Commentaire


                • #9
                  Hello Phi-loup

                  Tiens écoutes celle-là

                  في الطريق إليك


                  ياما القمر علي الباب




                  ../..
                  “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                  Commentaire


                  • #10
                    Salut Impré Merci du partage

                    في الطريق إليك est une très belle chanson,
                    Elle chante très bien ... Élégante et belle ..

                    Commentaire


                    • #11
                      Phil

                      Je t'en prie l'ami

                      Elle chante l'amour de la patrie, aussi bien dans "أحب يديك" que "في الطريق إليك"elle est d'une sincérité absolue.

                      J'avoue que la force des textes me fait tourner la tête


                      ../..
                      “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                      Commentaire


                      • #12
                        merci du partage l'imprevisible j'aime beaucoup sa voix elle chante sublimement bien

                        Commentaire


                        • #13
                          Bonsoir Hnina

                          Je t'en prie.

                          Effectivement, Faia a de la prestance. Il faut s'attendre à un meilleur niveau prochainement. Elle est installée actuellement à Beyrouth, où elle prend des cours de chant et de musique.

                          Car jusque là elle était en "amateur"

                          ../..
                          “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                          Commentaire


                          • #14
                            Bonsoir,

                            Belle découverte, merci Miss Michelet.

                            Je dirais que c'est la nouvelle Fayrouz.

                            Commentaire

                            Chargement...
                            X