Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Inna-yas Ccix Muhend - Cheikh Mohand a dit

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Inna-yas Ccix Muhend - Cheikh Mohand a dit

    Wiyaḍ cehwan temγer, beqqun ad-d-kken nnig medden, neγ ad tεeddin fellasen. Yiwwas yiwen lqayed isεa cci, iṛuḥ ad izur Ccix. Ibda la s-iheddeṛ, akka'akka ad yerr afus-is γer lǧib, belli ue as ig' ara ccan i-Ccix. Inteq Ccix γer Sidi Lḥusin At sidi Ṛabiɛ, isseγray arrac dinna γur-es, inna yas:
    - A Ccix Lḥusin !
    Inna yas: Anɛam a Ccix!
    Inna yas Ccix: Aru "yenna Ccix Muḥend"


    " Ad teduγ ad ṭweṣṣiγ
    Lekber bab-is d lxali
    Am-min issendun qeḍṛan
    Neγ ajeǧǧig ilili
    awin γef ishel walluy
    Hader iman-ik di trusi"


    Asefru-ya llan wid t-iṭṭawin akka:

    "A win iṭεaddin tilas
    Berka-k lḥedd d uqissi
    Γur Ṛebbi fran akw lumuṛ
    Ad ak hudden d akursi
    A win γef ishel walluy
    Ḥader iman-ik di trusi"


    Extrait de "Cheikh Mohand a dit" de Mouloud Mammeri

    Traduction personnelle:
    D’autres préfèrent la vanité, veulent être au-dessus des autres, ou bien les opprimer. Un jour, un caïd possédant beaucoup de biens partit rendre visite au Cheikh. Lorsque ce dernier lui parlait, il mettait de temps à autre la main dans la poche, façon de montrer qu’il n’avait pas de considération pour le Cheikh. Le Cheikh se tourna alors vers Sidi Lhocine Ath sidi Rabia, qui enseignait aux garçons, et lui dit :

    - Cheikh Lhocine !
    Il lui répondait: - Oui, Cheikh !
    Le Cheikh lui dit : Ecris « Cheikh Mohand a dit » :


    Je n’arrêterai pas d’avertir
    La vanité a pour fin le néant
    C’est comme baratter du goudron
    Ou des fleurs de laurier rose
    Celui pour qui est facile l’ascension
    Prend garde à la descente


    Il existe une variante de ce poème:

    « Celui qui dépasse les bornes
    Arrête de limiter et mesurer
    Pour Dieu tout est réglé
    Ton siège sera détruit
    Celui pour qui est facile l’ascension
    Prend garde à la descente »
    Dernière modification par Slimane53, 07 février 2018, 22h44.

  • #2
    Bonjour Slimane, merci pour ce poème, j'aime beaucoup lire ou écouter ces anciens poèmes de Ccix Muhend.
    Les anciens en connaissaient beaucoup, dommage qu'ils ne soient plus là, ca me manque beaucoup.

    Pour la traduction il est difficile de traduire certaines passages pour préserver tous leur sens, certaines expressions riches en symbolique dans la culture kabyle sont porteuse de beaucoup de sens

    Am-min issendun qeḍṛan
    Qedran= l'huile de cade, symbole d'amertume et de quelques chose de difficile à supporter
    Assendu c'est un travail de longue haleine pour enfin séparer le beurre du petit lait
    Neγ ajeǧǧig ilili
    Le laurier rose, quand à lui symbolise quelque chose dont l'apparence est jolie, mais qui peut cacher un aspect dangereux, méchant ou nuisible: cette plante étant jolie mais très toxique.
    Hope is the little voice you hear whisper "maybe" when it seems the entire world is shouting "no!"

    Commentaire


    • #3
      Bonjour Megane,
      Oui, la lecture ou l'écoute de nos grands auteurs restent une source d'enseignements et de bonheur pour ceux que ça intéresse comme toi .
      La traduction au français est personnelle. Je voudrais bien que tu l'améliores ou proposes une autre traduction.

      Commentaire


      • #4
        Bonsoir Slimane,

        Je ne ferai certainement pas mieux que ta traduction, elle est très bien, surtout que c'est un poème vraiment difficile à traduire.

        Je voulais juste rajouter ce commentaire pour expliquer un peu le sens de tous ces symboles dans la culture kabyle.
        Hope is the little voice you hear whisper "maybe" when it seems the entire world is shouting "no!"

        Commentaire


        • #5
          Bonjour Megane,
          Tes remarques sont judicieuses. Elles le sont tellement que je t'ai demandé de contribuer à la traduction.
          En plus, je constate que tu as une connaissance fine et détaillée de la culture algérienne et kabyle et ça fait vraiment plaisir.
          Dernière modification par Slimane53, 09 février 2018, 10h02.

          Commentaire


          • #6
            Merci à toi Slimane, tout le plaisir est pour moi.

            J'essaie de garder ce que j'ai appris des anciens, je regrette de ne pas avoir appris plus de choses encore, particulièrement de ma défunte grand mère et de mon très cher papa qui nous a quitté lui aussi paix à leurs âmes
            Hope is the little voice you hear whisper "maybe" when it seems the entire world is shouting "no!"

            Commentaire


            • #7
              الله يرحمهما
              Rebbi at nyarhem disin yidhsin

              Commentaire

              Chargement...
              X