Annonce

Réduire
Aucune annonce.

L’origine de Tikchbila

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • L’origine de Tikchbila

    Tikchbila

    On a dansé sur la chanson et on l'a souvent fredonné. Une ancienne chanson qui rend "joyeux" mais en réalité cette chanson est plutôt triste car elle fut douloureuse et a fait pleurer des milliers "d'Andalous".

    Ses mots sont fort et très expressifs d'une souffrance qui n'a jamais guéri
    "Tikchbila Tioulioula", "Nous allons retourner à Séville" est à l'origine une litanie chanté par les "Moresques" chassés de leur pays l'Espagne.

    Pour rester, ils devaient se convertir au christianisme. Pour tester leur foi, on les obligeait à boire du vin, d'où la phrase "Ghir El kass Li Atawni".

    Avec le temps, les altérations profondes dans le texte on fait que cette complainte, à l'origine, soit largement dénaturée pour en faire une chanson du folklore maghrébin.

    Je partage avec le reste des mortels: l'expulsion des Musulmans de L'Espagne et, leur fameuse chanson "Trik ishbila" qui veut dire la route de Seville.

    Voici ce qu'a dit Mohamed Samir El Andalousie dans ses commentaires sur ce sujet:
    Tikchbila vient de « Trik Ishbiliyya » : la route de Séville
    Tiwliwla : y retourner
    Ma Qetlouni w Ma Hyawni : ni ils m’ont tué, ni ils m’ont laissé vivant

    Dek el Kess Li Aâtawni : ce vin qu’ils m’ont donné (certains chrétiens obligeaient les musulmans à boire du vin pour les laisser passer, et ainsi les humilier dans leur religion)
    El’hrami maymoutchi : le chrétien est revenu
    Jet Khbarou Fel’Koutchi : nous avons appris sa vengeance des siècles après
    Et, son texte en Arabe
    Mohamed Samir El Andalousie


    "تِكش ِ بيلة تِوليولة…ما قتلوني ما حياوني…داك الكاس اللي عطاوني…الحرامي ما يموتشي…جات خبارو في الكوتشي…"من أغاني الموريسكيين والأندلسيين المهاجرين من الأندلس، يصفون فيها مأساتهم وماعناتهم في الطريق "طريق إشبيلية ستعودون لها". و هذا تعبير عن حنين الأندلسيين إلى العودة إلى أرضهم بإشبيلية.



  • #2
    que takchbila vienne de trik chbilya et tiwliwla de nwelliw lha ... on peut suivre ..

    mais le reste de la traduction est completement tirée par les cheveux à l'image de: "El’hrami maymoutchi : le chrétien est revenu", la traduction exacte est: le malin ne meurt pas. comment en a t il déduit qu'il s'agit de chrétien?
    "Jet Khbarou Fel’Koutchi : nous avons appris sa vengeance des siècles après"---> traduction exacte: ses nouvelles ont été apportés par une calèche. aucune ininuation à une quelconque vengeance ou siècle ...!
    Dernière modification par Afellay, 05 mars 2018, 09h10.

    Commentaire


    • #3
      Contrairement à toi
      sa traduction je la trouve très logique

      El’hrami
      ça peut être un non musulman

      Ma ymoutchi ,
      On dit souvent «* omrek touila ma tmoutch «*
      et ici ça veut dire ma ymotch il est encore parmi eux

      Jet khbarou fel koutchi ,
      ça me fait penser a l’expression «* lakhbar idjibouh etwala «*

      Je me suis souvent posé la question sur l’origine de cette chanson ?
      Je l’ai trouvé et partagé
      Tu as le droit de ne pas être d’accord
      C’est ben correct
      Moi ça fait mon affaire

      Commentaire


      • #4
        c'est une chanson que nous chantions quand nous étions petits. Il n'y a pas un seul enfant au maroc qui ne la connaisse pas. à tel point que pour vérifier si quelqu'un est vraiment marocain, tu lui dis tikchbila, s'il répond tiwliwla c'est un marocain.
        maintenant je pense juste que l'interprétation des paroles est très disons "libre". le monsieur tente très clairement de diriger le sens de cette chansonnette enfantile vers une interpretation qu'il a déjà décidé en avance en tete. c'est tout ce que je voulais dire.

        Commentaire


        • #5
          Tikchbila vient de « Trik Ishbiliyya » : la route de Séville
          Je suis vraiment surpris ... merci sabahe

          Je croyais que c’était du charabia "Al gharabya" ....les espagnols qui ne comprenaient pas "EL 3arabya" ...

          Commentaire


          • #6
            Ahahaha phil , je pensais que c'etait juste moi qui ne comprenait pas la langue maghrebiya.

            Comme quoi, faut bien comprendre une chanson avant le Karaoké.

            Merci Sabahe
            Il n’y a rien de noble à être supérieur à vos semblables. La vraie noblesse, c'est être supérieur à votre moi antérieur.
            Hemingway

            Commentaire


            • #7
              Inata ...

              je pense à l'origine de "dour biha ya chibani" ...

              Commentaire


              • #8
                Ah oui !! Je pense que c'est assez clair ou pas ! va savoir toute ces connotions

                Quand tu découvriras le pot aux roses, tu me tiens au jus !! ^^
                Il n’y a rien de noble à être supérieur à vos semblables. La vraie noblesse, c'est être supérieur à votre moi antérieur.
                Hemingway

                Commentaire


                • #9
                  une histoire douloureuse des Andalous musulman et séfarades qui ont fuit île ibérique ver l’Afrique du nord appris l'invasion de leur terre
                  dz(0000/1111)dz

                  Commentaire


                  • #10
                    Sahitou Phileas et inata

                    Afellay
                    Nous aussi on l’a connaît en algerie

                    Peut être que tu as raison pour l’interprétation

                    Et l’origine De dour biha y’a chibani ?


                    Phileas on a pensé à la même chanson

                    Commentaire


                    • #11
                      Bonsoir,

                      Merci pour ces infos sabahe, je connais bien la chanson mais j'ignorais complètement son origine et ce qu'elle veut dire.

                      Commentaire


                      • #12
                        je connais pas la chanson...
                        etkichibila c'est donc Séville ! Ichbilia...

                        Commentaire


                        • #13
                          Tikchbila Tiwliwla : la chanson Mauresque la plus populaire


                          A l’origine, cette chanson remonterait à plusieurs siècles, à l’époque des Morisques et Andalous. Ces derniers, expulsés d’Espagne après l’arrivée des Rois catholiques en Andalousie, ont dû parcourir des centaines, voire des milliers, de kilomètres à pied pour arriver en Afrique du Nord. « Tikchbila » signifierait alors « Dik Ishbiliyya » en référence à la ville de Séville, aujourd’hui capitale de la communauté autonome de l’Andalousie.


                          Tikchbila Tiwliwla tous les marocains l’ont chanté, elle a bercé l’enfance de tous les enfants, et certains disent même pour reconnaître un vrai marocain, il suffit de lancer un simple « Tikchbila » auquel il répondra instinctivement par « Tiwliwla ». Mais connaissons-nous réellement le sens profond ou même l’origine de la chansonnette ?


                          Lorsque les Morisques furent chassés d’Espagne reconquise par les chrétiens, ils chantèrent cet hymne au courage, qui malgré son rythme entraînant et son ton léger, est profond de signification.


                          Expulsés par le roi Philippe suite au décret de 1609, Tikchbila Tiwliwla racontait l’espoir de ce peuple, chassé de sa terre, d’y retourner un jour malgré toutes les humiliations qu'ils avaient subi.


                          Explication des paroles :


                          Tikchbila تِكشبِيلة : Dik Ishbiliyya, route de Séville en arabe: طريق إشبيليّة


                          Tiwliwla تِوليولها : On y retournera


                          Ma ketlouni ma hyawni ما قتلوني ما حياوني : Ils ne m’ont ni tué, ni rendu la vie. Un couplet en référence aux tortures qu'ils avaient subi au temps de l’inquisition.


                          Dak lkass lli aatawni داك الكاس اللي عطاوني : Ils m’ont fait boire du vin. Les musulmans étaient obligés de boire du vin pour faire croire en leur reconversion au christianisme … Lors de l’expulsion, les chrétiens ne permettaient aux musulmans le passage qu’après les avoir obligés à boire du vin en guise d’humiliation.


                          Al hrami maymoutchi الحرامي ما يموتشي : « Le chrétien », même après 8 siècles, se venge.


                          Jate khbarou f’lkoutchi جات خبارو في الكوتشي : En référence au moyen de transport par lequel ils pouvaient avoir des informations sur Al Andalous par les nouveaux expulsés.


                          Cette chanson, devenue une part de l'identité marocaine et maghrébine, prouve à quel point l’Andalousie est inscrite dans nos racines et dans notre mémoire collective.

                          Commentaire


                          • #14
                            Takchbila de Hamid Bouchnak

                            Commentaire


                            • #15
                              Envoyé par Sabahe
                              Et l’origine De dour biha y’a chibani ?
                              Phileas on a pensé à la même chanson
                              Si on suit la logique douloureuse de tikchbila ... (dour biha ya chibani) serait du Harcèlement ... w 7na rana zaHyiine ...mdrrrr


                              E Zahi ... Tikchbila Tiwliwla

                              Dernière modification par Phileas, 06 mars 2018, 14h42.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X