Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Pourquoi on dit «papa» et «maman» (ou presque) dans toutes les langues

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Pourquoi on dit «papa» et «maman» (ou presque) dans toutes les langues

    On estime qu’il existe environ 6.000 langues dans le monde, et une infinité de mots servant à nommer une infinité de choses. Autant dire qu’à l’intérieur du langage humain c’est moins l’universel qui saute aux yeux que l’arbitraire. Platon, à travers les mots de Socrate, avait déjà noté malicieusement l’écart entre le mot et la chose, et la diversité des sons employés par les hommes pour désigner un même objet dans son dialogue du Cratyle, il y a 2.500 ans. Mais le site du magazine américain The Atlantic remarque ici que, parmi toutes ces dissemblances qui font que ce qui est un «chien» en France est un «dog» au Royaume-Uni et devient un «gou» en Chine, certains mots semblent très bien passer les frontières: comme «maman» et «papa». En effet, les Italiens eux ont «Mamma» et «Babbo» (le «b» est une variante du «p», comme le «t» est une altération du «d»), les Gallois, dont la langue et les appellations de localité ne ressemblent pourtant à aucune autre, ont «mam» et «tad».

    Bien sûr tous ces idiomes ont un point commun assez évident: ils sont européens et tous issus d’une matrice commune, la langue indo-européenne parlée dans les plaines d’Ukraine aux confins de l’humanité et de la préhistoire. Comme le dit joliment l’article, «ces ressemblances pourraient n’être qu’une affaire de famille au fond».
    Mais comment alors expliquer que la langue africaine swahili emploie «mama» et «baba» comme le chinois mandarin?

    Le célèbre linguiste Roman Jakobson a établi que l’universalité des désignations paternelles et maternelles était liée à l’apprentissage de la formation des sons par les nourrissons. Prononcer la voyelle «a» ne demande aucun effort à un bébé qui n’a même pas à utiliser ni sa langue, ni à jouer avec ses lèvres. Au moment où l’envie le prend, cependant, de corser un peu les choses, l’enfant, qu’il soit philippin, tartare ou né à Perpignan, se contente de fermer les lèvres doucement, coupant le «a» d’un «m». Il y a alors de fortes chances de l’entendre dire quelque chose comme «mama». Plus à l’aise, il se met alors à jouer avec son palais, formant les sons «t» ou «d», ou cogne avec plus de fermeté ses lèvres: papa.

    C’est ainsi que ces mots identiques ou quasi identiques se répandent dans le monde. Il est fort improbable en revanche que le bébé cherche, dans un premier temps, à nommer ces grosses figures penchées au-dessus de son berceau. Ce sont au contraire les parents qui décident de se sentir concernés par ces babillages et répètent ce détournement sémantique à chaque génération.

    Slate

  • #2
    Mdrr ca fait juste une semaine que je disais la meme chose a mon mari.
    ..... ish.

    Commentaire


    • #3
      c'est ce que je me suis tjs demandé , et je trouve pertinent ce que dit le linguiste Roman Jakobson

      Commentaire


      • #4
        L'auteur semble ignorer que les langues vivent d'emprunts, même si des langues n'appartiennent pas à la même famille linguistique, elles peuvent emprunter des mots à d'autres langues. 40 % du Swahili vient de l'arabe, mais aussi pas mal de mots d'origine persane ou indienne, ce qui nous ramène vers l'origine indo-européenne commune des mots en question, le Swahili est une langue bâtarde, c'est vraiment nul comme exemple.

        Commentaire

        Chargement...
        X