Pour quelle raison Dieu a-t-il eu besoin d'envoyer un prophète à la suite de son Messie ? Pourquoi Dieu n'aurait pas assuré la préservation et rendu inaltérable la consignation de l'enseignement de Jésus ? Pourquoi Dieu a-t-il permis que l'homme viole l'intégrité de l'Ancien Testament ? Ignorait-il, Dieu, que l'homme peut se fourvoyer ? Pourquoi ne s'est-il pas prémuni de tels actes à l'encontre de son Livre avec le Nouveau Testament, qu'il aurait donc sciemment laissé corrompre par les hommes ?
Pour ainsi dire, aucune logique dans ce discours.
Pourquoi Dieu a envoyé d'autres messages apres celle de Moise?
Pourquoi Dieu a fait ci? a fait ca? à l'infini...
Harrachi, tu es meilleur connaisseur de langue arabe que moi...
Je croyais que cela était pour Issa et non Yahya...
Harrachi78
26/02/2007, 22h32
Non non, même pas besoin de grande maitrise en arabe, le verset est répété deux fois dans le récit, d'abord chez Yahyâ, ensuite chez 'Issâ :
La sourate [Mariyam n°20] commence par conter l'annonce du petit Jean à son vieux père Zakarie, passage qui se termine ainsi :
[12]"Ô Jean, tiens fermement au Livre !" et Nous lui donnâmes la sagesse alors qu'il était enfant [13] ainsi que la tendresse de Notre part et la pureté. Il était pieux [14] et dévoué envers ses parents ; et ne fut ni violent ni désobéissant [15] Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant ! ..."
Puis, la sourate passe au récit de l'annonciation à Marie, la jeune vierge, du petit Jésus et qui se termine aussi par ce passage :
[30] Mais [le bébé] dit : "Je suis vraiment le serviteur de Dieu. Il m'a donné le Livre et m'a désigné Prophète [31] Où que je sois, Il m'a rendu béni ; et Il m'a recommandé, tant que je vivrai, la prière et la l'aumône [32] et la bonté envers ma mère. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux [33] Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant"
En fait l'opposition et jusxtaposition des deux récits contemprains dans la même sourate de la sorte tend a rapeller que la naissance de Jean est aussi miraculeuse (père sénile, mère stérile) que celle de son cousin Jésus (né d'une vierge) et que les deux prophètes sont des hommes bénis et saints au delà des spécificités de leurs missions respectives ;)
Necromancer
26/02/2007, 22h47
Salamalikoumme.
"Salâmoun 'alayhi yawma wulida wa yauma yamûtu wa yawma yub'athu hayyâ"
"Paix sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra et le jour où il sera réscucité en vivant"
Que veut dire ça ? " le jour où il sera ressuscité vivant !"
"yub'athu" ne veut pas plutôt dire "(sera) envoyé vivant" ?
"yabbe-âthe" = verbe envoyer non ?
Wassallamme !
Harrachi78
26/02/2007, 22h52
J'ai usé de la traduction la plus simple et la plus littérale ppur éviter toute possibilité d'interprétaion douteuse, en claire :
yub'athu = "envoyé, renvoyé"
hayyâ = "vivant"
yub'athu hayyâ = texto "renvoyé en vivant" (aprés être mort) = "réssucité"
Necromancer
26/02/2007, 23h05
Okay d'accords Harrachi78 ,
Car j'ai devant moi la traduction du Coran par "Kazimirski" , il semblerait la plus fidéle , (Classiques Garnier Edition Bordas) ...
Je lis ça : 15 * "Que la paix soit sur lui au jour où il naquit et au jour où il mourra , et au jour où il sera ressuscité "
Acceptable , mais pas encore ça ... !!!?
Pour moi , la plus fidéle serait surement ça et Allahou Aêlamme : 15 * "Que la paix soit sur lui au jour où il naquit et au jour où il mourra , et au jour où il sera "envoyé vivant" "
Parceque "yabbe-âthe" est le verbe envoyer ... Rien à avoir avec ressuciter , ce que nous pourrions comprendre ...
Wassallamme !
Pour quelle raison Dieu a-t-il eu besoin d'envoyer un prophète à la suite de son Messie ? Pourquoi Dieu n'aurait pas assuré la préservation et rendu inaltérable la consignation de l'enseignement de Jésus ? Pourquoi Dieu a-t-il permis que l'homme viole l'intégrité de l'Ancien Testament ? Ignorait-il, Dieu, que l'homme peut se fourvoyer ? Pourquoi ne s'est-il pas prémuni de tels actes à l'encontre de son Livre avec le Nouveau Testament, qu'il aurait donc sciemment laissé corrompre par les hommes ?
J'ai beau réflechir à toutes ces questions, mais en fait la réponse se resume en une seule question, qui d'ailleur t'aurai epargner la peine d'en poser plusieur :rolleyes: tes questions se resument en une seule.
C'est tout simplement; Pourquoi Dieu à créer le diable !
Ou si tu prefere, pourquoi Dieu a fait de satan un diable !
Thiebault
27/02/2007, 20h10
Mon cher ami Maroc50,
Dieu est omniscient, nous sommes bien d'accord là-dessus.
Mais Dieu n'a pas créé Satan, ni ne l'a fait devenir diable. C'est lui, par son comportement et ses choix, qui a endossé librement ce rôle. Car Dieu a laissé aux hommes et aux êtres supérieurs de choisir librement leur voie, fût-elle contre Dieu !
Mes questions n'ont cependant rien à voir avec le raccourci que tu fais. Je pose une question difficile, je le conçois, car la réponse est fort peu explicable. Après tout, nous ne pouvons être dans tous les mystères de Dieu. Cette réponse m'aurait amplement suffi.
Cordialement,
Thiebault
Necromancer
Parceque "yabbe-âthe" est le verbe envoyer ... Rien à avoir avec ressuciter , ce que nous pourrions comprendre ...
yub3athu veut effectivement dire "il envoie" mais aussi "il réveille, il ranime".
Une des significations du nom verbal correspondant ba3th est résurrection, renaissance (d'où le nom du parti syro-irakien Ba3th).
En tout cas traduire "yub3athu Hayyan" par "il sera ressuscité vivant" est un méga-pléonasme.
L'expression signifie simplement "il sera ramené à la vie" ou "ressuscité".
Thiebault
27/02/2007, 20h29
Que sont ces "3" que l'on peut lire dans vos mots ?!
Thiebault
27/02/2007, 20h31
Bachi a écrit Pour ainsi dire, aucune logique dans ce discours.
Pourquoi Dieu a envoyé d'autres messages apres celle de Moise?
Pourquoi Dieu a fait ci? a fait ca? à l'infini...
J'ai cru que t'allais nous chanter la chanson des Ministar : "Fais pas ci, fais pas ça"...
Thiebault
Que sont ces "3" que l'on peut lire dans vos mots ?!
Tu peux me tutoyer. Nos claviers d'ordinateur n'ont pas assez de signes pour transcrire les consonnes de l'arabe qui en possède plus que le français.
La consonne 3ayn (on écrit aussi `ayn mais il faut deux clics et on confond souvent l'apostrophe renversée avec l'apostrophe simple) est souvent représentée par le chiffre 3 parce que celui-ci ressemble à la consonne arabe inversée ع
Thiebault
27/02/2007, 21h51
Ah ok, merci du renseignement !!!
Punaise, vous essayez de retranscrire toutes les lettes ? En plus, si c'est comme en hébreu, le ayine ne se prononce (quasiment) pas ! C'est comme le alef...
Necromancer
27/02/2007, 22h09
Salamalikoumme.
yub3athu veut effectivement dire "il envoie" mais aussi "il réveille, il ranime".
Merci Levas ... Barakke Allahe Fikoumme ...
Wassallamme !
Thiebault
Ah ok, merci du renseignement !!!
Punaise, vous essayez de retranscrire toutes les lettes ? En plus, si c'est comme en hébreu, le ayine ne se prononce (quasiment) pas ! C'est comme le alef...
En hébreu moderne le `ayn ne se prononce pas car la langue hébreu a été ressuscitée en tant que langue de tous les jours par des juifs originaires d'Europe centrale et de l'est.
Ils étaient incapables de prononcer cette consonne et de faire la distinction entre le כ et le ח ainsi qu'entre le כּ et le ק . Seul ceux qui sont originaires des pays arabes prononcent correctement ces lettres.
Thiebault
28/02/2007, 13h59
Des Juifs lisaient la Torah, ils ne pouvaient donc pas ignorer la prononciation de certaines lettres puisque toutes les lettres de l'alefbet sont dans la Torah me semble-t-il...
Harrachi78
28/02/2007, 14h28
Tu sais, ca fesais des siècles que l'hébreu n'était pas la langue véhiculaire parmi eux, tout juste langue de rabbins et encore puisque une bone partie des études bibliques se fesaient en araméen puis, au cours du Moyen-Age, dans les langues des pays de risdence comem l'arabe ou les autres langues européennes.
1000 ans de vie ailleurs avec une autre langue, ca influe quand même.
adnocturne
28/02/2007, 14h36
Vous vous ecartez du sujet !
Heureusement que je suis là !
Necromancer
28/02/2007, 20h08
Salamalikoumme.
Qui peut nous expliquer ça ?
http://img441.imageshack.us/img441/7990/hebreumosc7.jpg
Wassallamme !
Thiebault
28/02/2007, 20h22
J'ai retrouvé le passage dans ma bible bilingue et la traduction apportée est sensiblement la même ("bien-aimé" est traduit ici alors que dans ma version, c'est "amant").
Là où je ne suis pas fort d'accord, c'est sur la version phonétique du passage. Par exemple, moi, je lis "ma'amadim". Et dans mon dictionnaire hébreu-français, "ma'mad (mem-'et-mem-dalet) se traduit par "délice, plaisir".
Que veux-tu nous faire voir par ce texte ?
vBulletin® v.3.6.5, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org