PDA

Voir la version complète : L'opportunité de la mission de Muhammad


Page : 1 2 [3]

tamerlan
28/02/2007, 20h32
@thiebault
citation
"Des Juifs lisaient la Torah, ils ne pouvaient donc pas ignorer la prononciation de certaines lettres puisque toutes les lettres de l'alefbet sont dans la Torah me semble-t-il..."

mon ami!!!
il ne savent meme pas comment se prononce le nom de dieu!!! tellemnt ils sont en rupture avec les origines!!
YHWH....comment ils prononcent le nom de dieu??? ...

Necromancer
28/02/2007, 20h35
Salamalikoumme.

Par exemple, moi, je lis "ma'amadim". Et dans mon dictionnaire hébreu-français, "ma'mad (mem-'et-mem-dalet) se traduit par "délice, plaisir".

Tu "lis" "ma'amadim" mais dans ton dico tu trouves "ma'mad (mem-'et-mem-dalet) , c'est normal ?

J'ai cru lire "MUHUMMUDIM" ... Okay ...

J'ai demandé si quelqu'un pouvait nous expliquer ça , maintenant tu à présenté la tienne , attendons un peu ...


Au fait , je croyais que tu lisais parfaitement l'hébreu , à te lire bien sur ... :rolleyes:



Wassallamme !

Thiebault
28/02/2007, 23h27
Je n'ai jamais prétendu lire parfaitement l'hébreu ! Mais je sais lire... Il y a simplement certains cas où les voyelles, suivant leur place et la lettre qu'elles précèdent, ont un autre sens, comme les sons "ou", "o" et "a".

En outre, "ma'amadim" est un dérivé de "ma'mad". Ce n'est pas à toi qui parle l'arabe (une langue sémite) que je dois apprendre ce genre de choses ;).

Il suffit simplement de demander à un Juif pratiquant, un rabbin de préférence...

Mais toi, tu écris lire "muhumudim". Je dois comprendre "mouhoumoudim", n'est-ce pas ? Car le son "u" n'existe pas en hébreu.

Je voudrais préciser que je suis sûr que dans ce mot, tel qu'il est écrit dans la Bible, il y a au moins un "a", voire deux "a". Le signe transcrit sous les consonnes trahissent cela. Mais je ne vois absolument pas le signe diacritique du "ou".

Necromancer
28/02/2007, 23h35
Est-ce que c'est vrai que le "IM" (pluriel en hebreu) à la fin (que ce soit dans "MUHUMMUDIM" ou autres) c'est pour marquer un respect ?

Necromancer
28/02/2007, 23h38
Je voudrais préciser que je suis sûr que dans ce mot, tel qu'il est écrit dans la Bible, il y a au moins un "a", voire deux "a". Le signe transcrit sous les consonnes trahissent cela. Mais je ne vois absolument pas le signe diacritique du "ou".

Tu les mettrais ou ces ou ce "a" Thiebault ?

Thiebault
28/02/2007, 23h56
Pour répondre à tes questions, Necromancer :

Concernant le suffixe "im", on le retrouve effectivement dans "Elohim". Mais c'est aussi le suffixe caractérisant le pluriel des noms masculins (moreh, morim). Je pense que dans ce cas-ci, ce doit être plutôt le pluriel de "délice". Mais il faudrait l'avis d'un rabbin...

Concernant les lettres "a", je me suis trompé je pense : il faudrait lire "mè'èmèdim" (à confirmer par un rabbin). Les voyelles "è" seraient à placer sous le mêm, 'êth, mêm.

Tu en penses quoi ?

Necromancer
01/03/2007, 00h19
Ce que j'en pense , c'est que tu expliques parfaitement bien ce sujet ...

Ce que j'en pense aussi , est que "nous" "Musulmans" savons et depuis toujours que "Mohamad" (Salla Allahe Âlayhe Wassallamma) est annoncé dans les premiers livres de Allahe ...

Quand je suis tombé sur ça je me suis dit celà doit être ça (Et ça ne peut être que ça) ...

Tu sais Thiebault , je ne suis pas entouré de personnes qui pratiquent cette langue , et je le sais que (Avouons-le) les Juifs sont des ennemis jurés de notre Prophéte (Salla Allahe Âlayhe Wassallamma) , donc ce ne sera pas avec joie qu'ils pourraient nous aider ... Quoi-que ...

Il n'y a qu'une seule vérité ...

Miss_Tlemcen
01/03/2007, 00h36
Et oui une vérité Necromancer:

Shahadati ane la ilaha illa Allah ou anna Mouhammadane Rassou Allah
Wa iqami assalat
Wa ita i zzakat
Wa hajjou al bayti
Wa sawmou Ramadhane....

:D ;)

Thiebault
01/03/2007, 00h39
Mon cher Necromancer,

Je t'invite à étudier de plus près le Cantique des cantiques... Tu te rendras compte que ce livre est probablement d'inspiration humaine et qu'il est considéré comme profane. Je ne sais pas trop ce que cela implique, je demanderai l'avis du prêtre qui officiera dimanche ;).

Harrachi78
01/03/2007, 00h44
Et pourtant, ce livre est attribué habituellement à Salomon ... Mais si il n'est pas de lui comment oses-on le mettre dans la Bible e l'attribuer ainsi à Dieu, 'ne manière ou d'une autre ?

Thiebault
01/03/2007, 07h43
Mais oui, il est de Salomon ! Mais ce texte, le Cantique des cantiques, ne fait quasiment pas mention de Dieu.

levas
01/03/2007, 08h32
Le verset 5:16 du Cantique des Cantiques dit la chose suivante en hébreu:

Je mets la traduction littérale entre parenthèses, je transcris le "ou" par "u" et les emphatiques par des majuscules.

"Hiko (sa bouche) mamtaqqim (très douce) vekhullo (et tout de/en lui) maH(a)maddim (très désirable)..."

J'ai mis le deuxième "a" de maHmaddim entre parenthèses car il est tellement court qu'on ne le prononce presque pas.

La terminaison "-im" est normalement la terminaison du pluriel masculin (similaire à l'arabe -ûn/-în). Mais elle sert également d'intensificateur comme dans Elohim "Dieu par excellence". D'où la traduction par "très".

Evidemment ce verset n'a rien à voir avec Mohammad puisqu'il concerne ce qui excite le désir féminin.
La seule similitude c'est que les deux mots maHmad et muHammad sont construits sur la même racine sémitique H-m-d désir, louange. En hébreu cette racine a gardé le sens désir, jouissance, et en arabe elle a gardé le sens louange.

Thiebault
01/03/2007, 12h26
Bonjour Levas,

Tu es certain de la transcription phonétique des voyelles dans "mahamad" ? Car j'ai pu lire que cette voyelle, en hébreu biblique, se prononçaient "è"...

levas
01/03/2007, 12h40
Thiebault Tu es certain de la transcription phonétique des voyelles dans "mahamad" ? Car j'ai pu lire que cette voyelle, en hébreu biblique, se prononçaient "è"...

Tu as peut-être raison bien que je ne connais pas la règle que tu évoques. Les voyelles ont pu évoluer au cours des siècles. Ce n'est de toute façon pas essentiel puisque avec les langues sémitiques seules les consonnes sont importantes.
Je lis l'hébreu comme on le lit actuellement en hébreu moderne, sauf que je m'efforce de restituer les consonnes "disparues".
Il y a plusieurs pages sur internet qui évoquent le mot maH(a)mad. Regarde à "machmad" ou "mahamaddim" par exemple. Tu verras que c'est toujours le "a" qui apparait dans les transcriptions et jamais un "è". Du moins à ma connaissance.

Thiebault
01/03/2007, 17h21
J'ai fait une ultime vérification et je confirme ce que tu dis et qui était ma première impression tirée de l'hébreu moderne : c'est "a" qu'il faut lire avec de tels signes diacritiques.
;)

levas
01/03/2007, 17h43
Thiébault

Ca fait des années que je sais lire l'hébreu vocalisé mais je ne me suis jamais efforcé de distinguer entre les voyelles longues et les voyelles courtes. Il faudrait que je répare cette lacune. Mais sur ce forum je suis plutôt dans la langue arabe.

Thiebault
01/03/2007, 17h57
A un moment, j'avais pensé apprendre à lire l'arabe dans un premiers temps, en vue d'apprendre la langue à proprement parler. Mais j'ai été stoppé net devant les innombrables formes de lettres qui existent :).

Pour l'hébreu, il existe un très bon site : www.morim.com