Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Si Moh - Tamoughli

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Si Moh - Tamoughli

    Le souvenir c'est ce qu'il reste de mémoire à l'oubli

  • #2
    ...Remb coucou, comment vas-tu? très beau à écouter et beaucoup plus si traduction
    ..."Le sourire que tu m'envoies, revient vers toi" ...

    Commentaire


    • #3
      Coucou la3ziza

      Je ne comprends pas mot à mot les paroles ( parceque le dialecte est différent du notre... il diffère d'une région à une autre...) mais j'arrive plutôt ou plus ou moins à saisir le sens de la chanson.

      Donc Il décrit ou essaye d'imaginer comment est devenue sa bien aimée, après que la vie les a séparé... "A t elle changé... Ou est-ce moi qui a changé...


      Le titre "Thamoughli" signifie "Le regard", si je ne me trompe pas.

      Une confirmation de la part de connaisseurs n'est pas de refus
      Le souvenir c'est ce qu'il reste de mémoire à l'oubli

      Commentaire


      • #4
        ...Setouta diali, alors telle que tu décris la chanson, les paroles doivent être au top...
        ..."Le sourire que tu m'envoies, revient vers toi" ...

        Commentaire


        • #5
          Si Moh est un poète et toutes ses chansons sont profondes, quand on saisi le sens, mais même quand on ne comprend pas on est emporter par la mélodie...
          Le souvenir c'est ce qu'il reste de mémoire à l'oubli

          Commentaire


          • #6
            ...en effet, et le clip posté est irresistible...merci très chère
            ..."Le sourire que tu m'envoies, revient vers toi" ...

            Commentaire


            • #7
              Le souvenir c'est ce qu'il reste de mémoire à l'oubli

              Commentaire


              • #8
                Je ne comprends pas mot à mot les paroles ( parceque le dialecte est différent du notre... il diffère d'une région à une autre...) mais j'arrive plutôt ou plus ou moins à saisir le sens de la chanson.
                Berkay ma tveyssi, Rem. oeilfermé
                "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                Socrate.

                Commentaire


                • #9
                  Le titre "Thamoughli" signifie "Le regard", si je ne me trompe pas.

                  Une confirmation de la part de connaisseurs n'est pas de refus
                  Je confirme pour "tamoughli = regard" ou l'action de regarder.
                  Il y'a un provrerbe Rifain qui dit :
                  thamoughli deg wanou, war ttari fadh = Le regard dans un puits ne désaltère pas

                  J'ai longtemps chercher le verbe qui a donné ce nom d'action mai ça n'est pas très concluant.
                  Par contre, il y'a une règle en Tamazight quand on passe d'un verbe à son nom d'action et vice versa , à savoir la transformation du "gh" en "q".
                  Dans notre cas, le gh est bien présent dasn "thamouhli", ce qui signifie que le verbe correspondant contiendrait le "q" ou "qq" : je pense à " smouqqel". Ce dernier n'existe pas chez les Rifains sous cette forme. Ils utilisent plutôt les verbes "khzar" ou " wala".
                  Dernière modification par democracy, 24 avril 2018, 21h26.

                  Commentaire


                  • #10
                    Bonsoir

                    Je ne connaissais pas cette chanson du grand Si Moh, merci Remember.

                    @ Fella

                    Pas évident de traduire un poeme di Si Moh, comme dirait Fellag: il y a des mots intraduisibles

                    Sérieusement, sa poesie est tellement belle et profonde.... Elle transporte!

                    @ Democraty
                    En kabylie Thamougli vient du verbe moughel ou mouqqel...

                    Commentaire


                    • #11
                      Berkay ma tveyssi, Rem.
                      elfamilia, je fais ma modeste

                      @democracy, merci pour cette explication instructive

                      @Broken wings, je t'en prie

                      Pas évident de traduire un poeme di Si Moh, comme dirait Fellag: il y a des mots intraduisibles

                      Sérieusement, sa poesie est tellement belle et profonde.... Elle transporte!
                      Je confirme
                      Le souvenir c'est ce qu'il reste de mémoire à l'oubli

                      Commentaire

                      Chargement...
                      X