Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Si Moh - Tamoughli
Réduire
X
-
Coucou la3ziza
Je ne comprends pas mot à mot les paroles ( parceque le dialecte est différent du notre... il diffère d'une région à une autre...) mais j'arrive plutôt ou plus ou moins à saisir le sens de la chanson.
Donc Il décrit ou essaye d'imaginer comment est devenue sa bien aimée, après que la vie les a séparé... "A t elle changé... Ou est-ce moi qui a changé...
Le titre "Thamoughli" signifie "Le regard", si je ne me trompe pas.
Une confirmation de la part de connaisseurs n'est pas de refusLe souvenir c'est ce qu'il reste de mémoire à l'oubli
Commentaire
-
Je ne comprends pas mot à mot les paroles ( parceque le dialecte est différent du notre... il diffère d'une région à une autre...) mais j'arrive plutôt ou plus ou moins à saisir le sens de la chanson."Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
Commentaire
-
Le titre "Thamoughli" signifie "Le regard", si je ne me trompe pas.
Une confirmation de la part de connaisseurs n'est pas de refus
Il y'a un provrerbe Rifain qui dit :
thamoughli deg wanou, war ttari fadh = Le regard dans un puits ne désaltère pas
J'ai longtemps chercher le verbe qui a donné ce nom d'action mai ça n'est pas très concluant.
Par contre, il y'a une règle en Tamazight quand on passe d'un verbe à son nom d'action et vice versa , à savoir la transformation du "gh" en "q".
Dans notre cas, le gh est bien présent dasn "thamouhli", ce qui signifie que le verbe correspondant contiendrait le "q" ou "qq" : je pense à " smouqqel". Ce dernier n'existe pas chez les Rifains sous cette forme. Ils utilisent plutôt les verbes "khzar" ou " wala".Dernière modification par democracy, 24 avril 2018, 21h26.
Commentaire
-
Bonsoir
Je ne connaissais pas cette chanson du grand Si Moh, merci Remember.
@ Fella
Pas évident de traduire un poeme di Si Moh, comme dirait Fellag: il y a des mots intraduisibles
Sérieusement, sa poesie est tellement belle et profonde.... Elle transporte!
@ Democraty
En kabylie Thamougli vient du verbe moughel ou mouqqel...
Commentaire
-
Berkay ma tveyssi, Rem.
@democracy, merci pour cette explication instructive
@Broken wings, je t'en prie
Pas évident de traduire un poeme di Si Moh, comme dirait Fellag: il y a des mots intraduisibles
Sérieusement, sa poesie est tellement belle et profonde.... Elle transporte!Le souvenir c'est ce qu'il reste de mémoire à l'oubli
Commentaire
Commentaire