Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Ixef yeṭṭrun - âme en pleurs...30 ans après

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Ixef yeṭṭrun - âme en pleurs...30 ans après

    Ggulleɣ ɣur-i ar d ad teddreḍ,
    Ɣas ad beddleɣ lemktub.
    Ma yenna-d Rebbi tğehleḍ,
    Ad as-iniɣ tebbiḍ ddnub




    La qqareɣ kan tɣabeḍ,
    Ɣas ma ẓriɣ kullci yekfa.
    Ɣas la qqareɣ a d-tuɣaleḍ,
    Ẓriɣ ḥaca di tnafa.

    Kra n wayen εzizen fell-i,
    S yisem-im i d as-giɣ isem.
    Akken ul-iw ad yetthenni,
    Ad iɣil mazal-ikem.

    Deg wezniq mi ara beddeɣ,
    Tullas ttmuquleɣ-tent.
    Mačči d abeddel i beddleɣ,
    D udem-im i yettnadiɣ ɣur-sent.

    Ma sliɣ i lhedra frawseɣ,
    Ma sliɣ i lehdur tenniḍ.
    S idis-iw ttneqlabeɣ,
    Ttεudduɣ yid-i i telliḍ.

    Kerheɣ mi ara d-yaweḍ yiḍ,
    Ttmektayeɣ-d ass-nni.
    Kemmini assen i tekfiḍ,
    Ma d nekk assen i bdant fell-i.

    Kerheɣ mi ara d-yaweḍ yiḍ,
    Ttmektayeɣ-d ass-nni.
    Assen tertaḥeḍ ur teẓriḍ,
    Mi d iyi-d-ssawlen lɣaci.

    Ssawlen-iyi-d lɣaci,
    Mebεid sliɣ-d i usuɣu.
    Ulayɣer ma nnan-iyi,
    Ḥṣiɣ s wayen a d-yeḍru.

    Ttmektayeɣ-d deg wassen,
    Hubaɣ ad kecmeɣ s axxam.
    Tiftilin i d am-ceεlen,
    D tafat yecban ṭṭlam.

    Mbexxaren akk lɣaci,
    Tbaneḍ-iyi-d amzun teṭṭṣeḍ.
    Muqleɣ albeεḍ a d-yini
    D tanekkra i mazal tekkreḍ.

    La ttmuquleɣ di lɣaci,
    Vran s wallen akk ẓran.
    Ma d nekkini ar ass-agi,
    Ur umineɣ s wayen yeḍran.

    Ggulleɣ ar d ad teddreḍ ɣur-i,
    Ulac ad t-id-rreɣ yella.
    Ur qebbleɣ yiwen a d-yini,
    Ayen akk i yeḍran yeḍra.

    Ggulleɣ ɣur-i ar d ad teddreḍ,
    Ɣas ad beddleɣ lemktub.
    Ma yenna-d Rebbi tğehleḍ,
    Ad as-iniɣ tebbiḍ ddnub

    Source : http://www.music-berbere.com/paroles-ait-menguellet-ixef-yettrun-ia-40-ip-322.html#ixzz5EwcC2bMX
    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
    Socrate.

  • #2
    Étonnant qu'il utilise le vocable "ixef (ikhef)" pour désigner l'âme. Le mot pan-amazigh utilisé pour parler de l'âme est plutôt " iman" ou sa forme fémenine 'timant". "Ixef" désigne la tête quand on parle d'une personne ou le somment/cime quand on parle d'une colline ou d'une montagne.
    Dernière modification par democracy, 08 mai 2018, 22h04.

    Commentaire


    • #3
      democracy,

      Il ne s'agit pas d'une traduction littérale. C'est une traduction poétique et de sens.
      "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
      Socrate.

      Commentaire

      Chargement...
      X