Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Arjouj d tkettouft = La cigalle et la fourmi

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Arjouj d tkettouft = La cigalle et la fourmi

    Dernière modification par democracy, 10 mai 2018, 13h06.

  • #2
    A part qqs mots par ci et par là communs avec le kabyle, je n'ai rien compris

    C'est en tout cas beau, merci de nous faire découvrir...

    Quand j'ai été une fois au Maroc, on me prenait souvent comme étant originaire du rif... Comment sont les femmes de ce côté là?

    Commentaire


    • #3
      J'ai ouvert ce topic pour s'intéresser aux chansons avec thèmes les comtines de nos grand-mères. N'hésites pas à en poster

      Uchen d insi = le loup et l'hérisson

      Dernière modification par democracy, 10 mai 2018, 13h06.

      Commentaire


      • #4
        Je pense à la chanson avava inouva d'Idir...

        Je ne suis pas sûre que c'est ce que vous recherchez mais on ne perd rien à l'écouter

        Commentaire


        • #5
          Pour des chansons inspirées de fables mais je ne pense pas que celles ci soient de chez nous je pense à ces deux chansons d'Oulahlou

          D'abord: Le lion amoureux d'une gazelle

          Commentaire


          • #6
            El 'Le loup et le chien' Fable de Lafontaine

            Là, on est bien loin de nos grands-mères, sorry

            Commentaire


            • #7
              thanmmmirth s wattas "Afriwen irzin".


              Aghyul d ouchen

              Dernière modification par democracy, 10 mai 2018, 21h17.

              Commentaire


              • #8
                ouchen d texsi (tekhsi)

                Commentaire


                • #9
                  Aɣarḍa n tendint d uɣarḍa n řɣabet = La sourie de la ville et la sourie de la forêt

                  Commentaire


                  • #10
                    Azul Democraty

                    Avec plaisir, je craignais de faire fausse route!

                    Je ne suis pas très à jour, je ne sais donc pas traduire votre pseudo

                    Cela me rappelle une blague de chez nous: Un arabe voulait coincer un kabyle en lui montrant que tamazight était simplement dérivée de l'arabe, il l'avait donc défié de lui traduire tous les mots qu'il lui donnait, le kabyle avait réussi le pari mais arrivé au mot chittan, et voyant qu'on disait chittan aussi, il lui répodit: aha: winna uthnes3iyara (pour lui dire que le diable existait chez les arabes seulement)

                    Commentaire


                    • #11
                      Cela me rappelle une blague de chez nous: Un arabe voulait coincer un kabyle en lui montrant que tamazight était simplement dérivée de l'arabe, il l'avait donc défié de lui traduire tous les mots qu'il lui donnait, le kabyle avait réussi le pari mais arrivé au mot chittan, et voyant qu'on disait chittan aussi, il lui répodit: aha: winna uthnes3iyara (pour lui dire que le diable existait chez les arabes seulement)
                      Pas mal "Afriwen irzin". A sa place, je répondrai "adaymon" comme disaient les anciens si c'est un ami ou une personne sérieuse, sinon, je n'engagerai pas ce genre de discussion avec les imbéciles.

                      Commentaire


                      • #12
                        Ayrad d oufellah = Le lion et le fermier

                        Commentaire


                        • #13
                          Hamou bou tha7raymeyth

                          Dernière modification par democracy, 12 mai 2018, 17h03.

                          Commentaire

                          Chargement...
                          X