Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Mimoun - Rou7 siwdas slam

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Mimoun - Rou7 siwdas slam

    Un peu de romance

    Rou7 siwdhas sram = passe lui mon salut
    3awdh siwdhas sram, inas ad treggwa7, a l3achrath n wukham = repasse lui le salut, dis lui de revenir, à ma chérie
    ...
    ad nesmun urawen = nous réunirons les coeurs
    ...
    nmun am idudan = unis comme les doigts de la main
    ...
    tejjid ayi dh tazwarth dhi uqemmum n iwdhan = tu m'as laissé une moquerie dans la bouche des gens
    ...
    inas ad treggwa7, kulchi yedwer dh tram = dis lui de revenir, tout est devenu nuit (noir)

    Dernière modification par democracy, 16 juin 2018, 21h03.

  • #2
    A then dayi yettoun, our khefi these9sid = A celle qui m'a oublié, tu n'as pas chercher à avoir de mes nouvelles

    Dernière modification par democracy, 16 juin 2018, 21h30.

    Commentaire


    • #3
      sram khefi theggidh, our dayi ye3jib a re3mar ! = le salut que tu m'as fait , ne m'a pas plus, mon amour !
      chem thekhsedh ad tebdhid, inayith gher umezwar ! = toi, tu veux partir (me larguer), dis le moi au début !
      nigh, toufidh ayi dh rmeskin ? our ghari thizemmar = ou tu m'as trouvé pauvre ? je n'ai pas les pouvoirs ( l'argent, la richesse)

      inayi, ma thekhsedh ad tettudh ussan nni nem3achar ? = dis-moi, est ce que tu veux oublier les jours qu'on a passé ensemble ?
      dh rray dam ggigh ? dh oumer9i koul nhar ? = et tes souhaits que j'ai satisfait ? et les rencontres de tous les jours ?

      i r3a8edh ay dham ouchigh, our dayes laghyar = et la parloe que je t'ai donnée, elle n'a pas bougé
      chfayas i wour inou = arrêtes de faire du mal à mon coeur


      Dernière modification par democracy, 16 juin 2018, 23h03.

      Commentaire


      • #4
        msar9igh akedh zzin, italfayi webridh = j'ai rencontré la beauté, j'ai perdu le chemin
        achewwaf dh azirar, ittawyith ousemmidh = les cheveux longs, (les cheveux) au vent

        Dernière modification par democracy, 16 juin 2018, 23h23.

        Commentaire


        • #5
          Mara trou7adh tezwidh = si tu es partie traverser (la mer)

          Commentaire


          • #6
            our yedji (yelli) dh rray inou = c'est involontaire

            Commentaire


            • #7
              Mamech ad ggagh a Karima? Min gha ggagh ? = Comment ferai-je Karima ? quoi faire ?

              Mamech ad ggagh a Karima, our itakhsi-chem? = Comment ferai-je Karima, le coeur t'aime ?
              Mamech ad ggagh ad ttough, our inou itakhsi-chem? = comment faire pour t'oublier, mon coeur t'aime ?

              Dernière modification par democracy, 19 juin 2018, 21h09.

              Commentaire


              • #8
                Mayelmi/Mayemmi thouyouredh a Moh = Pourquoi es tu parti, Moh ?

                Dernière modification par democracy, 19 juin 2018, 21h36.

                Commentaire


                • #9
                  Rajayi , anmoun = attend-moi , on se mettra ensemble


                  Commentaire


                  • #10
                    7chouma kham ! these9sidh khefi iwdhan = ca n'est pas gentil de ta part, tu enquêtes sur moi auprés des gens !

                    Commentaire


                    • #11
                      Melmi chem gha zragh ? = quand je peux te voir ?

                      Commentaire


                      • #12
                        our dhinni bou elamal = il n'y a pas d'espoir


                        Commentaire

                        Chargement...
                        X