Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Mohamed Rouicha - Ghresst warda.......غرست وردة

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Mohamed Rouicha - Ghresst warda.......غرست وردة




    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

  • #2





    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

    Commentaire


    • #3



      « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

      Commentaire


      • #4
        inas inas est son chef d'oeuvre qui a trouvé un échos mondial.

        Commentaire


        • #5
          Afellay,

          Une belle chanson, oui. Elle serait plus belle, si l'on comprenait toutes les paroles.

          Yakhi maalich, on écoute votre musique ?
          « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

          Commentaire


          • #6
            Salam

            Un talentueux chanteur
            Allah yarhmo
            Merci pour le partage Rosella
            Taroua ddante" qui veut dire "Les enfants ont été emportés (par l'eau)" que cria une femme berbère qui faisait sa lessive au bord du fleuve quand les crues emportèrent ses enfants!

            Commentaire


            • #7
              My pleasure, Fadwassousya
              « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

              Commentaire


              • #8



                1-Amazigh
                inas inas(2) mayrigh adass iyekh i zmane wnna or youfine maghass ich iwnna d mitmoun
                inas inas(2)mayrigh adass iyekh i zmane
                orda isna9ass(2) dsarte ghass jib ikhwane inas inas mayrigh adass iyekh i zmane
                ...adounite or itride wala tiwttid almoute
                ... nk a rbbi ayd toudjid ingr onrghi d o9raf
                ayaytma am nk ay stahl aditrou
                isi ingha i9nad ib3di obrid osmoune
                inas inas mayrigh adassiyekh i zmane////
                2- English
                Tell him, tell him,
                how do you want me to deal with those hard times
                when you are so dry what are you going to give
                the leasure does not suite dry people
                the life doesn't like me but at the same keeps me away from the death
                me, my God, you left me between the heat and the cold (between the devil and the deep blue sea)
                my brothers, folks like me deserve the tears...
                the loneliness and the long way to my lover is really killing me
                3 - Francais
                dit lui dit lui.
                que vais-je faire aux temps.
                à celui qui ne trouve pas de compagnon.
                ne critique que celui aux poches vides
                oh vie tu ne veux pas de moi, et de ma compagnie.
                ... o mon dieu c'est moi qui mange du chaud et du froid.
                O freres comme moi, c'est moi qui mérite de souffrire.
                dit lui dit lui au pere que vais-je faire aux temps.
                est-ce l'ennui qui me tue et m'eloigne de la compagnie
                4- Darija
                golih 3awd lih ach ndir m3a had zman
                li mal9a may3ti l sa7bo
                makayn9as mn dssara rir jib lkhawi
                a denya mabritinich o maditinich almoute
                ana ya rbi li khalitini bin sahd o lberd
                ana ya khoti li nastahl nabki
                darni l9ant o b3ida tri9 l l7bibe

                5-َالعربية
                .ملخص الأغنية: قل له، قل له ما عساي أفعل للزمان لم أجد ما أقدمه للحبيب قل له، قل له ما عساي أفعل للزمان لا ينقص من العز و الكبرياء إلا الجيب الفارغ قل له ، قل له ، ما عساي أفعل للزمان لم أجد ما أقدمه للحبيب قل له ، قل له ما عساي أفعل للزمان تخلت الدنيا عني و أبى الموت أن يأخذني قل له ، قل له ما عساي أفعل للزمان وأنا يا ربي من أوجدتني بين الحر و القر قل له، قل له ما عساي أفعل للزمان يا إخوتي فأنا من يحق له البكاء قل له، قل له ما عساي أفعل للزمان أتعبتني الوحدة و طريق الحبيب بعيد
                Mohamed Rouicha
                Mohamed Rouicha ou Mohammed rwicha, plus connu par son nom Rouicha, est un chanteur et poète Amazigh d'origines marocaines. Né en 1950 à Khénifra, au coeur de l'Atlas,
                Orphelin à quatre ans, musicien à quatorze ans
                "Mes débuts avec l'art et la musique remontent aux années soixante (plus précisément l'année 1964). J''ai commencé comme amateur à la RTM dans la division amazigh et arabe. Il aura fallu attendre l''année 1979 pour être confirmé comme musicien professionnel."
                Mohamed Rouicha est un spécialiste du "Ouatar", un instrument marocain rarement joué et semblable à une sorte de Oud, plus rustique. Il fût le premier artiste amazigh à y introduire une troisième corde.
                Rouicha jouait brillamment de son «outar», duquel il tirait des sons délicieusement mélancoliques
                il composait des mélodies aériennes sur des paroles qui plombaient l'air.
                «Loutar craignait pour sa vie. J'ai tenu à le sauver, à le réhabituer et à en faire un instrument marocain à part entière. Dans l'imaginaire commun, il est synonyme de quelque chose d'insignifiant, puisque les mendiants s'en servent pour mendier. Or, c'est un instrument patrimonial», estimait Mohamed Rouicha
                Rouicha a réalisé plusieurs albums en amazigh et en arabe marocain ; Sa voix douce et chaleureuse fait encore vibrer les montagnes de l'Atlas
                Le mardi 17 janvier, le sublime Mohamed Rouicha s'est envolé vers le vert paradis des artistes immortels. Figure de proue de la chanson amazighe, sa mort laisse un vide aussi sidéral que difficile à combler. Car il était unique


                reprise par un egyptien:

                Commentaire


                • #9
                  Des paroles profondes et bien interprétées. La reprise "égyptienne" n'est pas mal.
                  Many thanks.
                  « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                  Commentaire


                  • #10
                    My pleasure, Fadwassous
                    Thanks you Rosella
                    Taroua ddante" qui veut dire "Les enfants ont été emportés (par l'eau)" que cria une femme berbère qui faisait sa lessive au bord du fleuve quand les crues emportèrent ses enfants!

                    Commentaire


                    • #11
                      Salam affelay

                      Excuse moi pour ma curiosité
                      je me permet de te poser une question indiscrète
                      Tu travailles dans le monde du spectacle.
                      Ta culture musicale est très riche
                      Merci
                      Taroua ddante" qui veut dire "Les enfants ont été emportés (par l'eau)" que cria une femme berbère qui faisait sa lessive au bord du fleuve quand les crues emportèrent ses enfants!

                      Commentaire


                      • #12
                        Azul fadoua.....c pour toi
                        wada mou tella tayri g tassa, ar yalla !!

                        Commentaire


                        • #13
                          Envoyé par Fadwasoussya Voir le message
                          Excuse moi pour ma curiosité
                          je me permet de te poser une question indiscrète
                          Tu travailles dans le monde du spectacle.
                          Ta culture musicale est très riche
                          Merci
                          non pas du tout. je ne suis pas dans le monde du spectacle. par contre je m'interesse bcp à la musique populaire marocaine en général et soussie en particulier.

                          Commentaire


                          • #14
                            @argaz inirvin

                            le groupe toudart de tiznit, abdeljebbar au banjo... l3ezzz

                            Commentaire


                            • #15
                              Azul Argaz mnirvi

                              Merci pour cette contribution
                              Je connaissais pas une découverte
                              Ça fait un bail
                              Be3da koulchi bekheir
                              Taroua ddante" qui veut dire "Les enfants ont été emportés (par l'eau)" que cria une femme berbère qui faisait sa lessive au bord du fleuve quand les crues emportèrent ses enfants!

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X