PDA

Voir la version complète : Re: Traduction arabe


Maariana
08/11/2018, 08h24
Bonjour. J'ai besoin de votre aide pour traduire ces 2 phrases svp ))
ما فيني شوفك

هاي صلى اسبوع
Merci en avance

Choue
09/11/2018, 12h29
Bonjour et bienvenue,


La première phrase veut dire : Je ne peux pas te voir dans le sens : On ne peut se voir.

La deuxième veut dire : ça fait ‘déjà’ une semaine. (Une semaine est passée..)

Egomis
09/11/2018, 15h53
Bonjour.. et bienvenue Maariana :4:
Choue ;)
Mouah! amical :razz:
A mon avis, c'est dit en patois ... arabe qui ne veut rien dire ... de clair.

Toutefois, je crois deviner que dans la 1ere phrase on voulait dire: Où est ce que je pourrais te voir et dans la seconde : (vient / commence) à prier une semaine..

Choue
09/11/2018, 18h44
Bonsoir mon très cher Ami Egomis !

:twark:

Cela ressemble à du libanais. La personne a écrit comme elle prononce en «*mangeant*» des lettres.

Egomis
10/11/2018, 19h12
Possible...
Cela ressemble à un échange d(ouverture sur de nouveaux horizons par le biais de quelques réseaux sociaux.. ...

Disons rabbi issahel ... et ajoutons amine;)

Fluuute! j'ai failli oublié...
Rabbi ya7fdek toi ma trés chère :):razz:

Maariana
16/11/2018, 07h59
Un grand merci. Encore une chose stp, خليني اشوفك ما من طول ça je ne comprens pas, et deuxieme كان زمان. Merci

tawenza
16/11/2018, 10h04
stp, خليني اشوفك ما من طول ça je ne comprens pas, et deuxieme كان زمان.


1- faut qu'on se voie dans pas trop longtemps
2- c'était il y a longtemps

B A du jour

Choue
16/11/2018, 10h36
خليني اشوفك ما من طول = laisse moi te voir rapidement (vite fait, on ne reste pas longtemps).

كان زمان = Il était une fois... (il y’a longtemps).

Je t’en prie.

Maariana
16/11/2018, 10h53
Merci

tawenza
16/11/2018, 11h18
C traductions peuvent éclater un couple..

millefeuille
16/11/2018, 17h36
Ou en construire un

Boubibtis
16/11/2018, 18h53
Ne vous battez pas.
Ils vont s'éclater et en construire un.

molker
16/11/2018, 19h16
كان زمان =

C'était avant .

Cookies