Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Re: Traduction arabe

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Re: Traduction arabe

    Bonjour. J'ai besoin de votre aide pour traduire ces 2 phrases svp ))
    ما فيني شوفك

    هاي صلى اسبوع
    Merci en avance

  • #2
    Bonjour et bienvenue,


    La première phrase veut dire : Je ne peux pas te voir dans le sens : On ne peut se voir.

    La deuxième veut dire : ça fait ‘déjà’ une semaine. (Une semaine est passée..)
    Ou pas !
    Osef

    Commentaire


    • #3
      Bonjour.. et bienvenue Maariana
      Choue
      Mouah! amical
      A mon avis, c'est dit en patois ... arabe qui ne veut rien dire ... de clair.

      Toutefois, je crois deviner que dans la 1ere phrase on voulait dire: Où est ce que je pourrais te voir et dans la seconde : (vient / commence) à prier une semaine..

      Commentaire


      • #4
        Bonsoir mon très cher Ami Egomis !



        Cela ressemble à du libanais. La personne a écrit comme elle prononce en «*mangeant*» des lettres.
        Ou pas !
        Osef

        Commentaire


        • #5
          Possible...
          Cela ressemble à un échange d(ouverture sur de nouveaux horizons par le biais de quelques réseaux sociaux.. ...

          Disons rabbi issahel ... et ajoutons amine

          Fluuute! j'ai failli oublié...
          Rabbi ya7fdek toi ma trés chère

          Commentaire


          • #6
            Un grand merci. Encore une chose stp, خليني اشوفك ما من طول ça je ne comprens pas, et deuxieme كان زمان. Merci

            Commentaire


            • #7
              stp, خليني اشوفك ما من طول ça je ne comprens pas, et deuxieme كان زمان.


              1- faut qu'on se voie dans pas trop longtemps
              2- c'était il y a longtemps

              B A du jour

              Commentaire


              • #8
                Hello,

                خليني اشوفك ما من طول = laisse moi te voir rapidement (vite fait, on ne reste pas longtemps).

                كان زمان = Il était une fois... (il y’a longtemps).

                Je t’en prie.
                Ou pas !
                Osef

                Commentaire


                • #9
                  Merci

                  Commentaire


                  • #10
                    C traductions peuvent éclater un couple..

                    Commentaire


                    • #11
                      Ou en construire un
                      C'est bien moi.

                      Commentaire


                      • #12
                        Ne vous battez pas.
                        Ils vont s'éclater et en construire un.

                        Commentaire


                        • #13
                          كان زمان =

                          C'était avant .
                          L’ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit.”Aristote

                          Commentaire

                          Chargement...
                          X