Annonce

Réduire
Aucune annonce.

DJURDJURA - Ad Ezzi Ssaâ (sous titres en français)

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • DJURDJURA - Ad Ezzi Ssaâ (sous titres en français)

    Tighilt n x-wali me manque...
    Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

  • #2
    Azul Mmiss,

    Tout d'abord, merci de l'avoir partagée.
    En l'écoutant, je trouve le message troublant et déconcertant sans en connaitre le contexte de la chanson. Le message est brouillé et n'a certainement pas le même sens ou la même portée selon où on se positionne: à l'échelle de l'individu dans le cadre de sa petite famille, grande famille, village, ville, région, pays, continent ou dans l'universalité du monde.

    Concernant la traduction en français, j'ai trouvé certains passages un peu approximatifs:
    A3win traduit par pain de la bouche.
    Thassa traduite par le coeur.

    Commentaire


    • #3
      Bonjour mon grand!


      La chanson kabyle tout comme la culture kabyle que nous partageons avec amour -who cares if it is perceived as nombrilisme when it is simply love of our essence- me semble difficile a cerner.... c est comme un peu "arewkti" que l on malaxe pour faire tah'voult... des que l on se dit que l on tient la cle' de l enigme, voila que l on se trouve completement entraine' vers un autre sujet ....
      En fait, il n y a qu a revoir la periode durant laquelle Da Slimane a ecrit ses paroles... c etait je pense au temps de l opprobre et de la calomnie comme s il doit payer pour la collaboration d un de ses 2 freres...provoque'e, je dois le rappeler, par l' acharnement venant de co-villageois qui avaient des liens avec les detenteurs du sourire kabyle d'ag-ni gueghrane.



      Quand a la traduction litterale on y peut rien... faudra peut etre adopter l adaptation suivant la methode "Mohya" pour exprimer l idee fondamentale.


      Je regrette de ne pas avoir fait des etudes litteraires pour justement exprimer ce dont je parle... mais avec le peu que j ai appris j espere saisir cette dimension. Da Slimane et pas mal de nos chanteurs l expriment admirablement - T as ecoute amremou de Zdek?... pour les auteurs a l ecrit ils sont bien rares car peut etre difficile a saisir les nuances que l on sent dans la langue de l autre (Qu en dit derida le blideen la dessus Tawenza?-... Fouroulou De Da l Mouloud Feraoun en recele pas mal de cette ame...



      Je te salue a-gma.


      M.
      Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

      Commentaire


      • #4
        Azul Agma.
        Je comprends mieux...Personnellement, j'étais bercé par un père fervent fan de Da Slimane (à ce jour) et des oncles fins admiratifs de Lounis et Idir.
        J'avais la chance de me faire expliquer des chansons par une grand-mère que ni la langue arabe ni la langue française n'ont pollué.
        Je n'écoute plus les chansons Kabyles...J'ai tout laissé de coté.
        On attends le passage de notre ami TawTaw pour nous éclairer.

        Commentaire

        Chargement...
        X