Annonce

Réduire
Aucune annonce.

AMGHID ~ Asif ~

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • AMGHID ~ Asif ~

    Amghid, l avez vous connu? J ecoute cette belle chanson ce matin. Je viens juste de la decouvrir. Auriez vous les paroles? oui, j ai remarque' le refrain sur l ecran mais je souhaite avoir toute la chanson.
    Merci.

    Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

  • #2
    Mmis Tteqbaylit,

    Je connais très bien la chanson qui est très nostalgique, mais je ne connais pas beaucoup le chanteur. Je le connais de nom...
    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
    Socrate.

    Commentaire


    • #3
      Auriez vous les paroles?
      Je connais très bien la chanson qui est très nostalgique, mais je ne connais pas beaucoup le chanteur
      Il veut les paroles elfamilia, tu peux les transcrire

      Commentaire


      • #4
        Softkah,

        Daya !

        0.54 EURO ou 0.67 $ ou 117 DA par caractère
        "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
        Socrate.

        Commentaire


        • #5
          AMGHID Asif


          Comment ça m’est arrivé
          Comme si j'étais emporté
          Par un torrent, ballotté
          A chaque bois, agrippé
          Quand je pense trouver la paix
          Le vent souffle la tamisant
          Le problème, partout, présent
          Toutes les voies se ressemblant

          Je veux suivre le torrent
          Pour voir tous les emportés
          De force, ils sont arrachés
          Ils se retrouvent écorchés
          Sur ses deux rives marchant
          Par les étoiles me guidant
          Le chemin s'avère très long
          Même si j'ai marché longtemps
          J’entends un cri, écoute, et
          L'appel venant de derrière
          Me disant : Ne t'inquiète pas
          Nous : Partis, vous, encore là
          Vous continuerez ainsi
          Toujours dans la dignité
          N’oubliez pas les amis
          Eux, ont été frappés, hier


          N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.

          Commentaire


          • #6
            Azul Akw,
            Merci Abdelhamid pour le texte en Francais. Dis toi bien que j ai lu le texte :-) en francais sur youtube, la ou j ai trouve' la chanson. Ce qui m interessait le plus c etait les paroles en taqvaylit.
            Merci pour l effort.
            ElFamilia me reviendra tres cher a ce que je vois. Tant pis, cela me fera un bon devoir a remettre a moi meme :-).
            Ce texte ecrit dans les annees 80 est toujours d actualite: timeless... je reve encore du jour ou on jouira de notre culture loin de toutes les miseres... ce jour ecrira t on un texte positif et heureux?

            El familia, si je la transcris, tu me la corriges? Mon orthographe n est pas fameux.


            M.
            Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 29 décembre 2018, 17h58.
            Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

            Commentaire


            • #7
              Mmis Teqbaylit,

              Je suis loin de maitriser la transcription amazighe; juste quelques notions de base.

              Ma yehway-ak at nemhami. Adebdu-ɣ !

              An ruh ad nawi asfel
              ay tizi neffel
              yak nugrad ger issafen
              lmehna g ubrid di felfel
              anda nedda newhel
              mi g fuk ukkessar d assawen

              Amek a yemma (?) yidi teḍra
              aqli ami-n yebwi u asif
              wṭent u aman yal ṯama
              anwa u mesmar g ur yeṯṯif

              Mi ruh-aɣ ad afa-ɣ lehna
              ad iweṭ waḍḍu at ifif
              ugur anda ddi-ɣ yella
              ziɣen ibardan yawk kifkif

              Bɣi-ɣ ad ḍefra-ɣ asif
              ad wali-ɣ widen yebwi
              yak yezzuɣar iṭen s lhif
              yekkes-asen agulim ɣaf yiri

              Lla teddu-ɣ rrif rrif
              izri-w yeţţru am igenni
              abrid-iw ziɣen ɣuzzif
              ayen lhi-ɣ mazal-iyi

              Bedd-aɣ mi ddi-ɣ asurif
              tiɣri tuli-d deffir-i
              tenna-k xas kkess aɣilif
              nukni nruh mazal kunwi

              Ur ţţak afus f nnif
              kkes ugur t-arnud lɣi (?)
              ɣure-k at ţţuḍ uhdif
              issin t-ţţuḍ iḍelli

              Yak tezra-m ay iɣallen
              asif anisi id yekka
              yekkes ṭilissa t-hedre-m
              yesdukkel alim d uεaqqa

              Yak tezra-m ay iɣallen
              lbaṯel temuger ṭsuṭa
              ṭiɣarmi is ibedden
              yebwi yas-d waḍḍu ṭakka

              Yak mazal imeṯṯawen
              deg allen ur kkawen ara
              aɣlin-d f lhem iruhen
              wayeḍ iheggad ṯiyiṯa

              Abrid yewεar yessawen
              at id-hem ul xas yaɛya
              ad izar ṭideţţ yefren
              akken ad yiḍir tagara
              "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
              Socrate.

              Commentaire


              • #8
                Azul a MMis tmurtiw!


                L-xirik ivan ur t-ttugh!


                Att-ner d'axsim ihi, as-nezzi ar-mi at-nar day-la nnagh!


                Attan, ayen i-turid' d'attas. T-fuked'-tt. As-h'essagh attas aken adefrugh kra bwawal i-mazal tifra ines.


                Tannemirtik a mmis ttassa.


                Un bel omen pour le nouvel an. I love it!


                M.
                Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                Commentaire


                • #9
                  Bonsoir,

                  C'est un texte de qualité.

                  Merci elfamilia (aya mzavi)

                  Commentaire


                  • #10
                    Elfamilia est d'une generosite' supreme... je le compare ax americains que j ai eu la chance de connaitre: prosperes, ont reussi dans leurs vies, et donnent sans s arreter... quand ils ne peuvent pas le faire en argent, ils le remplacent par des actes de bonte'.


                    Elfamilia est de cette trempe la... a savoir si notre kabylite' a fait un detour chez les pilgrims... ou encore c est l effet des "black irish"** qui en est ressorti... en encore on tient de la meme graine que les autochtones ...indiens

                    mais son geste est grandiose... les mzabis tt-cuh'un (parcimonieux) car ils ont connu des moments durs.



                    M.


                    ** black irish c est les irlandais au teint pas clair en oppose' au type irlandais. On les dit descendants des espagnols... je leur retorque... xati, de nous.... enfin... on est clair aussi :-) sinon on definit l arc en ciel :-) Setif en est la preuve.
                    Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                    Commentaire


                    • #11
                      Elfamilia est d'une generosite' supreme...
                      Je n'en doute pas mmis_ttaq-vaylit, je le taquinais par rapport à ça
                      0.54 EURO ou 0.67 $ ou 117 DA par caractère

                      Commentaire


                      • #12
                        Azul,

                        Mmis Teqbaylt,

                        Mmis tmurt-ik n Lharrac naɣ tmurt n leqbayel

                        Ici « at nemhami » c'est dans le sens on va s'entraider en général, et pas spécialiement dans le sens de « axsim ». Dans ce dernier cas on dit plutôt « as nemjaji », et non « at nemhami ». Je pense qu'il y a un glissement avec « net'hamawlou » qu'on dit à Lharrac.

                        En effet, je voulais juste commencer, mais le texte est tellement de qualité, comme le mentionne Softkah, que je suis allé jusqu'au bout.

                        Softkah,

                        C'est juste les tarifs en vigueur À la seule différence qu'ici l'unité c'est le caractère et non le mot. Yenna-yas Cix Muhend :

                        Hader eccik,
                        breḵ f lɛacik,
                        eg lbaraka di ccik

                        Ma ur s-nefka ara azal, anwa as tyefken ?!


                        As-h'essagh attas aken adefrugh kra bwawal i-mazal tifra ines.
                        imeslayen iwaɛren : asfel, neffel, ifif, yiri (ici il y a un joli jeu de mot; juste avant il dit agulim), asurif, lɣi (pas sûr du mot), uhdif, ṭasuṭa, ṭakka.
                        "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                        Socrate.

                        Commentaire


                        • #13
                          Azul/ Bonne annee!


                          Nekkini yew-tiyi ugur daggi!


                          Yak tezra-m ay iɣallen
                          lbaṯel temuger ṭsuṭa

                          -la je pense qu il parle de "tassumta" et non de "Tsuta"... et donc peut etre "un amour contrarie' surtout quand il parle du vent apres..

                          ṭiɣarmi is ibedden

                          Tigharmi d ugur amoqran! Meme le Dallet ne l a pas. Tighremt dans le sens d une dette?
                          Ibed-d'en ? aucun sens a moins qu il prononce mal le mot ivedd-


                          yebwi yas-d waḍḍu ṭakka
                          La il dit: yebwi-yast waddu akka. Donc ce dont il avait droit a ete eparpille' par le vent.


                          Qu est ce que tu en dis?
                          j apprecie Amghid de plus en plus. Cette chanson est tres belle tant en melodie et en paroles. L ame kabyle...malgre l assif plein d ecumes houleuses de la vie- je crois bien que c est le theme central de la chanson.
                          M.
                          Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 01 janvier 2019, 00h16.
                          Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                          Commentaire


                          • #14
                            Envoyé par elfamilia
                            Ici « at nemhami » c'est dans le sens on va s'entraider en général, et pas spécialiement dans le sens de « axsim ». Dans ce dernier cas on dit plutôt « as nemjaji », et non « at nemhami ». Je pense qu'il y a un glissement avec « net'hamawlou » qu'on dit à Lharrac
                            J ai tres bien compris ce que tu voulais dire par « at nemhami ».
                            J ai tendance a prendre toute entreprise comme un defi :-)-d axsim... jusqu a ce que domination -constructive- s en suive :-)... d ou le glissement.


                            abuddu (souhait) abbah'an u-ssegwass amenzu xasma n rumyen!



                            M.
                            Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 01 janvier 2019, 00h16.
                            Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                            Commentaire


                            • #15
                              Mmis_Taqbaylit,

                              Assegwas n talwit.

                              - Tasuta, tisutwin au pluriel c'est la génération. Ici j'ai transcrit «tsuta» pour respecter la prononciation. Tu sais que dans la prononciation quand le pronom précédé, la première voyelle qui suit s'écrase (tasumta - tsumta ; tasuta - tsuta). Mais je ne sais pas si on transpose cela à l'écrit.

                              - Tiɣarmi c'est la citoyenneté. Il me semble que sa racine est «ɣrm» (payer le droit à la cité).

                              - Takka : c'est la poussière. En Kabylie ce terme est réservé uniquement à la poussière de la moisson. Au Maroc cela veut dire tout simplement poussière.

                              Ibed-d'en ? aucun sens a moins qu il prononce mal le mot ivedd-
                              Tout à fait : ibedd, ivedd c'est être debout.
                              "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                              Socrate.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X