PDA

Voir la version complète : ITHRAN : Tallast tagut


democracy
30/05/2019, 15h57
un classique de ITHRAN

Titre : Tallast, tagut = Obscurité, brouillard
Prononciation locale : Thadjast, Thayuth (ll=dj, g=y)
u = ou; t=th (convention d'écriture)

qgFnNzevxqg

democracy
30/05/2019, 17h44
un autre classique indémodable

Titre :

yefki kem bab-am, kem 3ad d-tamezyant
Ton père t'as donnée (vendue) alors que t'es encore jeune

prononciation locale :

ye(f)chi chem bab-am, chem 3ad d-tamezyant

k=ch
3ad = mazal

WEBAs4pP0Fc

democracy
01/06/2019, 10h08
Tcuqad tudert inu
Tu as traversé ma vie

am warmach ifsusen
comme un clin d'oeil léger (rapide)

tedjid-ayi d-ane7bus
tu m'as laissé prisonnier

di tmura n rebhut nnem
dans les/des pays de ta gentillesse, de ta bonté/beauté

ofaim0v-y8s

democracy
04/06/2019, 23h08
Rmektab : le destin

izlan:

(l=r, ll=dj, k=ch, g=j ou g=y,
notation x=kh, c=ch, u=ou)

avec une traduction presque mot à mot

Mara iwyen cem ussan, a3rem, seqsa xef-i
si les jours t'emportent/te dépassent, alerte, demande après moi

tessned ur ghar-i 7ed, t3icegh d awe7dani
tu sais je n'ai personne, je vis seul

ammu yexs rmektab, ammu yura Rebbi
le destin veut que ça soit comme ça, c'est comme ça que c'est écrit par Dieu

nec u7regh i manaya, sse3dh walu ghar-i
je suis fatigué de tout cela, la chance je n'ai pas

Mara iwyen cem ussan, a3rem, seqsa xef-i
tessned ur ghar-i 7ed, t3icegh d awe7dani

ammu yexs rmektab, ammu yura Rebbi
nec u7regh i manaya, sse3dh walu ghar-i

Mara iwyen cem ussan, a3rem, seqsa xef-i
si les jours t'emportent/te dépassent, alerte, demande après moi

ad ne3fess xef idh-nnat, ad nesseghri tarzugi
nous marcherons sur hier(le passé), nous avalerons l'amertume

ad nedfes nectennem, ad nerzem wenn nnedni
nous plierons ?....?, nous ouvrirons un autre

ad nercem urawen, s r3ez d tazyudi
nous marquerons les cœurs avec l'amour et la bonté

mycTJaT42Ko


Moi, de mon coté, je jette l'éponge !

democracy
05/06/2019, 01h46
J'ai pris le temps d'écouter la chanson et la transcrire.
je n'arrive pas à dormir, il est 03h16, je finirai la traduction au français une autre fois.
je vais essayer de dormir car je dois me lever à 6h30 du matin
----------------------

Ra3win : le vent

convention : c=ch, x=kh, u=ou

A ra3win isuden, in-ayi mani-s tusid ?
O toi le vent qui a souflé, dis-moi, d'où viens tu ?

Arrif d-tamurt, d-tamurt inu,ma ur senni d tekkid ?
Le Rif est un pays, mon pays, est ce que tu n'y es pas passé ?

A ra3win isuden, in-ayi mani-s tusid ?
O toi le vent qui a souflé, dis-moi, d'où viens tu ?

Arrif d-tamurt, d-tamurt inu,ma ur senni d tekkid ?
Le Rif est un pays, mon pays, est ce que tu n'y es pas passé ?

ad ac seqsigh xef Nadur, xef Nadur d mi tezrid
ma ur tezrid lehniya tge3ad aked ubrid ?

xsegh ac seqsigh xef Nadur, xef Nadur d mi tezrid
ma ur tezrid lehniya teggur aked ubrid ?

acewwaf gher deffer, ?,,,,,? ur txiyiq
tufid rafwa7, refwa7 nnes amcnaw minta, minta izid

A ra3win isuden, in-ayi mani-s tusid ?
Arrif d-tamurt, d-tamurt inu, ma ur senni d tekkid ?

A ra3win isuden, in-ayi mani-s tusid ?
Arrif d-tamurt, d-tamurt inu, ma ur senni d tekkid ?

xsegh ac seqsigh xef Nadur,, xef Nadur d mi tezrid
ma ur tezrid lehniya teggur aked ubrid ?

xsegh ac seqsigh xef Nadur, xef Nadur d mi tezrid
ma ur tezrid lehniya tge3ad aked ubrid ?

teggur am tsekkurt deg ubrid tecruru
ur dac yukci ur nnech, a xef-s tekked, a te3dud

teksid awar, awar nnes, 7uma day-i, day-i isetru
teksid awar, awar nnes, 7uma day-i, day-i isetru

ur inu d areqqagh a rew3in, rebda iffud
cek tusid gher sba7, ad dewred gher u3ecci

ur inu d areqqagh a rew3in, rebda iffud
cek tusid gher sba7, ad dewred gher u3ecci

A ra3win isuden, in-ayi mani-s tusid ?
Arrif d-tamurt, d-tamurt inu, ma ur senni d tekkid ?

xsagh ad ac seqsigh xef Nadur, xef Nadur d mi tezrid
ma ur tezrid lehniya teggur aked ubrid ?

bwTw8sLCNeI

democracy
05/06/2019, 20h53
inay-id ijjen wawar, ad am inigh tnayen
Dis moi un mot, je t'en dirais deux

izlan
inay-id ijjen wawar, ad am inigh tnayen
ad am inigh r3ahed, ur yedji (yelli) mghar d awaren

mri day-i tessighed tfawt, tfawt nni n zman nnem
zzay-s tuyured djiret (llilet), di tmurt isdermen

mri day-i turid tabrat, tabrat i yimsebriden
ad ghran izran inu, a cem day-sen afen

mri day-i teggid d-afriwen, afriwen yettawen
zzay-sen tedwid gher ussan, gher ussan iseb7en

mri day-i teggid d-taqessist, ad tghenjen idbiren
kur ma tesrid-asen, ad ifar7 ur nnem

r3ahed mara yuzegh, ur isexsi imettawen
r3ahed mara yehdem, ur tbennin ibennayen

r3ahed am idurar, ur ten thezzin isemmiden
am tya n tfuct, i xef ur 3ajnen idaren

ur tseqsa xef ussan nnegh mara ur idwiren
yac ixedfi-ten raxde3, di tram inedriten

ur tseqsa x r3iz tugha, tugha jar-ayed akid-em
aqqam ksight akid-i, ra3wadj n ibriden

FynXIbCtEu4

democracy
06/06/2019, 19h06
A ten, a ten yeksin aman
O celle, o celle qui porte l'eau


Izlan

(l=r, ll=dj, k=ch, g=j ou g=y)
notation x=kh, c=ch, u=ou)


ya ten, ya ten iksin aman
O celle, o celle qui porte l'eau

ur day-i tewcid ad swegh
tu ne m'as pas donné boire

tewcid-ayi timessi i wur, i wur inu icmad
tu m'as donné/offert le feu au cœur, à mon cœur qui brûle

ma ur akid-i, akid-i terhid
Est ce tu n'est pas avec moi, tu ne t'occupes pas de moi

ur da-m tghir ffudegh
tu crois que je n'ai pas soif

aman, aman deg fus nnem
l'eau, l'eau dans ta main

nec tejid-ayi swazzadegh

aman, aman deg fus nnem
nec tejid-ayi swazzadegh

ya ten, ya ten iksin aman
ur day tewcid ad swegh

tewcid-ayi timessi i wur, i wur inu icmad

ma ur akid-i, akid-i terhid
ur da-m tghir ffudegh

aman, aman deg fus nnem
nec tejid-ayi swazzadegh

aman, aman deg fus nnem
nec tejid-ayi swazzadegh

fus inu d aqudad
u7regh, ur iwidegh

xazaregh s tittawin
awar ur ssiwregh

mermi ma xsegh am inigh
iri ur z3imegh

itra7-ayi wawar
axmi ur ssinegh

rbar inu akid-em
ra qqimegh, ra veddegh

am djireth, am s wass
?...? faqegh

tarigh-am izran-a
trugh, ur tghenjegh

tawid-ay acetci
twe7cegh cem, t7ecmegh cem

teksid xefi ?....?
xef ufus nnem

ya ten, ya ten iksin aman
ur day-i tewcid ad swegh

ya ten, ya ten iksin aman
ur day-i tewcid ad swegh

tewcid-ayi timessi i wur, i wur inu icmad

ma ur akid-i, akid-i terhid
ur dam tghir ffudegh

aman, aman deg fus nnem
nec tejid-ayi swazzadegh

dwgEsbHld_g

tawenza
06/06/2019, 19h57
inay-id ijjen wawar, ad am inigh tnayen
ad am inigh r3ahed, ur yedji (yelli) mghar d awaren

mri day-i tessighed tfawt, tfawt nni n zman nnem
zzay-s tuyured djiret (llilet), di tmurt isdermen

mri day-i turid tabrat, tabrat i yimsebriden
ad ghran izran inu, a cem day-sen afen

mri day-i teggid d-afriwen, afriwen yettawen
zzay-sen tedwid gher ussan, gher ussan iseb7en

mri day-i teggid d-taqessist, ad tghenjen idbiren
kur ma tesrid-asen, ad ifar7 ur nnem

r3ahed mara yuzegh, ur isexsi imettawen
r3ahed mara yehdem, ur tbennin ibennayen

r3ahed am idurar, ur ten thezzin isemmiden
am tya n tfuct, i xef ur 3ajnen idaren

ur tseqsa xef ussan nnegh mara ur idwiren
yac ixedfi-ten raxde3, di tram inedriten

ur tseqsa x r3iz tugha, tugha jar-ayed akid-em
aqqam ksigh-t akid-i, ra3wadj n ibridenc très proche du kabyle..

democracy
06/06/2019, 20h46
c très proche du kabyle..

C'es pourquoi, j'apprends rapidement le Kabyle. C'est une histoire d'accent et une partie du vocabulaire

democracy
07/06/2019, 21h28
Lalla Buya : Notre maîtresse/patronne Buya

Izlan

A venir

FwtrkMTVBJ0

democracy
07/06/2019, 23h10
wet ay anzar, wet : frappe(tombe) o toi la pluie, frappe(tombe)

sous-titré en tamazight et en arabe

a7miZHPCEaA

democracy
08/06/2019, 08h11
Amek ad neg ad nali, ad nali tsawent-a xef/ghef ijj udar ?
Comment ferons-nous pour monter, pour monter cette pente sur un pied ?

Prononciation: (k=ch, l=r, ad+n = an)
(M)amech aneg anari, anari thsawent-a kh ijj udhar ?


Izlan

La transcription ne respecte pas la prononciation locale. J'ai cette fois-ci appliqué les règles de standardization préconisées par les linguistes: ch --> k; r -->l; dj --> ll; y --> g; kh --> gh

notations de simplification : c=ch; u=ou; th =t; dh=d)

Amek ad-neg ad-nali, ad-nali tasawent-a ghef ijj udar
Comment ferons-nous pour monter, pour monter cette pente sur un pied ?

Amek ad neg ad-nali, ad-nali tasawent-a ghef ijj udar
Comment ferons-nous pour monter, pour monter cette pente sur un pied ?

nekkin marra marra ned3ef, ur gher-negh tizemmar
Nous tous, tous sommes faibles, nous n'avons pas les forces

nekkin marra marra ned3ef, ur gher-negh tizemmar
Nous tous, tous sommes faibles, nous n'avons pas les forces

Amek ad-neg ad-nali, ad-nali tasawent-a ghef ijj udar
Comment ferons-nous pour monter, pour monter cette pente sur un pied ?

Amek ad neg ad-nali, ad-nali tasawent-a ghef ijj udar
Comment ferons-nous pour monter, pour monter cette pente sur un pied ?

nekkin marra marra ned3ef, ur gher-negh tizemmar
Nous tous, tous sommes faibles, nous n'avons pas les forces

nekkin marra marra ned3ef, ur gher-negh tizemmar
Nous tous, tous sommes faibles, nous n'avons pas les forces

Amek ad-neg ad-nesme7, ad-nesme7 deg ubrid ad-nedfer
Comment ferons-nous pour abandonner, abandonner le chemin que nous suivrons/emprunterons ?

Amek ad-neg ad-nesme7, ad-nesme7 deg ubrid, ad-nedfer
Comment ferons-nous pour abandonner, abandonner le chemin que nous suivrons/emprunterons ?

abrid-a d azegrar, al ad-anegh ifna ifna la3mar
Ce chemin est long, jusqu'à que notre vie prenne fin

abrid-a d azegrar, al ad-anegh ifna ifna la3mar
Ce chemin est long, jusqu'à que notre vie prenne fin

ur idji (illi) wi-t gha icuqen, ghir/ghar bnadem asebbar
il n'existe pas celui qui va l'emprunter, sauf une personne patiente

ur idji (illi) wi-t gha icuqen, ghir/ghar bnadem asebbar
il n'existe pas celui qui va l'emprunter, sauf une personne patiente

ayaw ayaw ayaw ayaw ayaw ayaw !

mec7al yew3ar/yu3ar !
Combien il est dur/dificile

ayaw ayaw ayaw ayaw ayaw ayaw !

mec7al yew3ar/yu3ar !
Combien il est dur/dificile


W858mb6_o1Y

democracy
08/06/2019, 17h29
Ajout des "izlan" de la dernière chanson

democracy
08/06/2019, 19h04
une reprise de cette dernière chanson par IZRI avec du texte plus étoffé.
Je traduirai en français une autre fois. En, plus des petites corrections par ci par là sont nécessaires


Amek ad neg ad-nali, ad-nali tsawent-a ghef ijj udar
nekkin marra ned3ef, ur gher-negh tizemmar

Amek ad neg ad-nali, ad-nali tsawent-a ghef ijj udar
neccin marra ned3ef, ur gher-negh tizemmar

Amek aneg ad-nesme7 deg ubrid, ad-nuyur
abrid-a d azirar, ad anegh ifna la3mar

Amek aneg ad-nesme7 deg ubrid, ad-ndfer
abrid-a d azirar, ad anegh ifna la3mar

ur yedji (yelli) wi t gha icuqen, ghir/ghar bnadem asebbar
ur yedji (yelli) wi t gha icuqen, ghir/ghar bnadem asebbar
ur yedji (yelli) wi t gha icuqen, ghir/ghar bnadem asebbar

awah yawah ayaw ayaw ya mec7al yew3ar/yu3ar
awah yawah ayaw ayaw ya mec7al yew3ar/yu3ar

ur tedji (yelli) wi t gha icuqen, ghir/ghar bnadem asebbar
ur tedji (yelli) wi t gha icuqen, ghir/ghar bnadem asebbar
ur tedji (yelli) wi t gha icuqen, ghir/ghar bnadem asebbar

awah yawah ayaw ayaw ya mec7al yew3ar/yu3ar
awah yawah ayaw ayaw ya mec7al yew3ar/yu3ar

Amek ad neg ad-nali, ad-nali tsawent-a ghef ijj udar
neccin marra ned3ef, ur gher-negh tizemmar
Amek ad neg ad-nali, ad-nali tsawent-a ghef ijj udar
neccin marra ned3ef, ur gher-negh tizemmar

Amec aneg ad-nesme7 deg ubrid, ad-ndfer
abrid-a d azirar, ad anegh ifna la3mar

Amec aneg ad-nesme7 deg ubrid, ad-ndfer
abrid-a d azirar, ad anegh ifna la3mar

ur yedji (yelli) wi t gha icuqen, ghir/ghar bnadem asebbar
ur yedji (yelli) wi t gha icuqen, ghir/ghar bnadem asebbar
ur yedji (yelli) wi t gha icuqen, ghir/ghar bnadem asebbar

awah yawah ayaw ayaw ya mec7al yew3ar/yu3ar
awah yawah ayaw ayaw ya mec7al yew3ar/yu3ar

ur yedji (yelli) wi t gha icuqen, ghir/ghar bnadem asebbar
ur yedji (yelli) wi t gha icuqen, ghir/ghar bnadem asebbar


awah yawah ayaw ayaw ya mec7al yew3ar/yu3ar
awah yawah ayaw ayaw ya mec7al yew3ar/yu3ar

s-adw/addaw tlam n djyari (llyali)
awah ya wih

d tnasnast n lefjer
awah ya wih

kkregh ra7agh ad awyegh
awah ya wih

i lmal min gha ifdar
awah ya wih

tidi tudum akid-i
awah ya wih

nek lesqegh deg umjer
awah ya wih

wenni djin lejdoud
awah ya wih

ma deg-s naf mana xir ?
awah ya wih

s-adw/addaw tlam n djyari (llyali)
awah ya wih

d tnasnast n lefjer
awah ya wih

kkregh ra7agh ad awyegh
awah ya wih

i lmal min gha ifdar
awah ya wih

tidi tudum akid-i
awah ya wih

nek lesqegh deg umjer
awah ya wih

wenni djin lejdoud
awah ya wih

ma deg-s naf mana xir ?
awah ya wih

ayt-ma ur teqnidet
awah ya wih

nekkin qa necdar
awah ya wih

Nekkin it gha iwyen
awah ya wih

mala nekkar nem3ayar
awah ya wih

ayt-ma ur teqnidet
awah ya wih

nekkin qa necdar
awah ya wih

Nekkin gha ighalben
awah ya wih

mala nekkar nem3ayar
awah ya wih

nu7el nerra gher ul
awah ya wih

nu7el newta lemtul
awah ya wih

nu7el nerra gher ul
awah ya wih

nu7el newta lemtul
awah ya wih

ar gher-negh s lbal
awah ya wih

kfa-yak zeg waffar
awah ya wih

ar gher-negh s lbal
awah ya wih

kfa-yak zeg waffar
awah ya wih

yak tucid awal
awah ya wih

ma iqalb-ak lbal ?
awah ya wih

yak tucid awal
awah ya wih

ma iqalb-ak lbal ?
awah ya wih

nu7el nerra gher ul
awah ya wih

nu7el newta lemtul
awah ya wih

nu7el nerra gher ul
awah ya wih

nu7el newta lemtul
awah ya wih

ar gher-negh s lbal
awah ya wih

kfa-yak zeg waffar
awah ya wih

ar gher-negh s lbal
awah ya wih

kfa-yak zeg waffar
awah ya wih

yak tucid awal
awah ya wih

ma iqalb-ak lbal ?
awah ya wih

yak tucid awal
awah ya wih

ma iqalb-ak lbal ?
awah ya wih

ma iqalb-ak lbal ?
awah ya wih

ma iqalb-ak lbal ?
awah ya wih

ma iqalb-ak lbal ?
awah ya wiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiih


0wXRPaqhtTc

democracy
09/06/2019, 12h02
J'écoute plusieurs fois la chanson pour la transcrire et ça prend de temps :mrgreen:


Ay itri !
Ô toi l'étoile !

tra7egh gher imedlawen, tfafigh mayelmi
je vais aux tombes, je cherche pourquoi

tnedlafegh deg i7efrawen, ? ides yuza gher-i ?
je trébuche dans les trous/les tombes, ?....?

ksigh-d arud inu, gguregh di lefyafi
j'ai pris mes vêtements, j'erre dans les champs

zrin-ayi cra n iwdan, nnan-as d-abuhali
Des gens m'ont vu, ils se sont dit il est un fou

tra7egh gher imedlawen, tfafigh mayelmi
je vais aux tombes, je cherche pourquoi

tnedlafegh deg i7efrawen, ? ides yuza gher-i ?
je trébuche dans les trous/les tombes, ?....?

ksigh-d arud inu, gguregh di lefyafi
j'ai pris mes vêtements, j'erre dans les champs

zrin-ayi cra n iwdan, nnan-as d-abuhali
Des gens m'ont vu, ils se sont dit il est un fou

wa ay itri, wa ay itri, ay itri, ay itri
Ô toi l'étoile ! Ô toi l'étoile ! Ô toi l'étoile ! Ô toi l'étoile !

ay itri, melmi d gha yesbah l7al
O toi étoile, quand le jour se lèvera ?

wa ay itri, wa ay itri, ay itri, ay itri
Ô toi l'étoile ! Ô toi l'étoile ! Ô toi l'étoile ! Ô toi l'étoile !

ay-itri, melmi d gha tenqar tfuct ?
O toi étoile, quand le soleil se lèvera ?

tra7egh gher imedlawen, tfafigh mayelmi
je vais aux tombes, je cherche pourquoi

tnedlafegh deg i7efrawen, ? ides yuza gher-i ?
je trébuche dans les trous/les tombes, ?....?

wenni umi gha setcigh, ttafegh-t mahu xef-i
Celui à qui je me plaints, je le trouve ?....?

mec7al gha nekk nesbar, manaya itmarni ?
combien allons-nous patienter, ceci va en augmentant ?

ksigh-d arud inu, gguregh di lefyafi
j'ai pris mes vetements, j'erre dans les champs

zrin-ayi cra n iwdan, nnan-as d-abuhali
Des gens m'ont vu, ils se sont dit il est un fou

wa ay itri, wa ay itri, ay itri, ay itri
Ô toi l'étoile ! Ô toi l'étoile ! Ô toi l'étoile ! Ô toi l'étoile !

ay itri, melmi d gha yesbah l7al
O toi étoile, quand le jour se lèvera ?

wa ay itri, wa ay itri, ay itri, ay itri
Ô toi l'étoile ! Ô toi l'étoile ! Ô toi l'étoile ! Ô toi l'étoile !

ay-itri, melmi d gha tenqar tfuct ?
O toi étoile, quand le soleil se lèvera ?

tra7egh gher imedlawen, tfafigh mayelmi
je vais aux tombes, je cherche pourquoi

tnedlafegh deg i7efrawen, ? ides yuza gher-i ?
je trébuche dans les trous/les tombes, ?....?

wenni umi gha setcigh, ttafegh-t mahu xef-i
Celui à qui je me plaints, je le trouve ?....?

mec7al gha nekk nesbar, manaya itmarni ?
combien allons-nous patienter, ceci va en augmentant ?

wa ay itri, wa ay itri, ay itri, ay itri
Ô toi l'étoile ! Ô toi l'étoile ! Ô toi l'étoile ! Ô toi l'étoile !

ay itri, melmi d gha yesbah l7al
O toi étoile, quand le jour se lèvera ?

wa ay itri, wa ay itri, ay itri, ay itri
Ô toi l'étoile ! Ô toi l'étoile ! Ô toi l'étoile ! Ô toi l'étoile !

ay-itri, melmi d gha tenqar tfuct ?
O toi étoile, quand le soleil se lèvera ?


ZjncTRw7LVw

aurassien
09/06/2019, 18h50
mdrYHXe9WgA

tawenza
09/06/2019, 20h14
nQpOTCxtb-U

tawenza
09/06/2019, 20h18
xm8HBi54e8U

democracy
09/06/2019, 21h07
Merci pour vos participations, si vous pouvez ajouter les paroles pour mieux apprécier les chansons et aussi apprendre.

Elle m'est venu l’idée de dédier ce post aux chansons avec les paroles et traduction

Titre :

Notations pour simplifier la graphie: x=kh, c=ch, u=ou, t=th, d=dh, 7= h arabe, h=h anglais

waxxa nezwa aman
même si nous avons traversé l'eau (la mer)

Izlan: j'affinerai, je corrigerai plus tard avant de traduire

Waxxa nezwa aman
ughil xef-anegh a yemma

Waxxa nezwa aman
ughil xef-anegh a yemma
aber bla rewzen ar gha yefna re3mar
aber bla rewzen ar gha yefna re3mar

Waxxa nezwa aman
ughil xef-anegh a yemma

Waxxa nezwa aman
ughil xef-anegh a yemma

aber bla rewzen ar gha yefna re3mar
aber bla rewzen ar gha yefna re3mar

aber bla rewzen ar gha yefna re3mar
aber bla rewzen ar gha yefna re3mar

ala ijen ad ihin
ad yini manaya
ughil xef-anegh a yemma

lhem d ijj a yemma

arrin-ten ghar ifran
ar ghar iwden aman
dunect qa teccar, tcetcem s iwdan

Waxxa nezwa aman
ughil xef-anegh a yemma

Waxxa nezwa aman
ughil xef-anegh a yemma

aber bla rewzen ar gha yefna re3mar
aber bla rewzen ar gha yefna re3mar

nec di tiyara
di lwest ujenna
semhegh di tmurt inu, tenni n lejdud inu

Waxxa nezwa aman
ughil xef-anegh a yemma

Waxxa nezwa aman
ughil xef-anegh a yemma

aber bla rewzen ar gha yefna re3mar
aber bla rewzen ar gha yefna re3mar

ay ralla yemma, zegga neri nendam
zegga danegh draghan
arwa7em ad-tenyem

Waxxa nezwa aman
ughil xef-anegh a yemma

aber bla rewzen ar gha yefna re3mar
aber bla rewzen ar gha yefna re3mar

Waxxa nezwa aman
ughil xef-anegh a yemma

aber bla rewzen ar gha yefna re3mar
aber bla rewzen ar gha yefna re3mar


O42zK2stuKs

democracy
10/06/2019, 15h53
Titre: Yennayer

sous-titrage amazigh/arabe:

2hijv39Uy8s

democracy
11/06/2019, 19h50
Lghiba-m tma7n-iyi
Ton absence me fait mal

ifud wul i kem i7emlen
il a soif le coeur qui t'aime


C'est une chanson Kabyle

bRZeBsGTlyU

democracy
11/06/2019, 20h53
Tarwa n dunect : les enfants de ce monde

Très belle chanson

sous titrage amazigh/arabe

hhtq9YGZ2-c

democracy
11/06/2019, 22h08
L'accent Rifain frontalier de l'Algérie

Yelli = ma fille

sous-titré amazigh/arabe. La traduction parfois un peu approximative

eddlA2VF_mA

democracy
12/06/2019, 21h07
yemma, yemma a yemma !

xseght-et s wul inu
je l'aime de mon coeur

min daw-en iru7en ?
de quoi vous vous mêlez ?

Abarru timenna
beaucoup de palabres

luluf n ticemsin d wattas n izra
des milliers de petits sacs / poches et beaucoup de cailloux

teggim deg ibriden
que vous avez mis sur les routes

...je compléterai plus tard les paroles. il faut que j'aille manger un peu :mrgreen:

p4pu4l6c9Bw

democracy
14/06/2019, 20h28
Ce soir je me sens un peu flasque et j'ai envie d'écouter cette chanson

wah ya yemma, wah ya baba
O ma mère, o mon père

ul inu d tlam, tlam am usignu
mon cœur est obscurci, obscurité comme le nuage

yWrBTjFyvQw

democracy
15/06/2019, 22h02
ma-gher di tmurt nnegh ned7a d ineggura ?
Pourquoi dans notre pays nous sommes devenu les derniers/ nous sommes à la marge ?


Paroles à venir

-V4SdNKDzBw

democracy
15/06/2019, 22h50
Fadhma

zeg wami gha ad ten9ar tfuct al ad teghli
Depuis que le soleil se lève jusqu'à qu'il se couche

Paroles à venir

-JY04_-zZL8

democracy
20/06/2019, 20h58
ITHRAN - Instrumental

snqImUiZlho

Cookies