Annonce

Réduire
Aucune annonce.

La langue Alzerienne moderne standard du peuple algerien

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • La langue Alzerienne moderne standard du peuple algerien

    La langue alzérienne est la langue qui combine tous les dialectes des différents dialectes (darija du nord, targuia, kabylie, chaouia, darija du sahara, koranjie, shalhiya, mzabia ...), qui appartiennent tous à la famille des langues afro-asiatiques. Vous ne pouvez dire qu'une chose: la possibilité d’unifier la langue alzerienne , qui sera considérée comme une langue autonome!

    Cette idée était ancienne, mais sa mise en œuvre a commencé récemment, en particulier dans la période récente et a dépeint la cohésion du peuple algérien au cours du mouvement populaire El hirak .




    Nous commençons par les premières règles de cette langue desirienne standard:

    Pronoms dans la langue désirée:

    ənəya: utilisé pour exprimer sa conscience, je parle avec des personnes que vous connaissez ou avec qui vous lui parlez normalement, comme des amis ou des collègues, ou je m'exprime parfois et fier

    ənək: utilisé pour exprimer une conscience à un seul locuteur, mais dans le cas de discussions avec des personnes que vous vénérez et ne pouvez pas vous imposer comme vos parents, parents, anciens ou professeurs, ou plutôt pour parler devant un groupe sur un sujet qui leur est propre

    ntəya / ntiyya: Pour exprimer une conscience masculine et féminine et parler à des amis, des collègues ou des personnes avec lesquelles vous ne rencontrez pas de problèmes, parler avec des sujets différents ou avec des personnes du même âge ou de moins de votre âge

    kəy / kəm: Pour exprimer les pronoms masculins et féminins, et si vous parlez à des personnes plus âgées que vous, ou à des personnes que vous aimez, vos sujets sont parfois quelque peu limités

    ənəhu / ənəha: exprimer la conscience absente masculine et féminine.

    ħnəya / ħnəyət: pour exprimer la conscience du pluriel du locuteur en tant que masculin et féminin, et est utilisé dans le cas d'adressage d'un groupe à un groupe dans le même parallèle, ainsi que dans la description du groupe lui-même

    nekni / neknit: Pour exprimer la conscience du locuteur, le pluriel, le masculin et le féminin.

    ntuma / ntumət: pour l'expression de la conscience adressée au pluriel au masculin et au féminin, et est utilisé pour s'adresser à un groupe dans le même parallèle et le même que le cas du conscient.

    kunim / kunimt: exprimer la conscience du pluriel masculin et féminin, et est utilisé pour s'adresser à un groupe qui ne leur impose pas l'Assemblée Anak et prend le même cas du destinataire individuel

    unuhen / ənuhent: Pour exprimer à la conscience absente la combinaison masculine et féminine

  • #2
    Meanwhile, in the kingdom of Alzeria ...

    .....
    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

    Commentaire


    • #3
      democracy sors de ce corps

      Commentaire


      • #4
        democracy sors de ce corps

        ana ma s3igh targit hadhi ya lamra mu-izelyawen

        Commentaire


        • #5
          lisant alZerienne, j avais cru qu il y avait une erreur de frappe...

          Je ne sais pas trop quoi en penser mais ça ne serait pas du style: avancez el larrière comme disent nos receveurs dans les bus?
          Dernière modification par Hirondelle dz, 13 septembre 2019, 22h35.
          “Si je ne brûle pas, si tu ne brûles pas, si nous ne brûlons pas,
          comment veux-tu que les ténèbres deviennent clarté!”

          Nazim Hikmet

          Commentaire


          • #6
            ana ma s3igh targit hadhi ya lamra mu-izelyawen
            Et en alZerien ca donne quoi?

            Commentaire


            • #7
              Et en alZerien ca donne quoi?
              C'était pour te réponde et j'ai écris :

              "moi, je n'ai pas ce rêve ô toi femme aux beautés !"

              Commentaire


              • #8
                Mliha hadi "femme aux beautés", donc en tamazight vous utilisez "beauté" au pluriel?
                Sinon si democracy, tu as ce reve c'est juste que tu ne le concois pas comme un reve (irréalisable de surcroit) mais comme une vérité scientifique

                Commentaire


                • #9
                  tu as ce reve c'est juste que tu ne le concois pas comme un reve (irréalisable de surcroit) mais comme une vérité scientifique
                  Mon rêve est simple et clair: Deux langues nationales à développer.


                  1- Tamazight standard à long terme
                  2- darja qui n'est qu'une déclinaison de Tamazight (grammaire amazighe avec un vocabulaire amazigho-arabe, turque, franco-espagnole...)
                  3- renvoyer la langue arabe de l'école à ses propriétaires en Arabie heureuse
                  Dernière modification par democracy, 14 septembre 2019, 11h57.

                  Commentaire


                  • #10
                    renvoyer la langue arabe de l'école à ses propriétaires en Arabie heureuse
                    Impossible. On devra l'inclure comme langue etrangere pour permettre aux musulmans algeriens de lire le Coran et faire leurs prieres. Enorme demande

                    Commentaire


                    • #11
                      Mliha hadi "femme aux beautés", donc en tamazight vous utilisez "beauté" au pluriel?
                      Au Rif, beauté se dit "azli". Au pluriel, c'est "izelyawen". Pour dire une femme est belle, on utilise le pronom possessif féminin "mu (lire mou)= celle qui possède, celle qui a'", d'où "mu izelyawen = celle qui a des beautés".

                      Le masculin de "mu" est "bu (lire bou)=celui qui possède".

                      "bu-zelluf" te parle ? il y' a aussi "bu-teflika"

                      Azli n tziri : La beauté de la lune

                      Dernière modification par democracy, 15 septembre 2019, 10h12.

                      Commentaire


                      • #12
                        Ah oui, "mou" et "bou" je connais, ca peut aussi etre dérivé de oumou et abou.
                        Mais dis-moi, comment on va persuader les musulmans maghrebins d'abolir l'Arabe de leur curriculum?

                        Commentaire


                        • #13
                          On devra l'inclure comme langue etrangere pour permettre aux musulmans algeriens de lire le Coran et faire leurs prieres. Enorme demande
                          exact comme les langues étrangères français, anglais.
                          Cependant, les prêches dans les mosquées doivent etre exclusivement en Tamazight et en darja qu'ils
                          faut développer, enrichir, stabiliser et diffuser...etc


                          Le nord-africain ne peut que s'épanouir en étant soi-même.

                          Commentaire


                          • #14
                            Ah oui, "mou" et "bou" je connais, ca peut aussi etre dérivé de oumou et abou.
                            Je m'attendais à cette confusion. Deux choses disjointes et aucun lien.

                            Mais dis-moi, comment on va persuader les musulmans maghrebins d'abolir l'Arabe de leur curriculum?
                            Préparer le terrain par l'école. En enseignant aux enfants : nos ancêtres les amazighs depuis 33 siècles.

                            On a besoin d'un Kemal Ataturk !
                            Dernière modification par democracy, 14 septembre 2019, 12h29.

                            Commentaire


                            • #15
                              exact comme les langues étrangères français, anglais.
                              Je m'attendais à cette confusion. Deux choses disjointes et aucun lien.
                              Faux. Kifah hada aucun lien assi?! L'Arabe n'est pas une langue etrangere, pratiquement toutes les classifications linguistiques regroupent le berbere avec les langues semitiques dont l'Arabe.

                              Donc, s'il y a des similarités, c'est normal (mu, bu, abou, oumou, ...). Ce qui me semble futile, c'est vouloir en faire des différences majeures.

                              Cependant, les prêches dans les mosquées doivent etre exclusivement en Tamazight et en darja qu'ils faut développer, enrichir, stabiliser et diffuser...etc
                              La tradition religieuse ne le permet pas, d'autant plus que la population comprend deja l'Arabe. Pour les regions ou l'Arabe n'est pas maitrisé par la population, ca peut etre justifié religieusement.

                              Le nord-africain ne peut que s'épanouir en étant soi-même.
                              C'est a dire "soi-meme"? Quels changement concrets vont etre introduits sur le nord-africain selon ton reve?

                              L'école, en enseignant aux enfants : nos ancêtres les amazighs depuis 33 siècles.
                              On a besoin d'un Kemal Ataturk !
                              Ton reve ne vaut pas le coup a ce prix la :22:

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X