Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Violence

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Violence

    لا السيف يفعل بي ما أنت فاعلة ***** و لا لقاء عدوي مثل لقياك
    لو بات سهم من الأعداء في كبدي **** ما نال مني ما نالته عيناك


    Traduction :

    Aucune épée ne me massacre comme tu le fais
    Et aucune bataille n'est plus rude que de te rencontrer
    Même une flèche ennemie qui dans mes entraille viendrait se planter
    Ne pourra m'atteindre autant que tes yeux l'ont fait


    Mutanabbi. Trop forts les Anciens ... Héhéhéhé
    Dernière modification par Harrachi78, 27 septembre 2019, 02h51.
    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

  • #2
    يا من حوى ورد الرياض بخده *** وحكى قضيب الخيزارن بقده
    دع عنك ذا السيف الذي جردته *** عيناك امضا من مضارب حده
    كل السيوف قواطع ان جردت*** وحسام لحظك قاطع في غمده
    ان شئت تقتلني فانت محكم *** من ذا يطالب سيد في عبده


    Ô toi dont les joues contiennent toutes les roses des paradis
    Toi dont la taille est ėgale à la tige du bambou élancé
    Lâches donc cette épée que tu as dėgainé
    Car tes yeux sont de loin bien plus acérės
    Toutes les lames sont tranchante une fois levėes
    Alors que le fil de ton sabre tranche même lorsque dans son fourreau est rangé
    Tu me tue à ta guise et selon ta volonté
    Qui donc irait demander des comptes à un maitre sur son possėdė ?
    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

    Commentaire


    • #3
      Excellent Harrachi..

      C'est toi qui a fait la traduction?

      Le plus grand poète arabe.. !

      Ce qu'il me revient de lui..
      أنا الـذي نظـَرَ الأعمى إلى أدبــي ... وأسْمَعَـتْ كلماتـي مَـنْ بـه صَمَـمُ

      لا تحسبنّ رقصي بينكم طرباً فالطير يرقص مذبوحاً من شدة الألم
      PEACE

      Commentaire


      • #4
        Elmoutanabi est toujours incomparable .... pour moi
        Si j'aurais la machine de voyage dans le temps pour vivre un peu dans son époque

        Commentaire


        • #5
          @Mallow

          Yep, j'aime bien m'essayer à traduire les textes anciens à temps perdu. Ca permet de s'amėliorer dans les deux langues en même temps !

          Pour le vers célebre que tu cites ca pourrait donner un truc du genre :

          Moi, celui dont même l'aveugle a lu la poėsie
          Et dont jusqu'au sourd les mots sont entendus
          Mais n'allez pas croire que c'est de bonheur que parmi vous je me tortille
          N'est-ce pas de douleur que l'oiseau immolé se met à danser ?
          Dernière modification par Harrachi78, 21 septembre 2019, 08h42.
          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

          Commentaire


          • #6
            @Argazmen

            C'est mon rêve aussi. Le problème est que, une fois sur place tu a as de fortes chances de te retrouver embarqué dans quelque bataille contre je ne sais qui et, là, ton espérance de vie sera d'environ 3 minutes ... Héhéhéhé

            Tu vois bien qu'å l'époque, même l'amour c'était violent ... lol
            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

            Commentaire


            • #7
              Je m abonne au topic

              Tu traduis si bien ya Harrachi! sauf que rien n indique que l'oiseau a été sacrifié, juste égorgé... w allah ye3lemoeilfermé

              (Sahla la critique me diras tu... et je le sais)

              en tout cas: 10/10 !جيّد، واصل يا تلميذ حرّاشي

              Pour ce qui est de la violence et mm si tout est calme autour de soi, on se la fait soi mm des fois... masochisme quad tu nous tiens!
              “Si je ne brûle pas, si tu ne brûles pas, si nous ne brûlons pas,
              comment veux-tu que les ténèbres deviennent clarté!”

              Nazim Hikmet

              Commentaire


              • #8
                @Hirondelle

                C'est justement là où se situe la difficulté. Essayer de traduire des textes de de genre ne se règle pas toujours par le simple fait de trouver des mots ėquivalents dans l'autre langue. Parfois, le mot exact ne traduit pas la force ou certaines nuances que peut porter le mot original et on se retrouve donc à chercher autre chose de plus expressif, quitte à s'éloigner plus ou moins du sens littéral. Dans d'autres cas, même si on a tout le matériel lexique adéquat et une équivalence précise pour chaque mot, c'est la formule imagée qui se trouve intraduisible ou sans aucun sens parlant dans l'autre langue ou alors avec un sens mais sans aucun caractère lyrique ... etc. En fait, c'est ce que je trouve amusant dans ce jeux car ca t'oblige à aller chercher bien profond dans les deux langues, bien au-delà du simple sens des mots en tant que tels ... lol

                Par exemple, la formule sahmun fī kabīdi (littéralement "une flèche dans mon foie") qu'il utilise ne poserait aucun problème à être comprise immėdiatement par nous autres arabophones, autant dans son sens premier (= recevoir une blessure par projectile dans le flanc gauche de son ventre) que le sous-entendu imagé (=être pris d'une violente passion amoureuse) alors qu'en français seul le sens primaire sera ėvident. Tu me dira que la formule la plus équivalente en français serait "une flèche au coeur", ce qui est vrai. Mais, lorsqu'on est arabophone le coeur c'est gėneralement une image pour exprimer la tendresse ou le sentiment de manière génerale (compassion, pitié ... etc.) alors que pour parler des formes extrêmes d'amour ou de la passion amoureuse tout court c'est plutôt le foie qui est mis à l'appel (rabbit 3līha el-kebda, kebbedt 3līha, hreq el-kebda ntā3 yemmāh... etc.), chose qui n'a aucun sens en français mais que pourrait rendre plus ėfficacement le mot "entrailles", au moins dans certains contextes.
                Dernière modification par Harrachi78, 20 septembre 2019, 12h58.
                "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                Commentaire


                • #9
                  Bien dit Harrachi.
                  La traduction n'est pas forcément un dictionnaire , je peut même dire qu'on peux pas traduire un texte de l'arabe vers l'arabe une traduction qui donne le même sens vu que ( dans la langue arabe ça existe pas des synonymes, car chaque mot est unique contrairement aux autre langues, exemple ( ....جاء، أتى، قدم ) on peux pas utiliser un à la place de l'autre sinon ça change le sens de la phrase ).

                  Je découvre à chaque fois " des choses " dans la langue Arabe...

                  Commentaire


                  • #10


                    Harrachi dans la Rue des Petites Perles!!!!
                    Mais le titre n'a rien a voir avec les poemes.

                    Aucune épée ne me massacre comme tu le fais
                    Et aucune bataille n'est plus rude que de te rencontrer
                    Même une flèche ennemie qui dans mes entraille viendrait se planter
                    Ne pourra m'atteindre autant que tes yeux l'ont fait

                    La guerre!

                    Commentaire


                    • #11
                      ton espérance de vie sera d'environ 3 minutes
                      Mdrrr j'ai eu un fou rire en lisant ça..

                      C'est vrai que les batailles mayeslek fihom ghir twil la3mer ..

                      Et bien j'aime beaucoup tes traductions Harrachi.. ya3tik essaha..
                      PEACE

                      Commentaire


                      • #12
                        @Mallow

                        J'essayerais d'en faire de temps autres, lorsque je croiserais des poèmes arabes intéressants, quoi que certzins sont très difficiles à traduire ! ...
                        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                        Commentaire


                        • #13
                          @Vanilla

                          Tu insinues que je suis supposé être dėnué de toute capacité naturelle à apprécier l'art ? ... oeilfermé
                          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                          Commentaire


                          • #14
                            @Argazmen

                            C'est exactement cela. L'exercice me force souvent à aller chercher des subtilité que je n'aurais pas soupçonné s'il s'agissait juste de composer ... lol
                            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                            Commentaire


                            • #15
                              NchaAllah Harrachi..

                              Et bien tu sais ça me revient un truc là ..je ne sais comment je me suis retrouvée une fois dans la section Islam du forum et j'ai lu de toi si je ne me trompe pas une traduction d'un verset justement..

                              Si si..je sais que tu peux le faire.. avec un peu de tmakhmikh tu y arrives..
                              PEACE

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X