Annonce

Réduire
Aucune annonce.

IZRI : Hymne à la liberté, à la renaissance

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • IZRI : Hymne à la liberté, à la renaissance

    Ya izli inu ! : oh mon poème !

    Une chanson avec un texte profond qui résume notre situation

    Une traduction en arabe trouvée sur internet

    يا يزري نو : يا أغنيتي أو يالحني
    يا لحني(أغنيتي) قل لي أين تعثرت (سقطت)
    تهت في أرضك (بلدك) , أين أنت ؟
    يا لحني
    قل لي في أي اتجاه سرت (مشيت) ؟
    تهت في أرضك (بلدك) , أين أنت ؟
    ******************************
    سألت عنك الأولين (السلف)
    بحثت عنك لدى المتأخرين(الخلف)
    تخلينا عنك(أهملناك) مع اللغة الأمازيغية (ضيعناك كما ضيعنا لغتنا)
    نسيك الطاعنون في السن(الشيوخ)
    ******************************
    قطعت - بحثا عنك - الوديان
    تسلقت - بحثا عنك – الجبال
    تغيرت لدرجة أن الريف الذي أصابه الدوار لم يستطع التعرف عليك
    ******************************
    أصبحت غريبا في(بيتك) دارك
    أصبحت غريبا في أهلك(أحبابك وأقرب الناس إليك)
    الآن يصعب التعرف عليك حتى من ناسك(أهلك)
    الذين تأمل (تتنظر) أن يوقظوك من نومك الطويل الأمد
    وأن يزيحوا عن ظهرك الحمل الثقيل الذي أخرك عن مسايرة الركب
    وأن ينفخوا فيك الروح وتبعث فيك الحياة من جديد
    فتغني أغنيتك (لحنك) كما كنت تفعل في الزمن الجميل الأول
    يالحني
    ******************************
    يالحني يالحني أنشر جناحيك
    ثم طر في السماء واتك أثرك (أثبت و افرض وجودك)
    استرجع عهدك (مجدك) فأنت في أرضك وبلادك يا لحن وأغنيتي


    Dernière modification par democracy, 21 décembre 2019, 21h00.

  • #2
    Titre:

    kkes khef-k tartiwin ! : enlèves la chassie ! ( débarrasse-toi de la chassie !)


    Nota: en kabyle, ça donnera : kkes ghef-k tirtaw

    tartiwin/tirtaw : chassie = humeur desséchée de l’œil (Matière s'accumulant sur le bord des paupières)

    Dernière modification par democracy, 22 décembre 2019, 09h00.

    Commentaire


    • #3
      Un autre hymne à la liberté de ce grand artiste engagé

      Intitulé : Imezdagh n yifran = Les habitants des grottes


      Traduction en arabe trouvée sur internet

      إقتربت نهايتكم أيتها الحيونات المفترسة...لقد أشرقت عليكم الشمس يا سكان الكهوف...حياتكم كالحياة الأسماك السمك الصغير أكله الحوت الكبير ...الفقير لم يجد مكان بينكم... ضميركم ميت و قلبكم حاقد ... إرجعو إلى الماضي لتجدو كم من قوم إندثر ...هذا قارون و هذا فرعون هل هم خالدين ...كم من البركة و الأنهار جفت كم من الأصنام و الجبال سقطت .....جزء الثاني من الأغنية.....أحببنا متعة الدنيا و و إنغمسنا في اللهو و اللعب ...تضحك علينا الأيام كأنها خالدة ... وفي الحقيقة هي مرحلة ... وليس لها باب سوى قبر صغير ... لن تفيدك لا ثروتك و غطرستك

      Dernière modification par democracy, 22 décembre 2019, 08h20.

      Commentaire


      • #4
        Intitulé : Tira yella yuran : Les écritures anciennes (mot à mot : les écritures qui étaient écrites)

        Nota : Au Rif, "ll" se transforme en "dj" ==> lligh deg wuxxam= djigh deg wuxxam = je suis à la maison

        Dernière modification par democracy, 22 décembre 2019, 08h44.

        Commentaire


        • #5
          Un hymne à la tolérance.

          Intitulé: Tarwa n ddunect = Enfants du monde

          Commentaire


          • #6
            Une belle reprise de IZRI pour rendre hommage à la femme:

            Thenn yemmenzen : Celle qui est vendue (par son père)

            Commentaire

            Chargement...
            X