Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Le tunisien dialecte non maghrébin ?

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Le tunisien dialecte non maghrébin ?

    Dans la famille des dialectes maghrébin, le dialecte tunisien semble faire bande a part, si dans les mots du quotidien il y a souvent consensus entre le Maroc et l'Algérie c'est rarement le cas avec la Tunisie.

    Quelques exemples:

    Beaucoup: bezef en Algerie et Maroc , barcha en Tunisie .

    Faire : dir en Algerie et Maroc; hamel en Tunisie.

    Aussi: ten en Algerie et Maroc , Zada en Tunisie .

    Il y a : kayne en Algerie et Maroc, Thama en Tunisie.

    Etc

    Y'a t'ils des explications historiques ou culturelle a cela?

    Le dialecte tunisien aurait un substrat différent des autres dialectes maghrébins ?

  • #2
    Faire : dir en Algerie et Maroc; hamel en Tunisie.

    Aussi: ten en Algerie et Maroc , Zada en Tunisie .

    Il y a : kayne en Algerie et Maroc, Thama en Tunisie.
    même chose en Algérie et Maroc pas uniquement en Tn

    Commentaire


    • #3
      Pas d accord

      En tant qu’algérienne de l Est, je comprends plus un tunisien quand il parle qu’un marocain.
      Ou pas !
      Osef

      Commentaire


      • #4
        Maroc & Tunisie

        Toi masculin : nté

        Commentaire


        • #5
          Bonjour,

          le tunisien (le dialecte) est plus influencé par l'arabe académique, me semble t'il.

          Les dialectes marocain et l'algérien plus influencés par le berbère d'autant plus que la proportion des berbères est plus importante en Algérie et au Maroc qu'en Tunisie.
          Je suis père et fais de mon mieux au regard de cette citation :
          L'exemple, c'est tout ce qu'un père peut faire pour ses enfants. Thomas Mann

          Commentaire


          • #6
            Les gens de l'est ont plus de mots en commun avec la Tunisie
            L’ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit.”Aristote

            Commentaire


            • #7
              Toi masculin : nté
              Dans le vieux Bougiote,le pronon personnel masculin au singulier se disait "Ntssina" ..avec un T sifflé ..
              ارحم من في الارض يرحمك من في السماء
              On se fatigue de voir la bêtise triompher sans combat.(Albert Camus)

              Commentaire


              • #8
                Le tunisien dialecte non maghrébin ?
                Pur dialecte Maghrébin ,oriental dirait les spécialistes ,commun avec le dialecte libyen,les régions frontalières algériennes et Malte à moindre mesure.., le parler tunisien connait lui même des variantes selon les régions Nord /sud ,Sahel /intérieur du pays.
                sinon, d'origine hillalienne ou pré hillalien,à l'instar de ses voisins Algériens et Marocains (eux mêmes très variables),il subit les influences turcs, andalouses,latins ( et peut être des restes puniques), et évidemment,l'empreinte du substrat berbère d'origine est très présente,que ça soit dans le vocabulaire ou d'un point de vue de la syntaxe et des formes berbérisantes qui rendent souvent les parlers Maghrébins difficilement compréhensibles pour les proches orientaux.
                Dernière modification par xenon, 11 février 2020, 11h44.
                ارحم من في الارض يرحمك من في السماء
                On se fatigue de voir la bêtise triompher sans combat.(Albert Camus)

                Commentaire


                • #9
                  Les gens de l'est ont plus de mots en commun avec la Tunisie
                  J aime accent de l'est très mélodieux moins pour le tunisien.
                  Dans le vieux Bougiote,le pronon personnel masculin au singulier se disait "Ntssina" ..avec un T sifflé ..
                  Je peux comprendre ca pour le Maroc mais pour le tunisien nécessite davantage d'explications.

                  Commentaire


                  • #10
                    Je peux comprendre ca pour le Maroc mais pour le tunisien nécessite davantage d'explications.
                    je pense que le "nti" tunisien est une contraction du "ntina" pré hillalien,après,il faut savoir aussi que les tunisiens prononcent le "a" sous une forme se rapprochant du "ae"..
                    ارحم من في الارض يرحمك من في السماء
                    On se fatigue de voir la bêtise triompher sans combat.(Albert Camus)

                    Commentaire


                    • #11
                      Le métissage de ces dialectes locales avec l arabe était sur quel niveau vocabulaire , grammaire ou syntaxe ?


                      autre question c'est quoi le dialecte "chlou" confondu a allemand durant le second guerre mondiale ?

                      Commentaire


                      • #12
                        En tant qu’algérienne de l Est, je comprends plus un tunisien quand il parle qu’un marocain.
                        pour moi c'est l'inverse très facile de comprendre un marocain
                        dz(0000/1111)dz

                        Commentaire


                        • #13
                          Dans la famille des dialectes maghrébin, le dialecte tunisien semble faire bande a part, si dans les mots du quotidien il y a souvent consensus entre le Maroc et l'Algérie c'est rarement le cas avec la Tunisie.

                          Quelques exemples:

                          Beaucoup: bezef en Algerie et Maroc , barcha en Tunisie .

                          Faire : dir en Algerie et Maroc; hamel en Tunisie.

                          Aussi: ten en Algerie et Maroc , Zada en Tunisie .

                          Il y a : kayne en Algerie et Maroc, Thama en Tunisie.

                          Etc

                          Y'a t'ils des explications historiques ou culturelle a cela?

                          Le dialecte tunisien aurait un substrat différent des autres dialectes maghrébins ?
                          Le Carthaginois est déconnecté
                          tout les mots utilisés dans tes exemples sont des mots arabes..il y a rien d’étonnant là dedans.
                          par ailleurs, quand on parle de dialecte marocain il faudrait à mon avis le considérer au pluriel...par exemple, dans toute la région jbala (tanger larache tetouan chefchouen kser sghir etc...) traditionnellement on utilise pas ''dir''...on dit ntina (en commun avec les familles originaires de fès) quand on s'adresse à un homme ou à une fille..la musique du dialecte du nord du Maroc est particulière..les exemples sont nombreux.

                          Commentaire


                          • #14
                            De même que le Machrek compte plusieurs dialectes (shami) (khaliji) ( egypte) etc le Maghreb compte plusieurs dialectes et ne forme pas un seul bloc linguistique. Le faite que l'intercomprehension soit difficile pour ne pas dire impossible sans adaptation entre les tunisiens et les marocains en est une preuve .

                            Commentaire


                            • #15
                              Que signifier ces mots dans le dialect tunisien

                              Tamezret ou Tamazrat???
                              Zraoua ou Zrawa ???
                              Matmata ???
                              Gabès ou Takapes ???
                              Tataouine???
                              Ouerghemma ???
                              Zarzis ou Gergis ???
                              Ghizen ou Guizen ???
                              Guellala ou iqellalen ??
                              dz(0000/1111)dz

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X