Dans la famille des dialectes maghrébin, le dialecte tunisien semble faire bande a part, si dans les mots du quotidien il y a souvent consensus entre le Maroc et l'Algérie c'est rarement le cas avec la Tunisie.
Quelques exemples:
Beaucoup: bezef en Algerie et Maroc , barcha en Tunisie .
Faire : dir en Algerie et Maroc; hamel en Tunisie.
Aussi: ten en Algerie et Maroc , Zada en Tunisie .
Il y a : kayne en Algerie et Maroc, Thama en Tunisie.
Etc
Y'a t'ils des explications historiques ou culturelle a cela?
Le dialecte tunisien aurait un substrat différent des autres dialectes maghrébins ?
Quelques exemples:
Beaucoup: bezef en Algerie et Maroc , barcha en Tunisie .
Faire : dir en Algerie et Maroc; hamel en Tunisie.
Aussi: ten en Algerie et Maroc , Zada en Tunisie .
Il y a : kayne en Algerie et Maroc, Thama en Tunisie.
Etc
Y'a t'ils des explications historiques ou culturelle a cela?
Le dialecte tunisien aurait un substrat différent des autres dialectes maghrébins ?
Commentaire