Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Naissance du premier traducteur automatique algérien

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Naissance du premier traducteur automatique algérien

    Naissance du premier traducteur automatique algérien

    par B. Mokhtaria - lequotidien-oran.com

    Le «Traitement automatique des langues» (TAL), un nouveau concept qui va permettre le passage de la traduction humaine à la traduction automatique. Grâce aux recherches réalisées à l'université d'Oran, au laboratoire linguistique, dynamique du langage et didactique, sur la langue arabe, des modèles de traduction automatique, assistée par ordinateur, seront disponibles en ligne. Il suffit de cliquer sur une touche pour avoir la traduction d'un mot en trois langues, l'arabe, le français et l'anglais.

    Cette nouveauté, une première à l'échelle nationale, a été au centre des débats d'un colloque international sous le thème «traductologie et TAL», organisé à l'Institut des langues ILE par le laboratoire, en collaboration avec le centre TAL Lucien Tesnière, France. Cette rencontre, qui s'étalera sur trois jours, a vu la participation d'une cinquantaine de chercheurs et universitaires nationaux et internationaux, venus de plusieurs pays tels que la France, la Suisse, l'Angleterre, le Canada et l'Egypte.

    Une particularité, l'université d'Oran aura demain la primauté de voir le travail sur les technologies de traduction de Christian Fluhr, du centre de recherche TAL de Paris dont le brevet a été déposé il y a quatre jours seulement. Selon le professeur Bouhadiba Farouk, l'organisateur de cette rencontre scientifique, ce regroupement est une occasion de lancer le débat sur «l'importance et les enjeux du traitement automatique des langues et celui de la langue arabe en particulier, qui représente un élément de taille marqué par son absence dans le domaine des autoroutes de l'information et du transfert de technologie en ligne». Ce nouvel outil de travail, qui sera mis à la disposition des étudiants et des entreprises, représente un grand pas franchi dans les domaines de la traductologie. «Il est grand temps», dira le professeur Bouhadiba, «que l'Algérie évolue dans ce domaine avec la création de TAL.

    Comme il est grand temps de sensibiliser les étudiants, chercheurs et décideurs de l'importance d'une prise en charge de ces centres de recherche». Le même interlocuteur explique que «tout le travail qui a été réalisé est en prévision du système LMD vers lequel l'université va basculer en 2008.

    Le but est de créer des départements de TAL». Dans ce cadre, un projet de LMD dans le TAL a été initié par le même professeur qui est également le premier responsable du laboratoire. Ce projet consiste à réaliser des TAL de licence, de master et de doctorat.

  • #2
    coool bravo à nos chercheurs de l'ILE
    au moins maintenant ma vision va changer sur cet institut (quand on voit les étudiants on a des préjugés )
    Bonne continuité, j'éspère que ça se généralisera dans d'autres domaines
    ta3adadat el assbabo wal karhato wahidatton faman lam yakrah bi la routine kariha bi ssiwaha

    Commentaire


    • #3
      >>>'importance et les enjeux du traitement automatique des langues et celui de la langue arabe en particulier, qui représente un élément de taille marqué par son absence dans le domaine des autoroutes de l'information et du transfert de technologie en ligne

      Ce sont des techniques qui ont toutes abouti à des échecs, le pionnier dans ces travaux étant Noam Chomsky, il a abandonné les recherches sur sciences cognitives et les grammaires sémantiques dans les années 90. Fluhr après avoir prétendu avoir réussi des modèles d'analyseur structurés basés sur le lexique, changera par la suite ses orientations de recherche..mais aucune technique n'est venue proposer des modèles génériques...on peut imaginer traiter le texte écrit dans des thématiques limitées mais jamais dans des contextes larges..

      Dites à un traducteur de traduire :"La belle ferme la porte"...et vous verrez les conneries d'un traducteur supposé traduire tout...

      Commentaire


      • #4
        Dites à un traducteur de traduire :"La belle ferme la porte"...et vous verrez les conneries d'un traducteur supposé traduire tout...
        almazra3a aljamila albab

        Oui citoyen, mais même si c'est recherches sont à leurs balbutiements, rien n'arrête le progrès ya sahbi, et si Shomski a abandonné ses recherches c'est je pense à cause de la faiblesse des ressources de calcul. Cela n'empêche pas de continuer les recherches. Dailleur google en a sortis un dernièrement.

        Les processeurs doublent de puissances chaque 5 années, permettant d'executer des algorithmes plus complexes en moins de temps. à mon avis, c'est juste une question de temps, d'ici une decennie ou deux, je te prédis des traducteurs qui t'en boucherons un coin

        aya un petit encouragement

        Commentaire


        • #5
          >>>Les processeurs doublent de puissances chaque 5 années, permettant d'executer des algorithmes plus complexes en moins de temps. à mon avis, c'est juste une question de temps, d'ici une decennie ou deux, je te prédis des traducteurs qui t'en boucherons un coin

          Saha Far,

          Je ne pense pas que la puissance des calculateurs soiet le principal écueil, mais ceci est propre à la structuration du discours et de la langue...

          L'exemple que j'ai cité peut aussi se traduire : El Djamila Teghlikou El bab ou bien El mazraa el Jamila Tahmilouha....dux sens avec une grammaire bistructurée et un lexique absoluement identique. Le calculateur n'y peut rien, c'est le cerveau humain qui permet de lever l'ambiguité.

          Commentaire


          • #6
            L'exemple que j'ai cité peut aussi se traduire : El Djamila Teghlikou El bab ou bien El mazraa el Jamila Tahmilouha....
            oui celle-la je l'avais pas vu
            deux sens avec une grammaire bistructurée et un lexique absoluement identique. Le calculateur n'y peut rien, c'est le cerveau humain qui permet de lever l'ambiguité.
            Je ne suis pas vraiment d'acord Citoyen, après tout, le cerveau Humain n'est qu'un super-mega calculateur.

            Ce qui compte c'est l'efficacité de l'algorithme et le temps de calcul.

            Prenons donc ta phrase :

            La belle ferme la porte

            Avec une phrase Isolée comme ça, il est biensur logique que le traducteur calcul plusieurs possibilité et n'a pas de critère fiable pour donner la bonne traduction.

            mais, si t'a phrase est incluse dans un discours plus large, ce qui est toujours le cas dans la réalité.

            disons par exemlpe :

            après avoir pris une douche, La belle ferme la porte et va se coucher ...

            Ou bien

            la trace de l'incendie de l'année dernière, La belle ferme la porte encore aujourdhui.

            Là, un algorithme plus aboutit analysera plusieurs phrases en amont et en avale, ce qui lui permettra de faire la différentiation. Tu vois bien que dans ce cas l'ambigüité est levé.

            Donc tout est question de capacité de calcul et d'algorithmes. Plus tu as des ressources de calcul, plus t'as possibilité d'analyser un contexte plus large autour de la phrase et plus fiable sera ta traduction.
            Dernière modification par absent, 11 avril 2007, 16h20.

            Commentaire

            Chargement...
            X