Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Questions à ceux qui nous ont quittés

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Questions à ceux qui nous ont quittés

    Certains amis très chers sont partis trop tôt sans vivre ce mouvement populaire libérateur qu’ils ont espéré et même attendu toutes leurs vies durant. Leur douloureuse absence était devenue pour moi palpable durant les derniers mois. A leurs mémoires s’adressent ces quelques questionnements rimés d’abord en arabe et leur traduction plutôt maladroite en français.
    إلى من غابوا

    مَضَتْ أعــوامٌ و عــامٌ بَعدَ الأعــوام
    و الذكرى اكتَسَـت سِــتــارَ الأحــلام
    و انْغَمَرَ الماضي في أطْياف الأوْهام
    و وِرْد الحنين لَم يُشْفِ حُرقة السَقـام

    ْفي أيّ عـدمٍ انْـدَثَـرَت اللـحَـظــات و الكــلِــمــات
    ْفي أي غَيْهَبٍ غَرَقَت فيه الخلافات و الضحَكـات
    ْأ جِـدٌّ ما كان أمْ سِوى لِـحِـيَـاكـة غُبار ذِكْـرَيـــات
    ْلِكَيْ نَغْرق كلِّـيـاً في بَحـر طلاسِـم و تَــســاؤُلات

    أ يَكون النِسْيان دَواء أو ما هو إلا غـشـــاءْ
    يُـضـمِّـد الجـرح و هل هو وَهْــم أم رجــاءْ
    أ ألْفَة الألم المَـدفون خُـدعـة أم هِيَ الشـفـاءْ
    صحراء أصبَحَ هَذا الكَوْن إذِ اسْتَحال اللقاءْ
    A ceux qui nous ont quittés

    Un mois est passé et des mois après le mois (*)
    Le passé s’est enfoui sous d’impalpables ombres
    La brume a recouvert les instants d’autrefois
    Et la nostalgie a accentué l’humeur sombre.

    Dans quel néant ont disparu les moments et les paroles
    Dans quelles ténèbres ont plongé nos joies et affrontements
    Ce qui a été n’est-il survenu que pour forger des babioles
    En guise de souvenirs et nous perdre en questionnements ?

    L’oubli est-il vraiment un remède ou rien qu’une fiction
    Qui recouvre mal la blessure ? Est-il illusion ou espérance ?
    Apprivoiser la douleur est-ce tromperie ou guérison ?
    Une vie sans vous est un désert que meuble l’absence !

    ________________
    (*) Je ne sais plus chez quel poète j'ai lu (et piqué) ce type de formule (peut-être est-ce Mahmoud Darwish). L'originale est un peu dans le genre:
    «Une année est passée et deux ans après l'année»

    ـ«مضي عام و عامين بعد العام»ـ
    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

  • #2
    Cْ'est tres beau Benam, merci

    euuuh... puis-je?

    yak 3labalek!
    “Si je ne brûle pas, si tu ne brûles pas, si nous ne brûlons pas,
    comment veux-tu que les ténèbres deviennent clarté!”

    Nazim Hikmet

    Commentaire


    • #3
      مضي عام و عامان بعد العام
      cela me rappelle vaguement un poeme de Nassour
      “Si je ne brûle pas, si tu ne brûles pas, si nous ne brûlons pas,
      comment veux-tu que les ténèbres deviennent clarté!”

      Nazim Hikmet

      Commentaire


      • #4
        Bonsoir Hirondelle,
        C'est donc à nassour que j'ai piqué la formule. Je l'ai répétée à satiété dans ma tête. Je n'ai pas pu m'en défaire. Je vais écrire à qui j'ai emprunté cette formule.

        Pour le texte, je serai content que tu le traites à ta guise.

        Bonne soirée.
        "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

        Commentaire


        • #5
          Quelle belle plume benam

          C'est très beau



          Ceci me rappelle le poème deعَيْناكِ أيَّامِي


          مَضى عامٌ وبَعدَ العامِ عامانِ
          تَجاوَزنا طُفولتَنا
          وفي الأشواقِ طِفلانِ
          مَضى عامٌ
          وبعدَ العامِ عامانِ
          وطَيفُكِ في مُخيِّلَتي
          أُعانقُ وَجهَكِ الوضَّاءَ في صَمتي
          وأبكي حينَ لا يأتي
          « Celui qui ne sait pas hurler , Jamais ne trouvera sa bande " CPE

          Commentaire


          • #6
            J allais dire que Nassour s'était surement inspirée aussi de cette belle expression

            c du Nizar PJ?

            Benam

            ça serait avec plaisir

            Merci pour ton autorisation
            “Si je ne brûle pas, si tu ne brûles pas, si nous ne brûlons pas,
            comment veux-tu que les ténèbres deviennent clarté!”

            Nazim Hikmet

            Commentaire


            • #7
              c du Nizar PJ?

              Non , c'est un certain Jahine salah ou May ziada

              Je vais vérifier
              « Celui qui ne sait pas hurler , Jamais ne trouvera sa bande " CPE

              Commentaire


              • #8
                Je viens de vérifier, c le premier que tu as cité.
                Je ne le connais pas

                Merci PJ
                “Si je ne brûle pas, si tu ne brûles pas, si nous ne brûlons pas,
                comment veux-tu que les ténèbres deviennent clarté!”

                Nazim Hikmet

                Commentaire


                • #9
                  Merci PremierJour pour l'info et pour ton passage.
                  Le poète s'appelle Abdelaziz Jouida (عبدالعزيز جويدة). Il est égyptien.
                  "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                  Commentaire


                  • #10
                    Merci pour le correctif.
                    Je me dis que l'expression est tellement belle que forcément plusieurs l'ont adoptée et adaptée.

                    Voila ce que l'hirondelle dépose au pas de ta porte Benam, la question est-ce que ça reflète ce que toi tu ressens réellement?... En tout cas ça nous parle à tous... Merci

                    Version d'origine
                    http://www.mediafire.com/file/09hsfs...%25A7.mp3/file

                    Traduction Fr

                    https://www.mediafire.com/file/zep80...9s_fr.mp3/file

                    Je me dis que sa traduction en daridja et en kabyle donnerait un beau résultat aussi.

                    Appel à candidature
                    Dernière modification par Hirondelle dz, 08 juin 2020, 10h10.
                    “Si je ne brûle pas, si tu ne brûles pas, si nous ne brûlons pas,
                    comment veux-tu que les ténèbres deviennent clarté!”

                    Nazim Hikmet

                    Commentaire


                    • #11
                      Salut Hirondelle,
                      Le lien vers la version arabe ne fonctionne pas.
                      Je viens d'écouter la version française. Sans exagération: excellente. Elle me rappelle une animatrice de la Chaine 3 qui passait tard la nuit dans les années 1980 et que j'aimais bien écouter (j'ai une très mauvaise mémoire des noms).
                      "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                      Commentaire


                      • #12
                        C'est gentil à toi Benam
                        encore une fois

                        Je ne vois pas de qui tu parles mais je suis curieuse...

                        Le fichier s'ouvre chez moi, je viens de lui changer de nom (il était en arabe) et voici le lien sur casimages

                        https://www.casimages.com/f/usgZ6xxH9Tb

                        Bonne écoute
                        “Si je ne brûle pas, si tu ne brûles pas, si nous ne brûlons pas,
                        comment veux-tu que les ténèbres deviennent clarté!”

                        Nazim Hikmet

                        Commentaire


                        • #13
                          Hiyya benam !

                          Certains amis très chers sont partis trop tôt sans vivre ce mouvement populaire libérateur qu’ils ont espéré et même attendu toutes leurs vies durant.
                          Dans un pareil contexte, voici ce que Amedyaz a dit à Amusnaw :

                          Que de choses se sont passées
                          depuis ton départ à aujourd'hui
                          Autrefois qui l'aurait cru
                          en le peuple quelque chose en restait

                          Acculé par la colère
                          sa force devenue palpable
                          À plaindre vous êtes les trahis
                          Partis trop tôt pour y assister

                          Je me dis que sa traduction en daridja et en kabyle donnerait un beau résultat aussi.

                          Appel à candidature
                          Hiro,

                          Voici un petit brikoule :

                          iεadda u aggur d issegwassen
                          ismektiyen di tirga ɣummen
                          ussan-nni deg agu kecmen
                          cfaya tessendaf ulawen

                          acut yilem agi id-gi ddat teswi3in d imeslayen
                          acuṭṭ tallast agi id-gi tezri taḍsa d imenuɣen
                          anec-ta yawk ttideṭṭ naɣ d ilejlujen
                          aɣ yesedramen deg seqsiyen

                          tatut d dwa naɣ d azuzen
                          tesehlu-y lǧerh naɣ d asirem yessed-huyen
                          ṣṣih inwulef d aɣuru naɣ dayen ig slawayen
                          tudert mebla yiswen am lexla yessewhacen
                          Dernière modification par elfamilia, 08 juin 2020, 18h24.
                          "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                          Socrate.

                          Commentaire


                          • #14
                            Elfamilia les z'hommes

                            Bravo!!

                            Tu as bien répondu présent!!

                            Je ne sais pas si je lirais sans cafouiller ta belle traduction mais j'essaierai ... Toi tu la liras à merveille, j'en suis sûre!
                            “Si je ne brûle pas, si tu ne brûles pas, si nous ne brûlons pas,
                            comment veux-tu que les ténèbres deviennent clarté!”

                            Nazim Hikmet

                            Commentaire


                            • #15
                              jolie jolie . c'est expres que les annees on ete traduite par mois ?

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X