Amel Brahim-Djelloul - Soprano
Thomas Keck, guitare et arrangements
Rachid Brahim-Djelloul, violon
Arianna Smith, alto
Raphaël Merlin, violoncelle
Adrien Espinouze, Ney
Dahmane Khalfa, Percussions
Alice Pfister, Thomas Keck, Réda et Sami Sidi-Boumedine, pour les chœurs
Remerciements à :
- Thomas Keck, pour les arrangements et le montage son ;
- Amin Sidi-Boumédine, pour le montage vidéo ;
- Rabia Rezki, pour la transcription diction et traduction du texte ;
- Réda Sidi-Boumedine, pour la coordination logistique ;
… Et la famille Marthe pour le cadre d’enregistrement idyllique de la vidéo d’Amel Brahim-Djelloul.
AJEGGIG (LA FLEUR)
Ah ! Éclos la fleur à l’aube
Se lève le soleil sur sa beauté
Pourquoi, même si elle ne vit qu’un jour
Tout le monde s’en rappelle
La pauvre faucille ne savait pas
Quand rentrant dans le champ
Elle la couperait au beau milieu
Ah ! Que la mort de la fleur ne signifie pas son extermination
Et que demain, une autre prendra sa place
Savez-vous combien de fleurs poussent ?
Combien d'arbustes aussi ?
Et quand arrive le torrent
Tout ce qui est debout, se courbe
On ne s’est pas rendu compte quand vint l’éclair
Et que la lumière est descendue du ciel
Ébranlée la montagne s’est fracassée
Ne sachant d’où nous vient ce bruit
La fleur a disparu
Sans laisser de trace
Si seulement on savait où elle est
Ah les chasseurs de lumière l’ont prise
Ceux qui habitent au delà des nuages
Cavaliers aux cheveux jusqu’aux épaules
Avec un éclair à la main
Ils ont en fait cadeau à la lune et parmi les étoiles ils l’ont installée
Pour qu’elle puisse se réjouir
Elle brille dans le ciel, nous la voyons
Elle a peur que nous l’oublions
Les étoiles ont inscrit son nom dans le ciel
Personne ne pourra l’effacer
Si vous apercevez une étoile plus lumineuse que les autres
Sachez que c’est elle qui nous dédie un poème (x2)
AJEǦǦIG
Ah ! a yegma ujeǧǧig di lefjer
Yecreq iṭij f ṣṣifa-s
Ayɣar ɣas yiwen wass kan ig dder
Cfan akk medden fell-as
Ah wer yessin meskin wumgar
Armi ikecm ɣer yiger
Igezmit di ttnaṣfa-s
Ah! ɣas yemmut mačči yenger
Imi azekka ar ad d-yekker gma-s
Teẓṛam acḥal d ajeǧǧig yemɣin
Twejda yulin
Asmi d yewweḍ uḥemmal
Nufa ziɣ kra ibedden yettmal
Ur nuki mi gewwet lebṛaq
Tersed tafat seg genni
Yenhez wedrar yeṭṭeṛḍeq
S zzhir ur iɣ-iban ansi
D ajeǧǧig iɣab
Yaɛṛeq dayen iruḥ
Awi yeẓran sani
Ah! Refden-t iṣeggaden n tafat
Wid izdɣen akin i wagu
D imnayen ad at wemzur yeddal tuyat
D lebṛeq s ufus la ileḥḥu
Fkant i waggur bu lmeryat ger itran yerrat
Ger-asen ad yedhu
La iṛṛeq deg iggeni nwalat
Meskin yugad at-nettu
Itran uran isem-is di tegnawt
Ayen wer yezmir ḥedd a t-yemḥu
Ma twalam itri i wumi tzad tafat
Ẓert d netta iɣ-d-ihdan asefru
Ma twalam itri i wumi tzad tafat
Cfut d netta iɣ-d-ihdan asefru
Traduction de Rezki Rabia
Commentaire