Sarah Mélina Zermoun qui interprète ce chef-d'oeuvre du grand poète Brahim Tayeb
Lemḥibba-m tuɣ-d ɣef wul-iw ( ton amour allume mon cœur )
Tefka-d acḥal d iẓuran ( donna [ton amour] plusieurs racines )
Ḥulfaɣ iḍaq lxaṭer-iw ( je me sens mal )
D lɣiba-m i d yi-yenɣan ( c’est ton absence qui me tue )
Ul-iw i d-yecban di sseḥra ( mon cœur qui ressemble au sahara )
Mm yiṭij yesserɣayen ( comme le soleil qui assèche )
Yectaqen aman di ccetwa ( qui espère de l’eau en hiver )
D rrmel kan i tt-yeččuren ( n’est rempli [le désert] que de sable )
Tinna yeqqlen taggara( et ce qui vint [arriva ou changea] en dernier )
D mm lqaεa yeǧǧuǧgen ( comme si la terre [le sol] a fleuri )
Tessa, yerna tdel merra ( bien couverte[la terre] en entier )
S lwerd bu rriḥa ẓiden ( de fleurs aux belles senteurs )
Ayen i d-yemɣin deg-s ass-a ( ce qui a poussé [ le sol] aujourd’hui )
D kemmini i t-izerεen ( c’est « toi » qui l’a planté )
Lɣiba-m tmeḥḥen-iyi ( ton absence me fait souffrir )
Yeffud wul i kem-iḥemmlen (il a soif , le coeur qui t’aime )
Tibḥirt i d-tessemɣiḍ deg-i ( le jardin a « poussé » en moi )
Tekkaw ula wi ad tt-yeswen (faute d’arrosage, s’assèche, se tarit )
Lwerd εzizen i tmuɣli ( la Fleur, c’est magnifique de la contempler )
Ata iban fell-as leḥzen ( mais, elle semble bien triste )
Ccbaḥa-s amzun texsi ( sa beauté lumineuse semble éteinte )
Mi tɣabeḍ a tin εzizen ( quand tu n’est pas là, ô ma chérie )
Lemḥibba-m tuɣ-d ɣef wul-iw ( ton amour allume mon cœur )
Tefka-d acḥal d iẓuran( donna [ton amour] plusieurs racines )
Ḥulfaɣ iḍaq lxaṭer-iw ( je souffre, je me sens mal )
D lɣiba-m i d yi-yenɣan ( c’est ton « absence » qui me tue, tue )
Commentaire