Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Ramdane At Mansur: "J'ai traduit le CORAN en Kabyle pour que les kabyles le comprennent".

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Ramdane At Mansur: "J'ai traduit le CORAN en Kabyle pour que les kabyles le comprennent".

    The truth is incontrovertible, malice may attack it, ignorance may deride it, but in the end; there it is.” Winston Churchill

  • #2
    Ramdane At Mansur: "J'ai traduit le CORAN en Kabyle pour que les kabyles le comprennent".
    Cher nacer-eddine,
    Le Coran a déjà été traduit précédemment en plus de 40 langues. La Turquie, le Pakistan, l’Indonésie et l’Iran ont tous leurs versions nationales, accompagnées de leurs interprétations. On en comprend aisément que les revendications identitaires n'inquiètent nullement les vrais musulmans, bien au contraire, c'est une véritable ouverture de l'Islam. Toutefois, il nous faut saisir que ce que l'on nomme "traductions" du Coran c'est tout juste la traduction du sens premier du message coranique et non du Coran en tant que parole divine. Beaucoup d'amazigh demeurent objectivement désintéressés de lire une traduction du Coran qu’ils ont déjà pu lire en arabe ou dans une traduction française, et qu’ils entendent psalmodier et réciter fréquemment voire quotidiennement autour d’eux. Mais beaucoup restent également curieux de voir, matériellement, ce qu’est un Coran en Amazigh.
    A chaque instant la vérité nous interpelle, y sommes nous attentifs.
    Rien n'est de moi, Je vous irrigue des écrits et de la connaissance des grands.

    Commentaire


    • #3
      Ramdane At Mansur: "J'ai traduit le CORAN en Kabyle pour que les kabyles le comprennent".
      toute traduction du coran a n'importe quel langue passe par une opération de vérification et correction par des experts en matière de linguistique d'une langue choisi, en vu de vérifier les formes de l'énoncé,à travers l'étude de la sémantique qui étudie les signifiés de ce que le verset voulait transmettre par un énoncé et la syntaxe,qui concerne pour sa part le signifiant, sa forme, sa langue, sa graphie, sa grammaire......l'auteur de l'initiative de traduction n'à pas utiliser une langue académique pour traduire le coran mais sur un jargon employée par une certaine catégorie de locuteurs.comment peut on vérifié la conformités des énoncés employé dans cette traduction avec les textes initial(coran)? sachant qu'il n'existe encore pas d’unanimité chez les linguistes tamazigue pour définir et caractérisé les mots.
      L'escalier de la science est l'échelle de Jacob,il ne s'achève qu'aux pieds de Dieu
      Albert Einstein

      Commentaire


      • #4
        Une traduction du Coran ce n'est pas du Coran, parce que l'auteur traduit ce qu'il a compris (ce qui est très bien parce qu'il a fait un effort d’étudier le texte)...or le vrai sens des versets et leur sens profond personne ne les connait (à part dieu)...j'en veux pour preuve ce verset:

        هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَ أُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَ ابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ وَ مَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ وَ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ رَبِّنَا وَ مَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ

        Commentaire


        • #5
          Une traduction du Coran dans une nouvelle langue est toujours un avantage, y compris pour les arabophones. Le sens d'un mot ou d'une expression en langue arabe, par exemple, peut être enrichi (c'est à dire, mieux expliqué) par l'utilisation d'une autre langue.
          La traduction du Coran en langue tamazight est à saluer
          « Même si vous mettiez le soleil dans ma main droite et la lune dans ma main gauche je n'abandonnerais jamais ma mission". Prophète Mohammed (sws). Algérie unie et indivisible.

          Commentaire


          • #6
            ne sous estimé pas là fatalité d'une mauvaise interprétation du coran récemment en a interprété le coran en hébreu, parmi les dizaines d'erreur qui ont ete découvert par un palestien qui maîtrise l'hébreu, on y trouve la plus scandaleuse interprétation celle qui traduit El qodss par haykel soulaymen si vous ne trouvez aucun inconvénient ici alors fatma nssoumer peut prendre le rôle de mariem ibnat 3imran dans la traduction en kabyle
            L'escalier de la science est l'échelle de Jacob,il ne s'achève qu'aux pieds de Dieu
            Albert Einstein

            Commentaire

            Chargement...
            X