Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Les dialectes arabes : Qui parle quoi ?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Les dialectes arabes : Qui parle quoi ?

    On nomme communément « dialectes arabes » les langues utilisées chaque jour pour communiquer dans les pays de la région qui s’étend des côtes de l’océan Atlantique à l’ouest, aux rives du golfe Persique à l’est.

    Environ 375 millions de personnes réparties dans 20 pays du Maghreb et du Moyen-Orient ont comme langue maternelle un dialecte arabe.
    Ces pays sont : le Maroc, la Mauritanie, l’Algérie, la Tunisie, la Libye, l’Égypte, le Soudan, Djibouti, la Somalie, l’Arabie Saoudite, le Koweït, le Qatar, les Émirats Arabes Unis, Oman, le Yémen, la Palestine, la Jordanie, la Syrie, l’Irak et le Liban.

    Deux dialectes arabes, aujourd’hui disparus mais parlés au Moyen Âge en Espagne et en Sicile, s’ajoutent à cette liste : l’arabe andalou et l’arabe sicilien. Le judéo-arabe, qui lui aussi puise ses origines au Moyen Âge, est toujours utilisé de nos-jours.

    Les dialectes arabes actuels proviennent de deux phénomènes majeurs. Le premier est l’évolution naturelle de l’arabe, langue née dès avant l’arrivée de l’islam dans la péninsule Arabique.

    Surtout connu à l’origine comme une « langue poétique », et dans de courtes inscriptions, l’arabe est devenu à partir du VIIe siècle, une langue religieuse, celle du Coran, ainsi que politique et administrative.
    Le second phénomène est l’islamisation et l’arabisation de populations non musulmanes et non arabophones qui adoptent la langue arabe au rythme des conquêtes musulmanes à partir du VIIe siècle.

    Dans les régions conquises par les guerriers musulmans venus de la péninsule Arabique, les anciens dialectes qu’ils pratiquaient se mêlent aux langues des populations locales : l’araméen en Syrie et au Liban, le copte en Égypte, le berbère en Afrique du nord etc. Depuis son histoire la plus ancienne, le monde arabe a connu des migrations, des déplacements de populations, des périodes d’occupation : autant de phénomènes sociaux qui ont aussi largement contribué à façonner les dialectes tels qu’on les connait aujourd’hui.
    L’étude du lexique permet de retrouver les éléments que les dialectes actuels ont empruntés à d’autres langues pour les adopter définitivement. Ainsi, au Maroc, deux termes du vocabulaire courant viennent de l’espagnol et du berbère : sandala et sarut, « sandale » et « clef ».
    Toujours au Maroc, on constate l’apparition récente de verbes français liés aux nouvelles technologies et aux réseaux sociaux conjugués à la manière arabe marocaine : ka-tkonikta « tu te connectes », ka-tfasboka « tu es sur facebook ».

    Décrire précisément le paysage linguistique du monde arabe contemporain n’est pas aisé. En effet, les langues pratiquées y sont nombreuses et varient considérablement d’un territoire à l’autre, voire au sein d’un même pays.

    De plus, leur classification dépend de facteurs géographiques, sociaux ou religieux, mais aussi du sexe ou du niveau d’instruction de leurs locuteurs. Avant de classifier les variétés d’arabe parlées dans un seul pays, les spécialistes des dialectes ont d’abord utilisé des critères géographiques et ont distingué l’arabe maghrébin de l’arabe oriental. Ils ont établi que l’arabe maghrébin, ou arabe occidental, regroupe les variétés d’arabe parlées au Maroc, en Mauritanie, en Algérie, en Tunisie, en Libye et dans certaines régions de l’est de l’Égypte.

    Quant à l’arabe oriental, il rassemble celles parlées dans presque toute l’Égypte, au Soudan, en Jordanie, en Palestine, en Syrie, au Liban, en Irak et dans la péninsule Arabique. Il est lui-même divisé en quatre aires linguistiques : l’aire de la péninsule Arabique, l’aire Syrie-Liban-Palestine-Jordanie, l’aire irakienne et l’aire égypto-soudanaise.

    Certains traits caractérisent et différencient les dialectes maghrébins des dialectes orientaux. Concernant les sons, les parlers maghrébins, notamment au Maroc et en Algérie, tendent à simplifier l’utilisation des voyelles.
    Quand l’arabe algérien dit ktab pour « livre », djaj pour « poulet » ou sma pour « ciel », l’arabe syrien dit kitab, dajaj et sama. Sur la forme des mots, la famille occidentale utilise le suffixe -ash pour former des interrogations. En marocain, « comment ? » se dit kifash ; mais le même mot se prononce kif en libanais, égyptien, syrien, palestinien.
    Quant au lexique, on trouve des formes propres à chaque groupe : hall, ḥout, khaddam, qui sont très maghrébines se disent ftaḥ, samak et amal en orient ; mais toutes servent à dire « ouvrir », « poisson » et « travailler ».

    Aucun des dialectes parlés dans le monde arabe n’a aujourd’hui le statut de langue nationale. Cependant, l’espace qu’ils occupent dans la sphère publique est grandissant, et la tendance de certaines politiques linguistiques laissent penser qu’un jour, peut-être, toutes ces langues accèderont à une reconnaissance officielle aux côtés de l’arabe standard.

    Jules Arsenne

    Pour aller plus loin :

    L’arabe parlé à Alger. Aspects sociolinguistiques et énonciatifs, Aziza Bouchetrit, Paris, Louvain : Peteers, 2002
    Atlas des langues du monde, Roland Breton, Paris : éditions Autrement, 2003
    L’arabe marocain, Dominique Caubet, Paris, Louvain : Peeters, 1993
    Encyclopédie linguistique d’Al-Andalus. Vol 1., Federico Corriente, Christophe Pereira, Ángeles Vicente, Aperçu grammatical du faisceau dialectal arabe andalou : perspectives phraséologiques et étymologiques, Berlin : DeGruyter, 2015
    Dictionnaire des parlers arabes de Syrie, Liban et Palestine, Claude Denizeau, Supplément au dictionnaire Arabe-Français de A. Barthélemy, Paris : Maisonneuve, 1960
    Le parler arabe de Tripoli (Libye), Christophe Pereira, Saragosse : Instituto de Estudios Árabes e Islámicos y Del Oriente Próximo, 2010
    The spoken arabic of Iraq, John Van Ess, Oxford : Oxford University Press, 1989
    dz(0000/1111)dz

  • #2
    Carte des dialectes arabes © IMA

    dz(0000/1111)dz

    Commentaire


    • #3
      Le résumé de ma pensée

      Comparez le naturel avec l'artificiel !

      Commentaire


      • #4
        une autre

        Commentaire


        • #5
          comprendre le dialecte

          Dernière modification par katiaret, 05 septembre 2020, 19h10.
          dz(0000/1111)dz

          Commentaire


          • #6
            Ils ont oublié Malte ,ils parlent un dialecte arabe .

            L’ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit.”Aristote

            Commentaire


            • #7
              On n'a pas cité le Tchad dont l'Arabe est une langue officielle

              Commentaire


              • #8
                j'ai toujours trouver risibles les tentatives d’assimiler les dialectes arabes maghrébins a autre chose que des dialectes arabes.
                وقد طوَّفتُ في الآفاق حتى رضيتُ من الغنيمة بالإيابِ

                Commentaire


                • #9
                  j'ai toujours trouver risibles les tentatives d’assimiler les dialectes arabes maghrébins a autre chose que des dialectes arabes.
                  Ce qui est risible est le fait que des politiciens cancres et losers avec leur partisans affirment telle ou telle vérité par idéologie : Tout est arabe et DOIT être arabe parce c'est l'Union du Maghreb Arabe et rien qu'Arabe. Les autres au diable.

                  Laissons les linguistes sérieux non partisans et pas les charlatans trancher...mais on est loin avec nos losers d'"élites"
                  Dernière modification par democracy, 06 septembre 2020, 09h31.

                  Commentaire


                  • #10
                    Ecoutez ce "linguiste" algérien adepte de la badissiya et qui verse dans le charlatanisme !

                    Dernière modification par democracy, 06 septembre 2020, 09h47.

                    Commentaire


                    • #11
                      Ecoutez ce "linguiste" algérien adepte de la badissiya et qui verse dans le charlatanisme !
                      un linguiste de doctrine Baathiste .....le charlatanisme politique de Boumadienisem
                      dz(0000/1111)dz

                      Commentaire


                      • #12
                        Ecoutez ce "linguiste" algérien adepte de la badissiya
                        il n'ya plus de badissiya,c'est la berezina ,même leur cheffe de file na3ima dit qu'elle a été victime de shour ces 3 dernières années .
                        ارحم من في الارض يرحمك من في السماء
                        On se fatigue de voir la bêtise triompher sans combat.(Albert Camus)

                        Commentaire

                        Chargement...
                        X