Annonce

Réduire
Aucune annonce.

“Isefra n Si Muhend u M’hend” de Larab Mohand Ou Ramdhane

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • “Isefra n Si Muhend u M’hend” de Larab Mohand Ou Ramdhane

    Le maître de la poésie kabyle, si Moh Ou M’hand ne cesse de susciter l’attention des poètes et chercheurs, même un siècle après sa mort.

    Le premier ayant mis en public ces poèmes de ce troubadou, fut Si Aman Boulifa, avant même la mort de celui-ci, suivi par Mouloud Feraoun. Depuis, d’autres ont eux aussi, contribué avec les poèmes inédits du poète errant.

    Le dernier en date est Larab Mohand Ou Ramdhane qui vient juste de publier un ouvrage intitulé “Isefra n Si Muhend u M’hend (Les poèmes de Si Mohand) tout court. Cet ouvrage de 100 pages a été préface par le regretté Aït Amrane Mohand ou Yidir ex-président du HCA.

    Ce livre est réparti en six chapitres selon les thèmes de poèmes. Il s’agit de “Tilufa n ddunit” (Les problèmes de la vie) ; “Tilufa n tayri” (Les problèmes de l’amour) ; “Ti luffa n yemdu kal” (Mauvaise amitié) ; “Zzyara n lawaliya” (Visites de lieux saints) ; “Attan” (Maladie) et “Zzigh legnan” (Mon jardin).

    Ayant poussé ses recherches plus loin, l’auteur a pris le soin de décliner la source des poèmes de Si Mohand dont il cite les initiales dans la table des matières (à la fin du livre). Il n’est certes pas chose aisée de s’assurer de la paternité de Si Mohand des poèmes que beaucoup présentent comme étant les siens, comme le reconnaît d’ailleurs le préfacier. A cet effet, il est indispensable de se pencher sur le sujet pour s’y spécialiser et par là-même mettre fin au doute qui plane sur les poèmes de Si Mohand, pour les sauver du plagiat ou encore de la fausse paternité.

    Ce livre a été édité par la jeune maison d’édition “Le Savoir” qui avance sans cesse. L’auteur comme il est écrit dans la quatrième couverture est de la lignée de Si Mohand — Et cette publication n’est pas la première, puisqu’il a eu déjà à publier en 1997 à Rabat (au Maroc) la première version du livre avec le même titre : “U Lhusion” et “lexique scolaire français-tamazigh-arabe-anglais” et un “lexique économique français arabe-tamazight”. Et sans doute le passage de tamazight de l’oralité à l’écrit a beaucoup besoin de la production pour que les chercheurs, les étudiants et les curieux trouveront quoi mettre sous les yeux.

    - La depeche de Kabylie
Chargement...
X