Harrachi78
18/06/2007, 22h22
Citation de ZWINA :
La version originelle (du Coran) était certainement dans une langue pure, mais il suffit aujourd'hui de prendre deux Coran, l'un édité à la Mecque et l'autre en Egypte, pour se rendre compte qu'il y a un réel problème et que l'arabe d'aujourd'hui n'a rien à voir avec la langue qu'Allah a utilisé.
C'etait ca le sujet a la base ... et il l'est toujours, il ne faut docn pas trop faire attention aux enterloupes et aux tentatives de deviation calculees ;)
T'es pas concerné tu es Bacchusien :lol:
Mohamed_Rédha
18/06/2007, 23h00
Salam Zwina,
Ce que tu appelles versions différentes du Coran sont les Riwayates (Hafs, Warch, Hamza), c-à-d les façon de réciter le Coran, le Prophète (Salla Allahou 3alayhi wa Sallam) les a prononcer en fonction des peuples qui venaient à lui. C'est une sorte d'accent. Si par exemple on va à Annaba, il est bien d'utiliser leurs joli accent, et si on se déplace à Oran on parlera leur accent malgré nous au bout de qlq jour, (Yakhi Hakda Harrachi). En Algérie on utilise la Riwaya Warch.
Certains t'avaient compris, mais prenaient un malin plaisir de continuer à discuter ;).
Sauf que ton accent et ta prononciation différente font un mot different.....
quant à ceux qui m'avaient compris et qui se sont amusés .......:39: :39: :39: :39:
Zwina a raison, il existait plusieurs versions du coran, bien sur elles ont toutes été detruites. Néanmoins il existe toujours certaines variations, un coran saoudien (imam hafs) est sensiblement different d'un coran marocain (imam warsh).
Les differences sont de trois types:
1. Certains lettres sont differentes
2. Certaines voyelles courtes sont differentes.
3. Certaines semi-voyelles sont differentes
La cause principale de ces differences est que le coran a été ecrit avec l'alphabet arabe ancien
:un "y" et un "t", s'ecrivaient de la même façon.
:il n'y avaient pas de voyelles courtes. (même maintenant les voyelles courtes ne sont utilisées que pour les enfants ou le coran)
Bien sûr, cela peut changer le sens de certains mots, exemples :
sura 3:81 ataytukum (saoudien) - ataynakum (marocain) [Je suis venu, nous sommes venu]
sura 2:259 nunchizuha (nous l'elevons) - nunchiruha (nous la propageons)
Plus d'exemples:
http://www.answering-islam.de/Main/Green/seven.htm#compare
vBulletin® v.3.6.5, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org