Bonsoir a tous...
J'aurai voulu, pour l'anniversaire de mon meilleur ami, lui envoyez un petit mot en berbere, il est est originaire de Bejaïa, mais j'ai beaucoup de mal à l'écrire... Est ce que quelqu'un pourait me traduire ces quelques phrases:
Je te souhaite énormément de bonheur et très bon anniversaire
Prend soin de toi
Gros bisous
Pour ceux qui ont besoin du contexte, c'est quelqu'un a qui je tiens énormément, mais il ne s'agit que d'amitié... Si littéralement la traduction n'est pas possible, vous pouvez aussi modifier le texte, tant que l'esprit reste le même...
Merci beaucoup a ceux qui pouront m'aider!!!:D
Je te souhaite énormément de bonheur et très bon anniversaire
Prend soin de toi
Gros bisous
Liloo, voici apipri la traduction de ton texte:
"Azul ay ahviv, ssaramegh ak amulli ameggaz g'lfarh lak d lehna - hader imanik atas atas"
P.S: t'inquiète pas, c'est soft, il ne va pas rougir, sauf de plaisir ! - bienvenue sur le forum ;)
Bonsoir et bienvenue, Liloo
C'est pas simple de traduire certaines idées du français au berbère.
Je te souhaite énormément de bonheur et très bon anniversaire
Prend soin de toi
Gros bisous
Je ne sais si la notion de bonheur existe en berbère ... enfin, comme je ne suis pas du tout qualifier honneur au spécialistes.
Bon courage
Je sais que la traduction n'est pas évidente, les mots n'exprime pas forcemment la même chose en français qu'en berbere... Mais c'est une langue tellement belle, que le bonheur doit pouvoir s'exprimer!:D
Un grand et énorme Merci Scootie!! Si je savais te le dire en berbere... je le ferai...;)
C'est gentil Liloo, c'est avec plaisir !! ...... pour merci, on dit "tanemmirt" pour les puristes ou plus simplement "sahit" :lol:
alors sahit scootie!!!;)
Depuis le temps que je me dis qu'il faut que je me mette sérieusement au berbere... je crois que ca remonte exactement au premier jour où j'ai posé le pieds dans la vallé de la Soummam... :redface: c'était magique...
Bon après il restera la prononciation... et la c'est pas gagné!!:lol: :lol: :lol:
En tous cas, très sympa l'accueil!!!:D
Liloo, voici apipri la traduction de ton texte:
"Azul ay ahviv, ssaramegh ak amulli ameggaz g'lfarh lak d lehna - hader imanik atas atas"
Et gros bisous alors c'est comment????
l'imprevisible
24/07/2007, 08h46
Et gros bisous alors c'est comment????
Dis donc vous avez perdu votre kabyle ?
hader imanik atas atas"
Prends bien soin de toi
scootie tu transforme ses bisous
alors une petite traduction "personelle"
je te fais de gros bisous ====> E sudhunaghkin atass atass (je t'embrasse trés fort)
;)
euh... attendez j'ai du mal à tout comprendre...
si je résume:
"hader imanik atas atas" ca veut dire "prend bien soin de toi" et
" E sudhunaghkin atass atass" : "j'embrasse très fort"
Mais si je veux lui dire les 2: "prend soin de toi et je t'embrasse très fort" je met à la suite?!!!
Ah ben oui, je suis en quiche en berbere!:lol: :lol:
la revanche
24/07/2007, 11h24
HAHAHAHAH hbennamara ..je me posais la méme question ..comment dire je t'embrasse fort en kabyle..:72: :72: je crois que cette éxpréssion était étrangére a nos ancétres...
sinon liloo pour faire la liaison tu méts..(laked) ou (yerna ) qui veulent tous deux dire (et de plus)...
voila voilou..j'espére qu'on va pas me prendre pour une ouzbek ..:redface:
ah oui puis je vais abuser de votre gentillesse....:D
j'aimerai signer: "Ta petite soeur" dans le sens : "ta petite soeur de coeur"
voilà!
Sahit!!!
la revanche
24/07/2007, 11h37
alors ta petite soeur ))))) weltmakh thamechtouhth ...
je sais que le mot coeur tout seul se dit (oul) ..mais construire la phrase que tu nous demandes..je ne saurai que faire la traduction littérale..et je ne pense pas que ça soit corrécte linguistiquement parlant:redface:
Je pense qu'en signant juste ta petite soeur, il comprendra très bien ce que j'ai voulu dire...;)
En tous cas un grand merci à tous, vous m'avez bp aider à lui préparer une jolie surprise, et croyez moi, il le mérites...
vBulletin® v.3.6.5, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org