Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Traduction berbere... besoin d'aide...

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Traduction berbere... besoin d'aide...

    Bonsoir a tous...

    J'aurai voulu, pour l'anniversaire de mon meilleur ami, lui envoyez un petit mot en berbere, il est est originaire de Bejaïa, mais j'ai beaucoup de mal à l'écrire... Est ce que quelqu'un pourait me traduire ces quelques phrases:

    Je te souhaite énormément de bonheur et très bon anniversaire
    Prend soin de toi
    Gros bisous

    Pour ceux qui ont besoin du contexte, c'est quelqu'un a qui je tiens énormément, mais il ne s'agit que d'amitié... Si littéralement la traduction n'est pas possible, vous pouvez aussi modifier le texte, tant que l'esprit reste le même...

    Merci beaucoup a ceux qui pouront m'aider!!!

  • #2
    Je te souhaite énormément de bonheur et très bon anniversaire
    Prend soin de toi
    Gros bisous
    Liloo, voici apipri la traduction de ton texte:

    "Azul ay ahviv, ssaramegh ak amulli ameggaz g'lfarh lak d lehna - hader imanik atas atas"

    P.S: t'inquiète pas, c'est soft, il ne va pas rougir, sauf de plaisir ! - bienvenue sur le forum
    Kindness is the only language that the deaf can hear and the blind can see - Mark Twain

    Commentaire


    • #3
      Bonsoir et bienvenue, Liloo

      C'est pas simple de traduire certaines idées du français au berbère.
      Je te souhaite énormément de bonheur et très bon anniversaire
      Prend soin de toi
      Gros bisous
      Je ne sais si la notion de bonheur existe en berbère ... enfin, comme je ne suis pas du tout qualifier honneur au spécialistes.


      Bon courage
      Je suis père et fais de mon mieux au regard de cette citation :
      L'exemple, c'est tout ce qu'un père peut faire pour ses enfants. Thomas Mann

      Commentaire


      • #4
        Je sais que la traduction n'est pas évidente, les mots n'exprime pas forcemment la même chose en français qu'en berbere... Mais c'est une langue tellement belle, que le bonheur doit pouvoir s'exprimer!

        Un grand et énorme Merci Scootie!! Si je savais te le dire en berbere... je le ferai...

        Commentaire


        • #5
          C'est gentil Liloo, c'est avec plaisir !! ...... pour merci, on dit "tanemmirt" pour les puristes ou plus simplement "sahit"
          Kindness is the only language that the deaf can hear and the blind can see - Mark Twain

          Commentaire


          • #6
            alors sahit scootie!!!

            Depuis le temps que je me dis qu'il faut que je me mette sérieusement au berbere... je crois que ca remonte exactement au premier jour où j'ai posé le pieds dans la vallé de la Soummam... c'était magique...

            Bon après il restera la prononciation... et la c'est pas gagné!!

            En tous cas, très sympa l'accueil!!!

            Commentaire


            • #7
              Liloo, voici apipri la traduction de ton texte:

              "Azul ay ahviv, ssaramegh ak amulli ameggaz g'lfarh lak d lehna - hader imanik atas atas"
              Et gros bisous alors c'est comment????
              "La chose la plus importante qu'on doit emporter au combat, c'est la raison d'y aller."

              Commentaire


              • #8
                Bonjour

                Envoyé par hbenamara
                Et gros bisous alors c'est comment????
                Dis donc vous avez perdu votre kabyle ?
                Envoyé par scootie
                hader imanik atas atas"
                Prends bien soin de toi
                scootie tu transforme ses bisous

                alors une petite traduction "personelle"

                je te fais de gros bisous ====> E sudhunaghkin atass atass (je t'embrasse trés fort)
                “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                Commentaire


                • #9
                  euh... attendez j'ai du mal à tout comprendre...

                  si je résume:
                  "hader imanik atas atas" ca veut dire "prend bien soin de toi" et
                  " E sudhunaghkin atass atass" : "j'embrasse très fort"

                  Mais si je veux lui dire les 2: "prend soin de toi et je t'embrasse très fort" je met à la suite?!!!

                  Ah ben oui, je suis en quiche en berbere!

                  Commentaire


                  • #10
                    azul la famille....

                    HAHAHAHAH hbennamara ..je me posais la méme question ..comment dire je t'embrasse fort en kabyle.. je crois que cette éxpréssion était étrangére a nos ancétres...



                    sinon liloo pour faire la liaison tu méts..(laked) ou (yerna ) qui veulent tous deux dire (et de plus)...

                    voila voilou..j'espére qu'on va pas me prendre pour une ouzbek ..
                    Dernière modification par la revanche, 24 juillet 2007, 10h33.
                    Je vis de sorte que personne ne se réjouisse de ma mort ..
                    .................................................. .................................
                    Llah yerhmek notre rico.

                    Commentaire


                    • #11
                      ah oui puis je vais abuser de votre gentillesse....

                      j'aimerai signer: "Ta petite soeur" dans le sens : "ta petite soeur de coeur"

                      voilà!

                      Sahit!!!

                      Commentaire


                      • #12
                        alors ta petite soeur ))))) weltmakh thamechtouhth ...

                        je sais que le mot coeur tout seul se dit (oul) ..mais construire la phrase que tu nous demandes..je ne saurai que faire la traduction littérale..et je ne pense pas que ça soit corrécte linguistiquement parlant
                        Dernière modification par la revanche, 24 juillet 2007, 10h42.
                        Je vis de sorte que personne ne se réjouisse de ma mort ..
                        .................................................. .................................
                        Llah yerhmek notre rico.

                        Commentaire


                        • #13
                          Je pense qu'en signant juste ta petite soeur, il comprendra très bien ce que j'ai voulu dire...

                          En tous cas un grand merci à tous, vous m'avez bp aider à lui préparer une jolie surprise, et croyez moi, il le mérites...

                          Commentaire


                          • #14
                            svp esque quel qun peut me traduire une phrase c urgent :s

                            Commentaire


                            • #15
                              Poste la!!!!

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X