Je préfère parler de l'Afrique du Nord (AFN)plutôt que de Maghreb qui est un terme arabocentriste historiquement dépassé.
La langue de l'AFN est transfrontalière. On remarque comme un "dégradé" de la Lybie vers le Maroc. A Tunis on a presque le même accent que les Lybiens et à Annaba ou mieux à El Oued presque le même accent que les Tunisiens.
Dans l'AFN centrale il y a une "musique" ou se distingue une poche berbérophone qui a fortement affecté l'accent algérois (en 1830, 70% des algérois parlaient berbère). Plus on se déplace vers l'Ouest plus on se trempe dans l'accent Marocain et ce à partir de la plaine du Cheliff. Il y a des particularités locales (Médéa, Blida, les zones steppique) qui émaillent l'ensemble de touches légèrement différenciées.
il est donc faux de donner des nationalités aux "parlers".
Le fonds commun est berbère, enrichi ensuite du phénicien, du latin, de l'espagnol, de l'Arabe et du Français. L'accent lui aussi a subi des influences.
L'andalou a du beaucoup marqué certaines villes (Alger, Tlemcen, Fes...)
oui mais il faut preciser que plus on s'approche des tunisien plus le language est plus proche de l'orient..en effet car personnellement je cromprends le dialecte algerien bcp mieu que le tunisien car il est plus proche de l'egyptien..
Moi je trouve que le dialecte algerois ressemble au casablancais, car dans les deux villes la jeunesse innove avec un language "kafez" c'est à dire eveillé..
chaque jour à casablanca j'entends de nouveau mots lool (mm si parfois il ya un brun de vulgarité) je trouve ca très hilarant...ensuite les deux villes sont les plus touchés par le monde occidental dans leur pays respectifs..j'ai un cousin algerien qui adore venir chez nous (pas seulement pr la zatla) pour rapporter de nouveaux termes dans son quartier d'Alger...
chaque jour moi et ma soeur on essaye de parler marocain et on y arrive très bien, ça m'exite tellement que j'eclate de rires car à nous entendre on dirait qu'on est au Maroc! en fait c'est simple pour nous, puisqu'il suffit d'ajouter un "KA" avant chaque verbe conjugué au présent, de dire "DABA" au lieu de "DORKA" (désolé c'est plus fort que moi, mdr) et puis de dire "Anti" au lieu de "Anta" le tout modelé dans un rythme un tout petit chouiya différent du nôtre et le tour est joué!
salut!
je fais remonter le sujet pour que vous puissiez nous ajoutez d'autres informations si vous le voulez bien!
Moi j'ajoute qu'au Maroc on dit "Meziane = Bien" et en Algérie on dit "Mlih"
à vous.
maghrebia
23/05/2005, 23h04
dans les villes andalouses du Maroc comme a Fes et Tetouan on dit les deux Mlih et Meziane
maghrebia
23/05/2005, 23h06
Dans le dialecte de Rabat, on dit anta pour femmes et garcons on ne dit jamais anti et puis on ne prononce pas le k. A Fes et Tetouan on dit ntina our les filles et ntin pour les garcons.
A Meknes, on ne prononce pas le j mais le z et on ne prononce pas le ch mais le s.
maghrebia
23/05/2005, 23h13
On dit mahboula au Maroc aussi. Kayhebbel, mhebbel...
Dans la region de Tetouan on dit l3ayla et l3ayel puis le diminutif et l3ouiyel ou l3ouyela. et on dit souvent ghedwa alors que dans d'autres regions on dit ghedda.
Vers Oujda j'ai entendu plusieurs fois ana rayeh, arouah de meme qu'a Marrakech.
Le parler de Tetouan a ete beaucoup influence par le dialecte algerien car beaucoup de turques algeriens avaient fui Alger lors de sa prise par les francais en 1830.
le dialecte Oujdi a ete notamment tres influence par le dialecte algerien car les mariages entre algeriens-marocains sont tres frequents dans la region. Toutes les familles a Oujda ont quelqu'un de la famille qui est algerien.
;)
ca c'est vrais Maghribia, mais au fait dans la region d'oujda ledialecte est tres proche de l'ouest algerien a cause de la proximite... c'est tous comme les tenues traditionneles.. les tenues oujdis ne ressemblent pas beaucoup a celles du reste du maroc mais certainement plus a celle de l'ouest algerien.
La maghribia a été importée d'Andalousie lors de la reconquista espagnole. Comme langue investie du grand prestige de ses locuteurs elle a conquis l'Afrique du Nord. Mais le berbère n'a reculé qu'avec la colonisation française et l'urbanisation qui a suivi.
Les descendants des Banou Hillal sont confinés dans quelques localités au Sud de l'Algérie.
Bonjour,
à propos de certains termes dans le dialecte algerien et que je pensais jusqu'à récemment "français cassé" comme on dit chez nous, mais bizarrement, j'ai trouvé que c'était proche de l'espaniol: on dit en algerien:
-tabla
-plaça
-el familia (avec le " l")
-camione ( on prononce le n, peut être dit camio),
Djelfa, Laghouat, Ouargla et sur toute la ceinture qui sépare le grand sud du nord. Je vais essayer d'avoir plus de précision.
maghrebia
25/05/2005, 00h36
Shmissa tu as raison. A Oujda on porte le karakou et la blousa, comme broderies il y a le mejboud et la fetla. c'est tres proche comme tu as dit de la culture algerienne.
elga_pataki allah ye3tik koul ma 7ebbiti ou ykhellik lina ;)
Rino
il y a d'autre mot en espagnol
une petite balle: plota proche de pelota
un ballon= balone bref à l'espagnol
des chaussures= sebatte derivé de Zapato
et d'autres encore .....
Dans les langues maghrebines, bien que ne faisant pas partie du maghreb, il y a le maltais qui ressemble beaucoup à l'arabe Darja.
qu'en pensez vous? Pour vous aider j'ai trouvé un petit lexique .....
http://aboutmalta.com/grazio/malti.html
el_moumou
25/05/2005, 16h09
Chez moi a Oujda on est tres influencé par l'algerien comme vous avez bien dit:
"Dork" au lieu de "daba"
"arouah" au lieu de "aji"
"Zroudiya" au lieu de "khizzou"...etc etc yen a pleins
et particularités typiques comme "wachta" (au lieu de wach,ach,chnou ou encore chnowa pour les twensa)
sinon chaque regions a ses expressions typiques,mais c'est la frequence qui est la plus determinante
exemples:
daba(maroc)-dork/drouk(algerie)-tawa(tunisie)
meziane(maroc)-mlih(algerie)-bahi(tunisie)
bezzaf(maroc/algerie)-barcha :D (tunisie)
kayen(maroc/algerie)-thamma ou famma(tunisie)....j'ai remarqué que certains dialectes utilisaient kayen comme invariable...alors que d'autres l'accordent (kayna,kaynine)
pour le mot "de"..les marocains utilisent plus "dial" et parfois "nta3"...les algeriens plutot "ta3"(les oujdis aussi) et les tunisiens plutot "mta3" ou bien rien du tout(idafa)
enfin chaque region ses particularités,mais c'est marrant parce que des qu'on entend quelqu'un parler on sait d'ou il vient
en tout cas j'adore comment les algeriens parlent,c'est bcp plus facile pour moi dont la langue maternelle est le français...alors quand je connais pas un mot j'ai qu'a utiliser le mot francais ou un verbe il me suffit de conjuguer un verbe français comme un verbe arabe et ça y'est koulchi "mrigli" :mrgreen:
el_moumou
25/05/2005, 16h11
PS: vous savez que "dork" vient de "hada l'waqt"? :lol:
hada l'waqt->da l'waqt->derwek-->dork...croyez le ou pas c'est vrai...
et ya plein de mot comme ça qui on été deformé de cette maniere
el_moumou
rire....Une langue fixe une identité nationale. Ce sont les populations qui crées leurs langues en fonction de leurs vies et de leurs expériences. En tout cas tes remarques sont tres pertinentes et judicieuses.
sentenza
25/05/2005, 20h14
hada l'waqt->da l'waqt->derwek-->dork...croyez le ou pas c'est vrai..
c'est fort possible. A Tizi on dit souvent derwek.
Bonsoir,
merci kikimo, j'en ai trouvé un autre : kouzina, qui n'est surement pas la transformation de "cuisine".
il ya aussi beaucoup de mots du dialecte marocain qui sont pris de l'espagnol:
suerty (mar)-suerte(esp):chance.
sabbat(mar)-zapato(esp):soulier.
skuila(mar)-escuella(esp):école.
..
maghrebia
26/05/2005, 19h21
A Meknes au Maroc on dit kchina (appuyer sur le ch) pour cuisine mais dans les autres regions on dit kouzina.
vBulletin® v.3.6.5, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org