bonjour!
après le topic très controvérsé "Maroc vs Algérie vs Tunisie", je voulais soulever un sujet intéressent et pleins d'anecdotes celui de l'accent parlé dans chaqu'un des trois pays. Il est clair que dans chaque pays, et particulièrement en Algérie, il y a des variances donc on va prendre en considération le dialecte parlé dans les capitales respectives!
je commence mon analyse:
* le parlé tunisien:
c'est celui qui tranche le plus au Maghreb, il est toutefois assez ressemblant avec le parlé de l'Est algérien (Annaba, Tebessa,...). Ce dialecte saute aux oreilles des algérois (et à celles des marocains certainement aussi), avec un fond chantonnant, fébril, assez agréable aux dires de mon entourage. Une remarque toujours évoquée par les algériens, c'est le fait que les Tunisiens (et les Marocains aussi) disent "Anti = toi" au feminin et au masculin, alors qu'en algérie, on dit "Anti" pour le feminin et "Anta" pour le masculin!
Bien sûr, d'autres mots différent, tels: "Taoua = maintenant" en Tunisie correspondant au "Daba" marocain et au "Doka" ou "Dorka" algérien! et aussi "Barcha = beaucoup" en Tunisie correspondant au "Bezzafe" commun au Maroc et à l'Algérie!
* le parlé marocain:
beaucoup plus ressemblant au parlé commun algérois avec certaines différences bien sûr. Par contre le parlé marocain ne ressemble pas du tout au parlé de l'Ouest algérien (assez singulier). La plus part des algérois décrivent le parlé marocain comme un language crû, abrupte et robuste, moins romantique que le parlé tunisien (ce n'est là nullement un reproche!!). Une remarque toujours évoquée par les algériens, c'est la syllabe "Ka" qui précède les verbes conjugués au présent dans le parlé marocain, ex: traduisons la phrase "Que va t-on faire maintenant?", un marocain dirait: "Ache Ka ndirou daba?", un algérien dirait: "Wache ndirou dorka?".
Il reste bien sûr, d'autres différences, mais les parlés algérien et marocain se resemblent énormément et différent beaucoup du parlé Tunisien!
Il reste à dire que l'Algérie et la Tunisie ont plus été influencés par des civilisations venus d'ailleurs comme l'empire ottoman et le turque est très présent dans leur dialecte. Le Maroc a été plus présérvé des ces influences que les autres pays du Maghreb!
voilà, et comme on ne peut pas voir la façade de sa maison en regardant de son balcon, je vais solliciter vôtre avis sur le parlé algérien, car je me demande comment nos voisins nous entendent parler!!!
Merci.
dorka existe aussi au maroc "droka" ou "drok" surtout dans l'oriental et la région du centre ( beni mellal ....).
Le marocain est réputé parler très vite que l'algerien, mais moins vite que le tunisien.
Le dialecte algerien est compris à 100 % au maroc.le tunisien aussi mes beacoup de mots diffèrent.
l'accent du parler au maroc différe d'une region à une autre , l'accent d'une personne determine la region ou elle a grandi ( fes , marrakech, le tangerois, le rif, le souss , le moyen atlas le sahara , tafilalet ....)
Pour tamazight, les trois types au maroc sont compris surtout entre les gens de souss ( anti atlas + haut atlas) et le moyen atlas, le rifain différe peu mais en general compris par les autres chleuhs du maroc et vice versa .
Le tamazight kabyle est compris , pour moi personellement , en grande partie. mais des mots utilisés sont très difficiles à comprendre, mais le sens général des phrases aide à saisir ce qui ce dit.
Je crois ( c'est les theories des linguistes) , que l'arabe + la syntaxe tamazight ont donné naissances au dialectes parlés en afrique du nord , la preuve : nous sommes mal compris en egypte et au delà !!
redalinho
02/05/2005, 20h43
Une remarque toujours évoquée par les algériens, c'est le fait que les Tunisiens (et les Marocains aussi) disent "Anti = toi" au feminin et au masculin, alors qu'en algérie, on dit "Anti" pour le feminin et "Anta" pour le masculin!
C'est vrai pour le dialecte tunisien par contre au maroc on dit nti ( ntia des fois) et nta... sauf dans la région du Tangerois ou on dit ntina pour les 2 sexe ;)
LatiRumel
02/05/2005, 21h11
Salaaam,
Je voudrais vous traduiser quelques Mots marocain aux dialect Algerienne de L'est.
Au Maroc En Algerie
Nichain = =================direct
temera================== takfissa
hram fi din=================haram
schraschem================= Ridaux
malek==================== wasch bik
qui rak deir================= wasch rak
hada schi ma aata allah======= hada ma aatani rabi ou bien Allah raleb
hamka ==================== mahboula
metaoura=================== metkadma
zouiena====================== mliha
adji======================== arouah
bekheir====================== labas
Elhawli=======================lekhrouf
msati =======================Makfoul Rasou
redda ========================redoua
bhal ======================== kima
wakha =======================naam
hareg ======================== hareb
yek ========================heka
souwelt aalik ===================haouast aalik
Auf es Wiedersehen
SalaMMMMMMMMMMMMMMM
tizi oualou
02/05/2005, 21h25
Je crois ( c'est les theories des linguistes) , que l'arabe + la syntaxe tamazight ont donné naissances au dialectes parlés en afrique du nord , la preuve : nous sommes mal compris en egypte et au delà !!
upup!
c'est simple, il suffit de prendre une phrase de dialecte algerien ( disons algerois ) et le comparer avec une phrase en kabyle pour effectivement voir la similitude !
je suppose la meme chose avec le chleuf ou le rifain avec les arabophones du Maroc !
sentenza
02/05/2005, 22h11
Bonsoir,
Le dialecte tunisien me fait penser au dialecte egyptien par sa tonalité, sa musicalité.
Personnellement j'ai du mal à le comprendre, hormis certains de la région de Bizerte.
Mes amis marocains ne comprennent pas du tout le dialecte tunisien.
Je comprends beaucoup mieux le dialecte marocain, bien qu'ils parlent très vite, un peu à l'image de l'espagnol.
A noter qu'en Algérie, on prononce dj et g, qu'on ne retrouve pas chez nos voisins (où l'on prononce j et q).
Le tamazight kabyle est compris , pour moi personellement , en grande partie. mais des mots utilisés sont très difficiles à comprendre, mais le sens général des phrases aide à saisir ce qui ce dit
Les mots ont la même racine, par contre la construction des phrases et la conjugaison diffèrent beaucoup. T'es sûr de pouvoir tenir un échange en bèrbère avec un rifain du Maroc, chaoui ou kabyle ?
Un ami rifain m'avoue ne pas comprendre le chelhi du sud marocain.
redalinho
02/05/2005, 22h28
salim,
c'est vrai que le dialecte algérien se distingue par la prononciation du DJ...mais on le retrouve aussi dans le Nord de Maroc ( Tanger, Tetouan, Chefchaouen..)
Maqnine Ezzine
03/05/2005, 05h59
Sujet interessant qui nous change un peu des éternels débats creux sur le polisario...À travers la langue, on voit bien comme on est si proches les uns des autres.
Il est vrai que les variantes de la Dardja dans les 3 pays nord-africains se rapprochent. Particuliérement entre les variantes algériennes et marocaines. Il faut juste savoir que les racines grammaticales sont basées sur l'amazigh et non pas sur l'arabe classique. Le linguiste algérien, Abdou Elimam spécialiste par excellence de la dardja qu'il nomme le Maghrébi le relève si bien dans ses nombreuses interventions et travaux ( entre autre ce livre, Elimam Abdou - Le maghrébi, langue trois fois millénaire.- Alger, Ed. ANEP, 1997 ). C,est tout à fait normal qu'en Orient on se comprend à peine. Pour y avoir été, il m'avait fallu un interprête car je mets un point d'honneur à ne pas parler ni libanais ni egyptien ( je ne saurais pas de toute façon!).je me dis qu'ils n'ont qu'à s'y mettre eux aussi au maghrébi!
Concernant les variantes amazighes, il est vrai qu'elles ont les mêmes racines. Il suffit juste de s'immerger pour en connaitre les nuances. Néanmoins, contrairement à ce que l'on croit, un rifain arrivera difficilement à saisir ce que dit un soussi d'Agadir. Et contrairement à ce que l'ont croit également, c'est au sud du Maroc et à l'Atlas que la variante kabyle a plus de chance d'être comprise. J'ai plus de facilité avec l'amazigh d Béni-Mellal, Khemisset ou Tachelhit d'Agadir et Ouarzazate que le rifain de Hoceima ou Nador. En fait, le rifain est apparenté plutôt au chaoui d'Algérie. Comme ils sont de la même confédération, Zénète, ça explique sans doute celà.Idem pour Tachenwit des monts Chenoua. Quand aux kabyles, ils sont de la confédération Senhadja avec les soussis du sud marocain et ceux de l'Atlas. Regardez une carte du maghreb, celà saute aux yeux la repartition géographique des populations. En consultant par ailleurs l'itinéraire des dynasties amazighes musulmanes des Mourabitoune et des Mouwahidoune, on saisit mieux la ''distribution'' des langages qui renvoient néanmoins aux mêmes racines grammaticales.
Tiens, puisque on discute des prononciations: chez les marocains par exemple, le ''E'' est pratiquement banni du langage dans pratiquement toutes les régions!! On dit pas par exemple Khaled mais Khalid! En fait, le ''E'' est érigé en ''i''. Il ya aussi le surprenant ''GU'' à la manière egyptienne pour certains mots qui sont prononcés ''DJ'' en Algérie et en Tunisie. Au Maroc, on dit Laagouz pour Laadjouz! Et Guless pour Djless! Je discute souvent avec des linguistes sur ce point qui ne manque pas de m'étonner.
Sinon, il faut dire que du Maroc en Tunisie en passant par l'Algérie, c'est pratiquemnt les mêmes variantes.
Il n ya que ces imbéciles de politiciens qui n'y voient rien et nous dressent des frontières factices.
Je reviendrai sur ce topic.
ps: pour le mot ''Dorka'' qui est aussi usité en Doqatik ou Doq, à Marrakech par exemple, on dit Derwek. Comme les Tizi-Ouzouèes, tiens, en plus prononcé: Dherwek! lol
sentenza
03/05/2005, 08h11
Comme les Tizi-Ouzouèes, tiens, en plus prononcé: Dherwek! lol
Je confirme, à Tizi Ouzou on dit bien Dherwek.
Il y a aussi un mot typique dans le dardja de Tizi que je n'ai pas retrouvé ailleurs : l'gayla qui signifie le soleil.
Pour "demain", on ne dit pas Redoua mais Ardoua.
Ce qui est étonnant, c'est qu'à Alger qui n'est qu'à 100 km de Tizi, la prononciation est assez différente.
"l'gayla" au maroc c'est le plein soleil d'été, disons entre 11 h et 15 h.
Le soleil en tamzight : tafoukt ou tafouyt
les soussis prononce le k , pour ceux du moyen atlas le k devient y ou ch.
dans quelques regions le g devient y: Agadir devient Ayadir.
l'gayla
Si Salim, on le dis à Annaba
Ca signifie soit le soleil , soit la sieste..........
Et en a découlé le mot tgayl= faire la sieste!!
Thirga.ounevdhou
03/05/2005, 15h46
bONJOUR,
J’ai aime Ce sujet car j’aime bien la diversité culturelles qui caractérise notre Maghreb et l’Algérie en particulier.
En Algérie par exemple plus on s’éloigne vers l’est plus le langage parlé s’approche de l’oriental..a Annaba par exemple on dirait qu’on est en Tunisie (j’aime bien leur accent surtout qu’on ils parlent a un homme avec Anti). Et plus on s’éloigne vers l’ouest on s’approche du marocain, A Tlemcen (‘Rremchi) on dirait qu’on est a Ouedjeda.
Concernant le berbère, je comprends un peu le chaoui, pas dutout le M’zabi, le chinoui plus au moins et le Tergui il y a vraiment des mots Kabyle dedans.
Maqnine Ezzine
03/05/2005, 18h16
Pour reprendre les interrogations de Salim concernant le mot ''Lgayla''. Il s'agit du mot amazigh Azaylal qui signifie le soleil hard de l'été.Dans le Souss marocain, c'est le même mot qui est usité comme l'a remarqué un forumiste.
En fait, la dardja dans les 3 pays tire sa substance grammaticale de la langue amazighe. Les sujet-verbe-complémet-transitif etc...ne sont pas au ''même endroit'' qu'en arabe classique. Et c'est pour cette raison que Abdou Elimam parle de Maghrebi et non pas d'arabe dialectal dont les français avaient affublé la dardja. Ce sont bien ces derniers qui ont inventé le ''concept'' de royaume arabe et pratiqué le mensonge sur l'éthymologie du nom d'Alger - Dzayer.
Dzayer étant tout simplement une déformation de Dzayer du nom des fondateurs, les zirides.
Dzayer ne doit pas son nom à des îles, lesquelles n'étaient que des éceuils à fleur d'eau, mais elle le doit, ce nom, à ses fondateurs: Dziri, Dziria, Dzayer. Bologhine, chef du royaume Dziri ( plus connu sous l'appelation incontôlée de Ziride), était Dziri bien avant qu'il ne fondât sur les pierres éparses d'Icosium. Et il est tout à fait compréhensible que la ville, à cet âge, portât le nom des fugitifs fuyant Achir et la Qalaâ des Béni-Hammad, les Dziriya, d'où le pluriel de Dzayer. idem pour ne citer que des exemples proches: Chéraga, Douaouda...Ainsi sont les choses. Le reste n'est que mensonges colportés par les colonialistes français conquérants puis par les baâthistes triomphants à l'indépendance.
Bon, là je me suis égaré dans l'éthymologie mais ça fait partie de l'histoire. Y compris du langage quotidien. Et puis, il faut bien rendre à Dzayer ce qui est à Bologhine le Dziri!
sentenza
03/05/2005, 20h33
Un ami rifain m'a effectivement confirmé que l'gayla signifiait la sieste chez lui.
A tizi on dit n'staghfa pour dire je me repose ou je fais la sieste.
Ce n'est qu'en parlant avec des amis d'autres régions, que je me rend compte que des mots que j'emploie sont propres à ma ville.
On me rétorqua : c'est pas de l'arabe que tu parles. Je répondais : mais finalement qui parle arabe ?
j'ai été très content de voir que vos réponse ont enrichie énormément le sujet, qui est très intéressent et il prend de la valeur avec la participation de chacun!
juste une chose, j'ai été étonné d'apprendre qu'au Maroc on utlisait le mot "Dorka" alors qu'en regardant la chaine marocaine le mot "Daba" me revenati toutes les 5 mn à l'oreille, lol
Merci, et on attends de plus amples informations...
amarimaa
03/05/2005, 22h41
tizi oualou, oui j'ai un peu étudié la linguistique et l'arabe et le tamazigh ont le même système de fonctionnement, ha ha! on est pas si loin...
sinon, je veux apporter ma touche, moi je viens du sud de biskra, chez nous c'est pas comme à alger, le ga de goulti se prononce comme gateau
le gha de maghreb se prononce comme devrait se prononcer goulti on ne prononce ps dj mais j
on prononce tous les dh (on dit pas dorka mais dhorka comme dans l'arabe littéraire)
on met beaucoup mais alors beaucoup moins de mots français, chez nous les gens peuvent comprendre l'arabe littéraire même s'ils sont pas allés à l'école
après y a des différences de mots aussi
redalinho
03/05/2005, 23h24
l'accent fassi est celui qui fait le plus rire les marocains...en effet il se dinstingue par une prononciation tres speciale du R ( on dirait un anglais ou un français qui essaie de parler en arabe), la letter du 9af est quasi inexistante ( on dit ali plutot que 9ali dans le nord et galia dans le sud pour "il m'a dit")....leur accent est ce pedant tres proche du parler judeo-arabe, peut etre en raison de la forte présence de juifs marocains dans la région...
De nos jours et surtout à Casa et Rabat, bcp de fassis ne parlent plus en arabe et ont adopté le français comme langue maternelle ( avec une bonne prononciation cette fois ;)
Merci Sasa pour ce sujet interressant.
S`il y`a des similitudes entre les dialecte algerien, marocain et tunisien c`est la preuve que ce language a ete pratique par eux il y`a des centaines d`annees et que ces peuples se cotoyaient plus qu`ils ne le font aujourd`hui.
Je crois qu`il n`y a pas de mal a valoriser nos dialectes et pourquoi pas les etudier dans les ecoles.
Sasa : Droka est utilisé au maroc quotidiennement comme j'ai dit dans l'oriental et dans d'autres régions.
mais le mot "daba" est largement utilisé dans d'autres .
redalinho
04/05/2005, 11h57
Le mot dorka est utilisé surtout dans l'orintal et le monde rural dans région de Casablanca
vBulletin® v.3.6.5, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org