Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Allemagne: 47 erreurs médicales «liées à une faute de traduction»

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Allemagne: 47 erreurs médicales «liées à une faute de traduction»

    Bonjour

    Berlin - Quarante-sept patients opérés du genou dans un hôpital de Berlin ont été victimes d'une erreur médicale en raison d'une notice en anglais mal interprétée.

    Un responsable médical a admis que l'absence de traduction par les fabricants constituait souvent un problème.

    «Cet accident est impardonnable», a reconnu le responsable de l'institut qui chapeaute l'hôpital Sankt-Hedwig, Reinhard Nieper, interrogé par le quotidien berlinois «Tagesspiegel». Les patients souffraient à l'articulation du genou. La prothèse qui leur était implantée était censée leur redonner de la mobilité.

    Mais les médecins ont posé ces prothèses sans y ajouter le ciment qui était prévu, car l'autocollant en allemand indiquait «prothèse ne nécessitant pas de ciment». En anglais pourtant, l'indication d'origine évoquait une prothèse «Non-Modular Cemented» (non modifiable et devant être cimentée), rapporte dimanche le Tagesspiegel.

    Les médecins ont été formés à l'utilisation de la prothèse sans que quiconque ne remarque l'erreur. Un représentant du fabricant, présent lors des premières opérations réalisées à Berlin, n'a rien constaté d'anormal, ajoute le journal.

    Les patients, opérés entre mai 2006 et mars 2007, ont été informés de l'erreur et, de fait, un tiers d'entre eux avaient fait état de «problèmes» avec leur nouvelle prothèse. La moitié des malchanceux a choisi de se faire réopérer, précise le «Tagesspiegel».

    Un professeur de chirurgie orthopédique, Heino Kienapfel, a déploré que «certains produits arrivant sur le marché européen ne portent d'indications qu'en anglais», au lieu d'être traduits d'emblée en plusieurs langues ou de porter des pictogrammes. «C'est un problème», a-t-il jugé.


    Source: SDA/ATS
Chargement...
X