PDA

Voir la version complète : le coran


marok1
12/05/2005, 23h59
bonjour tout le monde..
beaucoups de traduction on été faites sur le coran...aucune d'elle ne m'a vraiment conquis..les traductions en effet traduisent le sens superficiel du texte sacré d'allah et finissent par avoir bcp de conséquences...explication..

La dernière fois dans un debat inter-religieux sur un chaine francaise..un athée a affirmé que pour lui, l'islam est synonyme de terrorisme et de violence, il parle des "propos anti-non muslmans" du texte coranique, ainsi que les moeurs violnte de la religion muslmane..l'interlocuteur (mohamed sifaoui) n'as pas bronché et a fini par perdre la face devant près de 3.5 millions de telespectateurs...

Ceci n'est qu'un exemple de l'islamophobie que crée cette traduction, une haine anti-semite se transformera carrément en une haine anti-musulmans, et ceci crée une xenophobie de la part des personnes qui cherchait (peut-etre ) à se convertir et qui ont fini par etre desagreablement surpris par des ayas qui ne sont pas mises dans leur contexte...

Moi..je vais reponde à ces personnes...
Dans notre texte, il ya deux grande partie:
-Partie de verité general: dans cette parti, essentiellement dans les versets mediniens, parle des differents preceptes de notre religions ainsi que les règles à suivre qui ont été plus éclairés par les Oulémas..
-Partie contextuelle du prophète: et cette partie-qui se trouve en grande majorité dans un les verset de la mècque- contient les ayates en question de "diabolisations" des juifs, cer c'est là où on trouve "wa ktoulouhoum.." car,n'oublions pas, les juifs était en conflit avec Mahomet (salla allah 3alayhi wa sallam).

Voilà..c'est ma vision des choses et c'est ce qui fait de moi un musulman par conviction...

cordialement

Rino
13/05/2005, 13h24
Bonjour marok1,
Moi aussi, je me méfie des traductions car je pense qu'elles ne refletent la vérité des versets que partiellement.

J'irais même plus loin, la traduction représente une interprétation du coran
et on ne peut affirmer que c'est le coran.

Je ne suis pas contre les traductions, mais je préfère qu'on garde à l'esprit l'idée que les mots traduits perdent leur caractère sacré, et que les traductions doivent évoluer dans le temps.

-J'ai un exemple typique: le verset "eridjalou kawamouna ala annisa" a été traduit par "les hommes ont une autorité sur les femmes" (?) ce qui est faux! car kawamoun vient de kiwam, ça peut amplement vouloir dire les hommes ont la responsabilité de prendre en charge les femmes.
Par ailleurs, la vraie traduction de "ont autorité" est "lahoum soulta" ce qui ne correspond pas au verset original.
-Un autre exemple, ce sont les fameux versets du voile. En arabe "khoumr" signifie exactement: "ce qui se met sur la tête pour la cacher" alors que le mot voile est moins précis.

je pense que ce ne sont pas les exemples qui manquent.

Cordialemement

Bachi
13/05/2005, 14h53
Le problème, c'est que le Coran est censé être un message pour tous les hommes de la planète.
Or les hommes de la planète parlent et lisent des milliers de langues et de dialectes. Les arabophones n'en sont qu'une faible fraction.
Si la traduction dans une autre langue fait perdre le sens, comment faire?
Ma question s'adresse à Rino que je salue.

elpinto
13/05/2005, 15h00
traduire c'est trahir disent certains...

amelle
13/05/2005, 15h10
Contraiment a vous je trouve qu'il a des traductions pas si mal, comme celle de Jacque Berque, c'est orientaliste qui a mis 16 ans pour traduire le Coran, ce qui prouve sa rigueur.

Sinon ce que les traducteur n'arriverons jamais à retranscrire c'est la beauté des versets dans leur langue arabe, et c'est vraiment dommage :sad:

sapien
13/05/2005, 15h11
Je conseille donc à celui qui pense que la violence ne peut pas être encouragée par Dieu,

Tu devrais revoir tes cours d'histoire avant de produire tes jugements à l'emporte pièce.
L'histoire du Christianisme est tout aussi, sinon plus sanglante que celle de l'Islam : Evangélisation de l'Amérique Latine, Inquisition, Reconquista, Croisades, ...

Si actuellement, il regne effectivement la paix et la stabilité en Occident, c'est aussi et surtout parce que la déchristianisation a fait son oeuvre ...

Rino
13/05/2005, 15h27
salut bachi!, (si je te dis qu'au moment où j'ai envoyé mon message, ta question a surgi, comme quoi, après chaque réponse, il y a fatalement une question à la vitesse da la lumière mias l'inverse :) )

Je pense que ton problème soulève d'abord un autre:

La langue arabe évolue, et les sens des termes aussi ce qui représente potentielement un risque de déformer le sens des versets. A cela je ne trouve qu'une seule solution, pour une interprétation fiable, il faut préserver le sens du mot tel qu'il était il y de cela 14 siècles. (en gros un dictionnaire spécial pour les mots qui apparaissent dans le coran)

c'est que le Coran est censé être un message pour tous les hommes de la planète.
Est qu'on peut dire sans déformer le message divin que le coran s'adressait directement aux arabes et indirectement à l'humanité, puisque le message humain traverse tous les esprits. Il est clair que si je veux m'adresser avec un français, mieux vaut que je le fasse en français.

Par ailleurs, je pense que le message divin est très fort mais au même temps il est aussi très simple, donc globalement il sera reçu il n y a pas de doutes. Reste certains détails (dont les exemples que j'ai cités) qui peuvent faire la différene.

C'est ce que je pense! (euh à 15.24 :mrgreen: )
a+

amelle
13/05/2005, 15h33
Et c'est ainsi que presque chaque semaine une bombe explose, que ce soit au Caire, à Beyrouth, en Algérie, en Ouzbékistan et ailleurs. Et le pire c'est que ce sont les musulmans eux-mêmes qui sont victimes de cette violence.Et voila on accuse toujours le Coran de tout.

Si la situation dans c'est pays est instable c'est pour des raisons purement politique et je t'assure que l'occident et a sa tête les USA n'y sont pas pour rien.

Sinon pour les propos de Marok1, tu n'as rien compris... il voulais dire que les versets de l'époque médinoise sont des versets qui sont liés au dogme donc non contextuables et les versets de l'époque mecquoise sont des versets qui permettent l'édification d'un état donc plus politique ( rapport avec les juif de Médine ) que dogmatique et donc ces versets sont pour lui contextuables.

D'abord Marok1 a inversé les époques et secondo il n'a jamais dit qu'une partie du Coran n'était pas révélé.

>>>> Rino le mot khimar à la base veut dire couvercle ou couverture ;)

Rino
13/05/2005, 15h55
Ah Amelle!!! j'ai lu dans livre que "khoumr" chez les arabes signifie "couvre chef" mais je dois le vérifier( anyway ça c'est un autre débat, qui est loin d'être clos :52: on aura l'occasion d'en reparler, on dit que l'appétit vient en mangeant)

Al-Fares
13/05/2005, 16h18
Pourquoi appeler vous Mohammed, ''Mahomet''....C'est dommage que vous ne compreniez pas pourquoi les anti-musulmans Lui avaient, Salla Allahou aleih oua sallam, attribué ce Nom par mepris.

Ceux qui veulent un peu comprendre Le Saint Quran, Ils vont l'étudier dans la langue arabe, dans les "tafassires" et il y en a pas mal.
Le comprendre par une traduction de l'arabe vers le francais ou autre langue n'est pas assez convaincant et c'est vrai ca menerait à des interrogations parfois....
Mais quand vous consultiez Les "tafassires" c'est mieux expliqué.

sapien
13/05/2005, 17h21
La "noblesse" de la Reconquista vue selon swissguy :

"À peine ont-ils reçu la reddition du roi Boabdil que les deux souverains ordonnent l'expulsion de tous les juifs de leurs royaumes à moins qu'ils ne se convertissent avec sincérité au catholicisme.
Cette mesure d'expulsion prend effet le 31 mars 1492. Elle se solde par le départ précipité de 160.000 juifs qui vont chercher refuge en Afrique du nord ou auprès du sultan ottoman.
L'Inquisition, tribunal religieux au service de la monarchie, se charge de traquer les faux convertis.Dix ans plus tard sont également expulsés la plupart des musulmans de Grenade. Leur expulsion ainsi que celle des faux convertis (les Morisques) sera complétée un siècle plus tard.
Ces expulsions vont parachever l'unité religieuse de la péninsule mais aussi priver le pays d'éléments dynamiques et l'entraîner dans un irrépressible déclin."

http://www.herodote.net/histoire01020.htm


L'oeuvre civilisatrice du Clergé en Amerique Latine selon swissguy

"Après la découverte des conquistadores et des missionnaires espagnols, la comparaison entre les réussites des templiers et la faillite de la papauté devint insupportable aux yeux de Rome. Il fallut tout détruire pour que jamais cet exemple ne vienne conforter les contestataires de l'ordre papal et royal en Europe. La papauté fut aidée par les rois et le roi d'Espagne en tira de suite profit puisqu'il lui fut permis de ramener tout l'or que ses armées trouvaient, une fois cet or fondu et disparues toutes traces compromettantes de symboles indiens, chrétiens et templiers ! Près de 70 millions d'indiens furent exterminés lors de la conquête et de la destruction de leur empire puis pendant plusieurs siècles d'esclavage féroce, "

http://www.fileane.com/quitter_systeme/conquistadores.htm

Si le clergé fait actuellement un gros effort en direction de l'Amerique Latine, c'est qu'ils se rendent compte qu'ils sont en train de perdre leur plus grosse part de marché. Il y a eu recemment une Eglise plastiquée dans un pays d'Amerque Latine par des Indiens qui souhaientaient se venger du massacre de leur ancetres.

Swissguy, je te conseille vivement d'aller voir au cinéma "Kingdom Of Heaven"
on y parle beaucoup de la volonté supposée de Dieu ...

ateor
13/05/2005, 17h23
Le problème, c'est que le Coran est censé être un message pour tous les hommes de la planète.
Or les hommes de la planète parlent et lisent des milliers de langues et de dialectes. Les arabophones n'en sont qu'une faible fraction.
Si la traduction dans une autre langue fait perdre le sens, comment faire?Encore pire. Meme pour l'algerien moyen qui comprend l'arabe, beaucoup de mots du corans restent obscures. L'arabe a beaucoup change en 14 siecles. Et comprendre les subtilites et nuances n'est pas chose facile.

Le piege a eviter serai de trop ecouter les opinions des autres. Les gens intolerants et frustres te parleront d'un islam violent et meprisant, et les gens trop "cool" te parleront d'un islam "cool" ou tu peux faire n'importe quoi du moment que tu t'apelle musulmans. La verite est surement entre les deux extremes, et c'est a nous de la trouver. Dis toi bien que dieu ne nous a pas donne un cerveau et un sens du bien et du mal (common sens) pour qu'on suive le premier pretendu "expert" a l'aveuglette. Il faut eviter de vivre sa religion par procuration.

En resume, la seule solution "acceptable" a mon avis, serai de comparer les traductions et les explications, et de se faire une opinion par soit meme.

Bachi
13/05/2005, 18h58
Wow Atéor! C'est exactement mon opinion que tu viens de donner.
Ce qui m'ama toujours amener à penser que le Coran et par ricochet l'Islam ne doivent pas être figés, les époques successives sont libres de les faire évoluer.
Je sais très bien que le Coran est intemporel et parole de Dieu, dans l'absolu et dans l'infaillibilité, mais les hommes ne peuvent le décoder que par leurs modestes moyens relatifs et faillibles.

marok1
13/05/2005, 21h14
swissguy non!!!
jamais je n'ais dit que cette partie a été adaptés par mohmmed mais c'est que dieux donnait des indication (qui sont utulisées pour la sira annabawia) pour notre prohète...

kelk1/2bien
13/05/2005, 21h23
je me rejouis de te voir ici marok1,mais je constacte que dans le domaine de la contestion tu es vraiment le roi(pardon j'oublier que tu en a déjà un).
:mrgreen:

marok1
13/05/2005, 23h29
ah bon?? merci kelk1/2bien..
Vous voyez...vous me prenez avant tout pour un marocain qui a un roi et qui n'a pas les mêmes idéaux que vous..

kelk1/2bien
13/05/2005, 23h35
on a pas les mémes ideaux marok1 et pourtant on est d'accord sur un point,nous avons la méme religion,tu vois qu'il ya de l'espoir? ;)