PDA

Voir la version complète : Pour rire


laqouas
17/09/2007, 16h14
Aslamolkm oussaha ftourkoum. - Au tribunal, le juge : Qu'est ce qui est passé ?
L'accusé : missieu ljuge, nout âla âïn sbah , bach nsawar atarf antaâ al khoubz, lguit aroumi gali tab jnank, jbt almouss bousâdi wa âtitou lhess
le juge :????????????
L'interprète : il s'est réveillé a l'oeil du matin pour aller photographier un morceau de pain, il a rencontrer le roumi, qui lui a dit ton jardin et cuit, il a pris son couteau boussâdi et lui a donné du bruit.
le juge :tout estomaqué , mais encore, soyez plus clair.
l'interprète reprend : il s'est lever a l'aube , pour aller gagné un morceau de pain, il a rencontrer un roumi qui lui a dit , tu as vieillit, il a prit son couteau boussâdi et il l'a poignarder. c'est tout simple monsieur le juge !!!

saryta
17/09/2007, 16h20
:lol: Merci, laqouas!

aladin38
17/09/2007, 16h31
Bonjour

ça me rappelle une anecdote. Une fois devant un président d'une chambre (..) d'une cour d'appel, j'enchaînais dernière un algérien :
- je conteste la décision du tribunal de première instance ...
le président m'interrompit
- à quel titre vous constestez cette décision ??????
Nous étions tous pliés de rire (avocats, greffier ....)
Le magistrat ne savait pas que j'utilise la première personne dans mes traductions

laqouas
17/09/2007, 16h34
Et pourtant c'est la vérité: un jeune garçon (5 ans) se rend chez une dame, qui le reçoit avec ses mots : la paix sur toi mon frére fils de ma mére toi dont le pére est le frére a mon fils. Dans une autre "langue" Äslama ya khouya ya ibn mma (mére) ya li bouyek ( ou bebek ) khou oulidi, bon courage. laqouas