Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Chansons kabyles et amazighes

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Chansons kabyles et amazighes

    Azul salam,
    je suis un fan de la chanson kabyle, amazighe et maghrébine en général, malheureusement je ne comprend pas tamazight. J'ouvre donc ce post afin que chacun d'entre vous puisse poster des paroles de chansons amazighes en VO et traduites.
    Merci à l'avance de votre participation, je suis particulièrement interessé par les chansons de Matoub Lounes, Idir, Rouicha, Ithran.

    ==== Modération===

    Chaque topic doit traiter d'un sujet unique. Dans le cas présent un auteur, un topic. Relisez la charte du Forum.

  • #2
    j'ai ça pour le moment

    Voici les paroles traduite en français de l'une des meilleurs chansons du Grand Matoub : Kenza, en hommage au célèbre journaliste Tahar Djaout, qui fût assasiné.



    Kenza (en français)




    Le ciel pâlit, roule en crue le déluge lave les dalles,
    Les rivières atrocement mugissent.
    Les terres d'alluvions croulent en torrent,
    Du fond de la tombe une supplique remonte,
    Dans sa douleur hurlante: ô mes enfant!




    Certes, si le corps se décompose,
    La pensée, elle, ne meurt pas
    Si les cols a franchir sont âpres,
    A l'épuisement nous trouverons un remède.
    Et s'ils anéantissent tant et tant d'étoiles,
    Le ciel, lui, ne s'anéantit pas.




    Ils ont scellé notre sort dès longtemps,
    Avant ces jours de tragédie.
    Les persécuteurs de la connaissance
    Sur notre terre étendent la désolation.
    ils ont tué Rachid Tigziri
    Smail ,ils ne l'ont pas manqué.
    ils ont tué Liabès et Flici,
    Boucebsi et tant d'autres encore.




    S'il devait n'en rester qu'un
    Il rappellera notre souvenir.
    Sur les plaies la croûte apparaîtra.
    Nous nous dresserons parmi les autres nations,
    Notre descendance sera nombreuse
    Fût-ce dans le giron des épreuves.




    Kenza,ma fille,
    Endure le deuil de moi.
    Nous succombons sacrifiés
    Pour l'Algérie de demain.
    Kenza, ma fille,
    Ne pleure pas.


    Kenza, ma fille,
    Ne pleure pas.


    La cause de notre trépas,
    C'est l'Algérie de demain.
    Kenza,ma fille,
    Ne pleure pas!



    la suite en kabyle============
    "N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo

    Commentaire


    • #3
      Kenza (en kabyle)

      Iceqqeq ifsex igenni
      Lehwa tessared azêkka
      yal targa tremmeg a tneggi
      A tsseggixent tghuza
      Ddew tmedlin teffegh d teghri
      Tesrârrêh abbuh a tarwa

      A kenza a yelli
      Sêbr as i lmêhna
      D isflan neghli
      F Ldzayer uzekka
      A Kenza a yelli
      Ur tsru yara

      X as terka ldjessa tefsi
      tikti ur tetsmetstat ara
      X as fellagh qeshêt tizi
      I facal ad d nadjdjew ddwa
      X as negdên achâl d itri
      Igenni ur inegger ara

      A Kenza a yelli
      Ur tsru yara
      Sebba f neghli
      D Ldzayer uzekka
      A Kenza a yelli
      Ur tsru yara

      Fran ts fellagh zik enni
      Uqbel a d yêhdêr wass a
      Isêggaden n tmusni
      F tumûrt ghêdlen d rrehba
      Nnghan Lyabes d Flisi
      Busebsi d wiyâd mêrra

      A Kenza a yelli
      Sêbr as i lmêhna
      D isflan neghli
      F Ldzayer uzekka
      A Kenza a yelli
      Ur tsru yara

      Xêrsum d yiwen ad d yegûri
      Ad agh i d ismekti azekka
      F ldjerh' iqcerâ ad d yali
      Ad d nban ger tmura
      Tarwa nnegh ad d tennerni
      X as akken g ûrebbi n tlufa

      A Kenza a yelli
      Ur tsru yara
      D isflan neghli
      F Ldzayer uzekka
      A Kenza a yelli
      Ur tsru yara

      si je trouve , d'autres chansons je te les post
      "N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo

      Commentaire


      • #4
        une de mes chansons préférées



        Nnan ur dd-i tekk usalas, sugg xalaf umagraman,
        nnan axam ur nesεi lsas,ur ttlumu imawlan,
        nan kkulci h'uddn-as tilas, yelha leh'sab d lmizan,
        nnan wi sebbedn i leflas, taggara yedda εaryan,
        nnan temz’i tettufar’as, s-lh'ir i tt-εeddin wusan,
        qaren yelha leqyas, diri wi tefeγn iberdan,
        nnan bu lxir yugwer fell-as, muh'al a ti-d'ur zman,
        ach'al d-arggaz bu tisas, yettwaγed'ren di laman,
        nnan diri wi qetεen layas, cedda d-ttalwit i tt-itebεen,
        nnan ur yettali was, γef win yebbwin ddaεewsu i mawlan…



        ay h'kkan,
        ay h'kkan d way nnan, imγaren n-zman...



        Nnan wi jarebn lmeh'na, yez’ra meskkin arz’aget, ma d-win tt-idd-yufan tebna, akken igg bγa, igg sarwet,
        nnan win yaεran di cetwa, yeh'sa s-cetwa semd'et, ma d-win yet'sen di tr’ekna, γures cetwa d-lğğenet,
        nnan it'ij ma yecarqedd, ur ti-ttefer-ara uγarbal,
        nnan asif ma yeh'emledd,ur ti dd-ih'ebbes wufal,
        nnan timest ma tcaεledd, tesefsay ulla d-uzal,
        nnan tagmatt ma teğğhed, yiwen ur yezmir a tt-inal,
        nnan bu lbat’el ma yebeggsedd, yesawad' γer lmuh'al,
        kra bbwin i jehlen, yarsedd, ayen ixedm ar d-as yuγal,



        ay h'kkan,
        ay h'kkan d way nnan, imγaren n-zman...



        Qaren arggaz bu nnif, aγlay, γer medden yeswa, akken ibγu yuγal di rif, tzeggwiredd γures tarwa,
        nnan ur ttlumu lh'if, mkkul at'an yesεa ddwa,
        amek ara tilid' d-ud’rif ? ma yella uεabbud' yexwa,
        abrid akken ibγu γuzzif, kkul wa ileh'u akken is yehwa,
        iγes ideg igg fukk wadif, tettfukku degs lqewa,
        qaren zwağğ n-bbesif, d-at'an ur nesεi ddwa,
        bab-is yezgga dugg γilif, amzun d-rehğğ igg swa,
        nnan medden mačči kkif kkif, kkul wa amek yettakk lfetwa,
        at'as igg zha lexrif, yedda εaryan di cetwa,



        ay h'kkan,
        ay h'kkan d way nnan, imγaren n-zman...



        Nnan wi zreεn kra, at yemger,
        d-lxir naγ d-isenanen,
        laεyub trağğun tuwser,
        imiren akkw idd ttlalen,
        nnan ur yettwakkas ser,
        γef win yellan d-lmumen,
        maεna mi yeγli wezgger,
        ttugwaren γures ijenwiyen,
        nnan wi d’aεfen yettwah'qer,
        nekkrent ulla d-atmaten,
        am lbaz (iw)mi yarez' yifer,
        neqlen degs igerfiwen,
        nnan yewεar nger,
        w(in) ur nesεi dderya yeh'zen,
        win i ten isεan, yarwa amdegger,
        yarwa akwesar d usawen,
        qaren akken ibγu nh'ebbar,
        d-rebbi igg tt-d'ebbiren,
        kra bbwin ur nukwi zik, yekker,
        d-ullac it idd-isah'en,



        ay h'kkan,
        ay h'kkan d way nnan, imγaren n-zman...



        Menttif tidett iqarh'en,
        wala lfuruh' n-lekkdeb,
        tidett win i tt-iheddren,
        ttarant medden yesleb,
        at'as i nez'ra desen,
        win ten yifen, arant yesleb,
        taggara d'san fellasen,
        mi tawriqt nsen teqleb,
        lxir d car, d-imsaεfen,
        win ifγen, wayed' ad iqereb,
        ullac win a ten i fahmen,
        siwa wi llan i jareb,
        nnan kkulci d-idrimen,
        win i ten isεan, kkulec at yekseb,
        nif d lh'arma aγlayen,
        ur ttnuzun-ara s-ddheb,
        si zik akka iqaren,
        yelha laεqel d uh'ezeb,
        i webrid, win igg fγen,
        ur kk-i-tt-γad' ma yegrireb,

        ay h'kan d way nan, imγaren n zman...
        ay hkan d way nan, imγaren n zman..

        Commentaire


        • #5
          c'est qui ,qui chante cette chanson sensib ?
          sans la traduction en français ,c'est un peu dure a comprendre
          "N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo

          Commentaire


          • #6
            Salut les mélomanes

            Space: je crois bien que c'est Hsen Abbassi ....... sensib confirmera
            Kindness is the only language that the deaf can hear and the blind can see - Mark Twain

            Commentaire


            • #7
              exact , scootie

              cette chanson est un recueil des citations et des proverbes kabyles , il n'y a que des citations dedans et donc plein de sagesse.

              http://www.dailymotion.com/video/x5m...nteurs-kabyles

              Commentaire


              • #8
                Le grand Matoub Lounès

                Tabrat i lehkem

                Ulaygher nerdja asiremn, nsenned f ssber

                Amsedrar ur ihekkem, xas yeghra yezwer

                Afus n lbatel yettsuleqqem, lghella-s d ccerr

                I lasel ssamsen udem, yeghma yejjenjer

                Jeggren-ts s ddin s taârabt tamurt n Lezzayer

                D ughuru, d ughuru, d ughuru


                D ungif i ibubben tabburt, akken i wen-tedra

                Ma tghilem ad delqen i tsaruts, tesâam neyya

                Wi âarden tacliht n tsekkurt ur iqenna ara

                D wass a ncerreg tamurt, a nefres tura

                Ammar assen ay aytma ad tnaqel Lezzayer

                Seg ughuru, seg ughuru, seg ughuru


                Macci d yiwen i d-izeddmen, isenta tuccar

                Ay amcum segnegh yeffghen, yedja-d tisigar

                Di Lezzayer tagmat tuden tenterr ur tettsenkar

                Ssus irebba aciwen, ad issed idurar

                Iâatel ad yejbu yisem arats-ifersen

                Seg ughuru, seg ughuru, seg ughuru


                Xas yexdeâagh laz d faccal, f ssber ur nettsennid

                Skud mazal tarwa lehlal, ur s-nkennu i lqid

                Akken yebgha izellez uzellal, ur nxellef abrid

                I yemmaren a tihemmel, ur nfighent ldjid

                S lasel d ssfa laâqel, a nezzwi Lezzayer

                Seg ughuru, seg ughuru, seg ughuru.

                Traduction :

                Pourquoi guetter quelque espoir, et nous en remettre à la patience

                Le montagnard ne gouvernera pas, fut-il savant et parmi les meilleurs

                Sur la main de l'injustice sont faites les boutures, sa récolte récolte de méfaits

                Ils ont sali le visage de nos ancêtres. Voyez, il est souillé, ranci.

                Ils ont greffé l'image de la religion et du panarabisme sur la face de l'Algérie

                Trahison, trahison, trahison



                Comme dans le conte vous êtes les portefaix, c'est la votre sort

                Si vous pensez qu'ils vous ouvriront leur porte, vous êtes bons a duper

                Car celui qui une fois goûte a la chair de perdrix n'en sera jamais rassasiée

                C'est pourquoi il nous faut partager notre pays, et créer notre état

                Afin qu' arrive un jour, mes frères,où l'Algérie se relève

                De la traîtrise, la traîtrise, la traîtrise !



                Ce ne fut pas seulement un qui planta ses griffes dans nos corps.

                Le mauvais qui décampe nous lègue ses déchets.

                En Algérie la fraternité est au plus mal, elle est atteinte en ses tréfonds.

                La vermine se répand pour encorner nos montagnes.

                Elle tarde à venir la prospérité qui la déchargera

                De la perfidie, la perfidie, la perfidie !



                Quand dominerait la faim et que nous serions fourbus, nous refusons de patienter

                Tant que naîtront les enfants de la probité, pas de soumission

                Quand nous serions davantage encore ébranlés, notre route restera inchangée.

                Que de sang a si longtemps coulé, nous n'avons pas déchu de la dignité des nôtres

                Par la noblesse de coeur,la probité et la sagesse, nous sauverons l'Algérie

                De l'imposture, l'imposture, l'imposture !
                Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

                Commentaire


                • #9
                  Voila donc un autonomiste avant l heure;

                  Matoub
                  D wass a ncerreg tamurt, a nefres tura

                  Ammar assen ay aytma ad tnaqel Lezzayer

                  Seg ughuru, seg ughuru, seg ughuru

                  et pour cela, ILS l ont assassine'.
                  vous pouvez nous tuer tous si cela vous enchante. On n abandonnera jamais la lutte pour que la kabylie recouvre son statut d etat autonome.

                  Mmis
                  Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 22 octobre 2007, 16h21.
                  Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.

                  Commentaire

                  Chargement...
                  X