Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Idir

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Idir

    Vava Inouva

    Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte
    O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
    Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
    O fille Ghriba je le crains aussi.

    Le vieux enroulé dans son burnous
    A l'écart se chauffe
    Son fils soucieux de gagne pain
    Passe en revue les jours du lendemain
    La bru derrière le métier à tisser
    Sans cesse remonte les tendeurs
    Les enfants autour de la vieille
    S'instruisent des choses d'antan

    Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte
    O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
    Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
    O fille Ghriba je le crains aussi

    La neige s'est entassée contre la porte
    L'"ihlulen" bout dans la marmite
    La tajmaât rêve déjà au printemps
    La lune et les étoiles demeurent claustrées
    La bûche de chêne remplace les claies
    La famille rassemblée
    Prête l'oreille au conte

    Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte
    O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
    Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
    O fille Ghriba je le crains aussi.

    pour Sakibaki

  • #2
    et cella je sais que tu ne la comprend pas .

    Ssendu ssendu tfked-d udi amellal /Ssendu ssendu pour avoir un beurre blanc
    Sssendu ssendu Akken a netccar abuqal /ssendu ssendu pour remplir le bocal
    ndu ndu ay ighi Efk-d tawaract n wudi /
    Akken i t-netmenni

    Taxsayt i d hazen ifassen
    D kem ay s aigh d lbadna
    Ulamma laz ittewassen
    D lhif izzuzen-it ccena
    Nuza d ghur-m a nessendu
    taxsayt-iw teghra i lhu
    Ighi ad indu ifru
    S lfdel-ik a baba-inu

    Ssendu ssendu tfked-d udi amellal
    Sssendu ssendu Akken a netccar abuqal
    ndu ndu ay ighi Efk-d tawaract n wudi
    Akken i t-netmenni

    cette chanson temoin le courage de le femme cette courge bienfaitrice qu'elle considere comme confidente des moments difficiles et en priant d'oubtenir du bon beurre grâce à dieu :Ighi ad indu ifru .

    Commentaire


    • #3
      salam Alger

      merci pour la premiere traduction j'apprécie beaucoup idir mais je n'ai jamais rien compris,

      Vava Inouva et une chanson trés connu que j'aime beaucoup, et la musique et si belle si douceeee

      Commentaire


      • #4
        Idir

        Et oui je suis la pour ca !

        Commentaire


        • #5
          sendu est une de mes chansons préférés! merci alger quelle mélodie !!
          En gros, d'après mes connaissances-très limites du monde paysans kabyle, on partageait le surplus de ighi ( petit lait) on prenait une partie et on la donnait au pauvre, ou un truc comme ça
          walahou a3lem

          Commentaire


          • #6
            Elga c'est ca oui , le partage avec tout les peuvres du monde

            Commentaire


            • #7
              Merci

              Merci Alger pour ces deux meilleures chansons de Idir.
              Je ne comprends pas pourquoi il ne produit plus d’aussi belles .
              Tu écris formidablement bien le Kabyle.
              Tu aurais pu nous écrire avava inuba en Kabyle, même si la traduction est nécessaire aussi ?
              Dernière modification par Akessil, 30 mai 2005, 14h25.
              Rien Ne peut faire taire les racines de l’honneur quand t-ils sont trompés dans la source de la liberté.
              J. Amrouche.

              Commentaire


              • #8
                voilaz mon ami ,

                Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva

                Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba

                Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva

                Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba


                ---------------------------------------------

                Amghar yedel deg wbernus

                Di tesga la yezzizin

                Mmis yethebbir i lqut

                ussan deg wqarru-s tezzin

                Tislit zdeffir uzetta

                Tessallay tijebbadin

                Arrac ezzin d i tamghart

                A sen teghar tiqdimin

                ---------------------------------------------

                Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva

                Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba

                Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva

                Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba

                Adfel yessed tibbura

                Tuggi kecment yehlulen

                Tajmaât tettsargu tafsut

                Aggur d yetran hejben

                Ma d aqejmur n tassaft

                Idegger akken idenyen

                Mlalen d aït waxxam

                I tmacahut ad slen



                ---------------------------------------------

                Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva

                Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba

                Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva

                Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba
                Je t'en prie, père Inouba, ouvre moi la porte,

                Ô fille Ghriba fais tinter tes bracelets.

                Je crains l'ogre de la fôret, père Inouba

                Ô fille Ghriba, moi je le crains aussi.

                ---------------------------------------------

                Le vieux enroulé dans son burnous

                à l'écart se chauffe

                Son fils soucieux de gagne-pain

                Passe en revue les jours du lendemain.

                La bru derrière le metier à tisser

                Sans cesse remonte les tendeurs.

                Les enfants autour de la veille

                S'instruisent des choses d'antan.

                ---------------------------------------------

                Je t'en prie, père Inouba, ouvre moi la porte,

                Ô fille Ghriba fais tinter tes bracelets.

                Je crains l'ogre de la fôret, père Inouba

                Ô fille Ghriba, moi je le crains aussi.

                La neige s'est tassée contre la porte.

                L'ihlulen bout dans la marmite.

                La tajmaot rêve déjà du printemps.

                La lune et les étoiles demeurent claustrées

                La buche de chêne

                Remplace les claies

                La famille rassemblée

                Prête l'oreille au conte


                ---------------------------------------------

                Je t'en prie, père Inouba, ouvre moi la porte,

                Ô fille Ghriba fais tinter tes bracelets.

                Je crains l'ogre de la fôret, père Inouba

                Ô fille Ghriba, moi je le crains aussi.

                Commentaire


                • #9
                  Un petit souci

                  Mais c’est formidable !!!
                  T’es vraiment généreux (se) Merci encore .
                  Si tu peux m’expliquer encore ces deux mots cela me fera vraiment plaisir :
                  Tuggi
                  Idenyen
                  C’est dans la chanson .
                  Rien Ne peut faire taire les racines de l’honneur quand t-ils sont trompés dans la source de la liberté.
                  J. Amrouche.

                  Commentaire


                  • #10
                    marmite= tuggi

                    les claie=idenyen

                    voila mon ami

                    Commentaire


                    • #11
                      merçi alger

                      merçi pour la traduction,je trouver la chanson vava inouva trés meliodeuse et envoutante pourtant je ne comprennais rien,comme quoi tout ce qui est beau n'est pas toujours utile d'étre compris,ce qui est dit avec le coeur peut transpercer n'importe quelle ame.
                      je suis du peuple des humains,et notre patrie s'appelle:terre

                      Commentaire


                      • #12
                        Quand je suis un peu en mal du pays, quand j'ai besoin de regouter aux images de mon enfance, à l'odeur de ma mère et ma grand mère, quand j'ai envie de revoir les paysages de ma kabylie, de mon village, des matinées ou je partais avec grand mère mon frere et ma soeur au champs à la sortie du village pour ramasser les olives, quand j'ai envie de revoir les robes kabyles sur nos belles jeunes filles fières de les porter à toute occasion, quand j'ai envie d'enttendre cet accent typique qui mêle naïveté , sagesse intelligence et douceur, quand j'ai envie de me souvenir des beaux et fantastiques comptes de ma grand mère les longues nuits d'hivers .... j'écoute Idir
                        Voila ce qu'est idir pour moi, j'ai eu la chance de le rencontrer ici même à Toulouse en marge d'un concert qu'il a donné gratuitement , c'est quelqun de tellement généreux et simple malgres qu'il porte en lui l'hétritage et la culture de tout un peuple

                        A Idir Thanmirth Sthousdha...
                        Dernière modification par caribou, 30 mai 2005, 21h47.

                        Commentaire

                        Chargement...
                        X