Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Traduction d'une toune please!

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Traduction d'une toune please!

    Salut gang! Je suis une québécoise amatrice de musiques du monde. Bien que je ne sois pas une aussi grande connaisseuse que vous, je trouve la musique d'Afrique du Nord vraiment excellente au niveau des percussions, des voix et etc... J'ai découvert récemment un chanteur Kabyle que je ne sais pas si vous le connaissez car ça date de l'époque de vos grand-mères pour la plupart. Il s'appelle Akli Yahyaten et il a composé une toune qui s'appelle Yal Menfi, quand il était en prison pour avoir été impliqué dans le FLN durant la guerre d'Algérie. Cette toune, vous la connaissez sûrement car elle a été reprise par Rachid Taha sur 1,2,3 Soleils. Tout ce que j'en sais c'est que le titre veut dire Le Banni ou L'Exilé. Mais je voudrais vraiment comprendre le reste. Vous seriez très aimable de me la traduire. La voici :

    Yal Menfi

    goolou lommi matebkeesh
    yal menfi
    waldek rabbi mayy khalleesh
    yal menfi

    aw ki dakhal fi wast bibaan
    aa wisseb'a fih il gidaan
    aw galou li kashi dokkhan
    wana fi wasthom dahshan

    aw ki dawni le tribunal
    jadarmiya kbaar wisghaar
    aa wissensla tewzen qantar
    darbouni baan winhaar

    aarift hla haffouli rraas
    aataouni zawra oo payas
    wil grifounia assaas
    arift minya tesmaa siyyet

    aw ya galbi wish daak diif
    aw wissobba day man kifkif
    wil gamila maamra bil maal
    aarift minya tesmaa siyyel

    Et si vous pouvez m'en traduire d'autres que vous connaissez de lui vous seriez bien aimables. De l'album Les grands maîtres de la chanson Kabyle en particulier. Désolé s'il y a peut-être des fautes. C'est du chinois pour moi.

  • #2
    C'est vrai que c'est une très belle chanson, très triste (la version originale de Akli Yahyaten, du moins), je l'ai souvent écouté en me demandant moi aussi la signification.
    Je ne peut hélas traduire que la première strophe :

    goolou lommi matebkeesh
    yal menfi
    waldek rabbi mayy khalleesh
    yal menfi



    Dites à ma mère de ne pas pleurer
    Le Banni
    Dieu n'abandonnera pas ton fils
    Le Banni


    Si quelqu'un peut continuer ...
    Dernière modification par sapien, 05 juin 2005, 14h17.
    "Quand le dernier arbre aura été abattu - Quand la dernière rivière aura été empoisonnée - Quand le dernier poisson aura été péché - Alors on saura que l'argent ne se mange pas." Geronimo

    Commentaire


    • #3
      Bonjour,

      Cette chanson est trés joli, je la connais parce que mon pére l'écoute souvent.



      aw ki dawni le tribunal
      jadarmiya kbaar wisghaar
      aa wissensla tewzen qantar
      darbouni baan winhaar


      Quand ils m'ont emmené au tribunal,
      les grands et petits gendarmes
      avec une chaine qui pesait 1kg
      ils m'ont frappé......

      corrigé moi si je me trompe

      Commentaire


      • #4
        100 kg, pas 1 kg. Sinon, je comprend pareil.
        Méditerranéen, terrien et j'ai rien!

        Commentaire


        • #5
          Salam,

          a scherazad

          C'est pas un 1kg mais plutot c'est( kuntar )10000kg

          avec une chaine qui passe 10000kg

          Salam
          Dernière modification par LatiRumel, 05 juin 2005, 13h35.

          Commentaire


          • #6
            vagues souvenirs ...

            C'est une chanson que l'on chantait dans les colonies de vacances ; mais là, je ne reconnais plus les paroles ... et je ne les comprends pas, non plus.
            « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

            Commentaire


            • #7
              Traduction de la chanson en entier

              Il y a personne qui ne peut traduire le reste de la chanson ? :22:
              "Quand le dernier arbre aura été abattu - Quand la dernière rivière aura été empoisonnée - Quand le dernier poisson aura été péché - Alors on saura que l'argent ne se mange pas." Geronimo

              Commentaire


              • #8
                "kuntar" c'est le mot français "quintal", autrement dit 100kg.
                Méditerranéen, terrien et j'ai rien!

                Commentaire


                • #9
                  J'aurai bien aimé la traduire mais vu la manière dont elle sont transcrite, je ne comprend pas tout les mots, désolée

                  Voila ce que j'ai cru comprendre:

                  aarift hla haffouli rraas
                  aataouni zawra oo payas
                  wil grifounia assaas
                  arift minya tesmaa siyyet

                  tu sais pourquoi ils m'ont rasé la tête
                  On m'a donner une couverture et un paillasson
                  Et le greffier est notre gardien
                  Tu sais pourquoi on entend le fouet


                  ________________________________________________


                  aw ya galbi wish daak diif
                  aw wissobba day man kifkif
                  wil gamila maamra bil maal
                  aarift minya tesmaa siyyel

                  O mon coeur pourquoi es tu si faible
                  Les tourments toujours pareils
                  Et la casserol rempli de ???[ pas compris]
                  Tu sais pourquoi tu entend un écoulement

                  Commentaire


                  • #10
                    Moi non plus, je n'ai pas compris tous les mots.
                    Amelle, je crois que c'est remplie "d'eau" (el maal = voulait dire el ma)
                    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                    Commentaire


                    • #11
                      Salut,

                      je peut seulement essayer de traduire ca :22::

                      aw galou li kashi dokkhan
                      wana fi wasthom dahshan


                      et on ma dit, as-tu du tabac ?
                      et moi, j'etant là, stupéfait. (dahchan)

                      enfin je suppose que c'est ca
                      "bibaan" c'est quoi ? quelqu'un sait ?

                      Commentaire


                      • #12
                        "bibaan" c'est quoi ? quelqu'un sait ?
                        "bibaan" : Il me semble que c'est les portes, non ?

                        C'est quand meme incroyable que personne n'arrive à traduire cette chanson,
                        qui est pourtant l'une des plus belles du repertoire Algérien. :22:

                        J'ai regardé sur google, il y a aucune traduction.
                        "Quand le dernier arbre aura été abattu - Quand la dernière rivière aura été empoisonnée - Quand le dernier poisson aura été péché - Alors on saura que l'argent ne se mange pas." Geronimo

                        Commentaire


                        • #13
                          C'est ce que j'ai pensé au debut, mais ca colle pas avec le reste :22:

                          aw ki dakhal fi wast bibaan

                          et quand je rentré au milieu (des) bibaan

                          si c'etait porte ca aurai du etre :

                          aw ki dakhal fi wast EL bibaan ! non ?

                          Commentaire


                          • #14
                            je pense que c'est porte puisqu'il dit dakhalt dont il est entrer au milieu des portes.

                            La seconde phrase et pour moi totalement incompréhensible mais le mot dahchane est utilisé dans beaucoup de région pour dire épuisé.

                            Pour que je la puisse traduire, il faut que je l'écoute bien cette chanson, or cela fait une éternité que je ne l'ai pas entendu .

                            D'après ce que je connais de cette chanson, elle a été ecrite pour les exilé de cayenne et de nouvelle caledonie, quand quelques purent revenir au début du 20 ième siècle quand le penitencier a été fermer. Donc elle est assez vieille.

                            pour résumer toute les traductions:

                            goolou lommi matebkeesh
                            yal menfi
                            waldek rabbi mayy khalleesh
                            yal menfi

                            Dites à ma mère de ne pas pleurer
                            Le Banni
                            Dieu n'abandonnera pas ton fils
                            Le Banni


                            aw ki dakhal fi wast bibaan
                            aa wisseb'a fih il gidaan
                            aw galou li kashi dokkhan
                            wana fi wasthom dahshan


                            et quand il est entré au milieu de portes
                            [pas compris ]
                            et on ma dit, as-tu du tabac ?
                            et moi, etant là épuisé


                            aw ki dawni le tribunal
                            jadarmiya kbaar wisghaar
                            aa wissensla tewzen qantar
                            darbouni baan winhaar


                            Quand ils m'ont emmené au tribunal,
                            les grands et petits gendarmes
                            avec une chaine qui pesait 1 quintal
                            ils m'ont frappé......


                            aarift hla haffouli rraas
                            aataouni zawra oo payas
                            wil grifounia assaas
                            arift minya tesmaa siyyet

                            tu sais pourquoi ils m'ont rasé la tête
                            On m'a donner une couverture et un paillasson
                            Et le greffier est notre gardien
                            Tu sais pourquoi on entend le fouet



                            aw ya galbi wish daak diif
                            aw wissobba day man kifkif
                            wil gamila maamra bil maal
                            aarift minya tesmaa siyyel

                            O mon coeur pourquoi es tu si faible
                            Les tourments toujours pareils
                            Et la casserol rempli d'eau
                            Tu sais pourquoi tu entend un écoulement

                            Commentaire


                            • #15
                              Salam !

                              Quel élan de solidarité ! Ca fait plaisir a voir.

                              A vrai dire, le fait de traduire la chanson va effacer le charme de celle-ci car elle n'aura plus aucun sens en Francais ^_^

                              goolou lommi matebkeesh
                              yal menfi
                              waldek rabbi mayy khalleesh
                              yal menfi


                              Dites à ma mère de ne pas pleurer
                              Le Banni
                              Dieu n'abandonnera pas ton fils
                              Le Banni


                              aw ki dakhal fi wast bibaan
                              wa seb3a fih el gidaan
                              wa galou li kashi dokkhan
                              wana fi wasthom dahshan


                              Et quand il est entré au milieu de portes (Au milieu de nulle part)
                              Et 7 sont en lui [pas compris ]
                              et on ma dit, as-tu du tabac ?
                              et moi, au milieu (parmi eux), j'étais stupéfait


                              aw ki dawni le tribunal
                              jadarmiya kbaar wisghaar
                              aa wissensla tewzen qantar
                              darbouni aam wa n'haar


                              Quand ils m'ont emmené au tribunal,
                              les grands et petits gendarmes
                              avec une chaine qui pesait 1 quintal
                              ils m'ont frappé un an et un jour (pas certain)

                              3ala dakhla haffouli rraas
                              wa aataouni zawra oo payas
                              wil grifounia assaas
                              arift minya tesmaa siyyet


                              Dés mon entré ils m'ont rasé la tête
                              Et il m'ont donné une couverture et un paillasson
                              Et le greffier est notre gardien (j'ai rien compris là)
                              Tu sais pourquoi on entend le fouet (Je fais confiance à Amelle)

                              aw ya galbi wish daak diif
                              wa souba day man kifkif
                              wil gamila maamra bil maa
                              wal gralou 3ayem fiha


                              O mon coeur pourquoi es-tu dégoûté (dans le sens inspirer de la répulsion)
                              La part est toujours la même (il parle de la bouffe)
                              Et la casserole est remplie d'eau
                              Et les cafards y nagent (dans la casserole)


                              Voila si vous avez des améliorations a faire
                              Dernière modification par Sassouki, 05 juin 2005, 21h35.
                              j'aimerais être une cigarette, naître entre tes mains, m'épanouir entre tes lèvres et mourir à tes pieds

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X