Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Traduction algérien/français, SVP

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Traduction algérien/français, SVP

    شحْل مِن أكتابِ أقرِيتُd
    Bonjour,
    Française, apprenant l'arabe, j'essaie ... de chanter une chanson de Souad Massi que j'aime beaucoup "Ma vie" .
    Mon prof et moi ne trouvons pas le premier mot dans notre dico (phrase en arabe ci-dessus). Certainement parce qu'il s'agit du dialecte algérien.
    La traduction française est :
    Combien de livres ai-je lu
    Ets-ce que le premier mot est bien : combien ?
    J'espère que je me suis faite comprendre.
    En tout cas, merci beaucoup.

  • #2
    Bonjour Virevolte,

    Le premier mot "chal" signifie bien "combien" en algérien. J'espère avoir pu t'aider.
    "Qu'est-ce que la tolérance ? C'est l'apanage de l'humanité. Nous sommes tous pétris de faiblesses et d'erreurs ; pardonnons-nous réciproquement nos sottises, c'est la première loi de la nature."

    Commentaire


    • #3
      bonjour
      Combien de livres ai-je lu
      ben c'est ça
      Ne soyez pas de ceux qui haïssent mais de ceux que l'on hait, on y est en meilleure compagnie.
      S.Guitry

      Commentaire


      • #4
        tu aura toujours des problemes pour traduire des chansons car la plupart des mots dialectaux ne sont pas dans le dictionnaire...en arabe ce serai "kam" et pas "ch7al"

        Commentaire


        • #5
          Merci

          Merci de ta réponse. Elle m'aide tout à fait.

          Commentaire


          • #6
            Remerciements

            Merci à tous les trois. C'est vrai que je vais me heurter à des mots dont je ne trouverai pas la signification dans les dicos arabe/français, mais je vois que je peux compter sur vous.
            Je commence à savoir par coeur le refrain et à le chanter. Et c'est avec beaucoup de plaisir.
            Encore merci.

            Commentaire


            • #7
              en fait ça se dit normalement "ouach hal " qui veut dire "comment est l'état" donc c'est équivalent à " de quelle valeur"
              Toujours ouverts, toujours veillants les yeux de mon âme.

              Dionysios Solomos

              Commentaire


              • #8
                Toujours traduction algérien/français

                المخزب الاي سقسيتُ
                Quelle serait la traduction littérale du mot en rouge dans ce vers tiré d'une chanson de Souad Massi et traduit ainsi :
                "Le sage que j'ai questionné".
                Beaucoup de MERCIS.
                Monique.

                Commentaire


                • #9
                  "seqsit" veut dire "j'ai demandé/questionné".....en arabe litteraire ce serait plutot "sa'altou" si je ne m'abuse

                  Commentaire


                  • #10
                    Oui El Moumou, Seqsit est de l'arabe dialectique et ça veut bien dire "j'ai demandé/questionné". En général, les chansons de Souad Massi ne sont pas en arable littéral mais plutôt en dialectique.
                    "Qu'est-ce que la tolérance ? C'est l'apanage de l'humanité. Nous sommes tous pétris de faiblesses et d'erreurs ; pardonnons-nous réciproquement nos sottises, c'est la première loi de la nature."

                    Commentaire


                    • #11
                      Vous êtes formidables !

                      Déjà des réponses. C'est mon problème : j'apprends l'arabe littéraire et je veux chanter une chanson de Souad Massi (en comprenant le texte). je me trouve donc avec des mots de dialecte algérien.
                      Mais vous êtes là ! MERCI.

                      Commentaire


                      • #12
                        Virevolte,
                        N'hésite pas à poser des questions. Nous sommes nombreux ici à pouvoir t'aider.
                        "Qu'est-ce que la tolérance ? C'est l'apanage de l'humanité. Nous sommes tous pétris de faiblesses et d'erreurs ; pardonnons-nous réciproquement nos sottises, c'est la première loi de la nature."

                        Commentaire


                        • #13
                          bonjour/salam
                          أقرِيتُd
                          Ce mot est aux pluriels non? puisqu'il y a "el dama" a la fin?
                          (رأيي صحيح يحتمل الخطأ، ورأي غيري خطأ يحتمل الصواب (الامام الشافعي

                          Commentaire


                          • #14
                            le pluriel n'a rien a voir avec la damma....la damma est la marque du cas sujet,peu importe si pluriel au singulier....les suffixes du pluriel sont -oûna(cas sujet) et -îna(cas direct/indirect)...mais ces pluriels ne concernent que tres peu de mots,principalement les mots faisant référence a des êtres animés
                            ex:chorTiy(oun)--->chorTiyoûn(a)

                            mais la grande majorités des pluriels sont irreguliers et provoquent des modifications internes

                            ex:bâb-->'abouâb
                            bayt-->bouyoût

                            Commentaire


                            • #15
                              @el_moumou,
                              c'est du dialecte algérien qu'on parle ici pas de l'arabe littéraire!
                              (رأيي صحيح يحتمل الخطأ، ورأي غيري خطأ يحتمل الصواب (الامام الشافعي

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X