Virevolte
06/06/2005, 14h14
شحْل مِن أكتابِ أقرِيتُd
Bonjour,
Française, apprenant l'arabe, j'essaie ... de chanter une chanson de Souad Massi que j'aime beaucoup "Ma vie" .
Mon prof et moi ne trouvons pas le premier mot dans notre dico (phrase en arabe ci-dessus). Certainement parce qu'il s'agit du dialecte algérien.
La traduction française est :
Combien de livres ai-je lu
Ets-ce que le premier mot est bien : combien ?
J'espère que je me suis faite comprendre.
En tout cas, merci beaucoup.
Hello Kitty
06/06/2005, 14h19
Bonjour Virevolte,
Le premier mot "chal" signifie bien "combien" en algérien. J'espère avoir pu t'aider.
bonjour
Combien de livres ai-je lu
ben c'est ça
el_moumou
06/06/2005, 14h41
tu aura toujours des problemes pour traduire des chansons car la plupart des mots dialectaux ne sont pas dans le dictionnaire...en arabe ce serai "kam" et pas "ch7al"
Virevolte
07/06/2005, 10h36
Merci de ta réponse. Elle m'aide tout à fait.
Virevolte
07/06/2005, 10h40
Merci à tous les trois. C'est vrai que je vais me heurter à des mots dont je ne trouverai pas la signification dans les dicos arabe/français, mais je vois que je peux compter sur vous.
Je commence à savoir par coeur le refrain et à le chanter. Et c'est avec beaucoup de plaisir.
Encore merci.
amarimaa
07/06/2005, 13h03
en fait ça se dit normalement "ouach hal " qui veut dire "comment est l'état" donc c'est équivalent à " de quelle valeur"
Virevolte
28/06/2005, 16h23
المخزب الاي سقسيتُ
Quelle serait la traduction littérale du mot en rouge dans ce vers tiré d'une chanson de Souad Massi et traduit ainsi :
"Le sage que j'ai questionné".
Beaucoup de MERCIS.
Monique.
el_moumou
28/06/2005, 16h57
"seqsit" veut dire "j'ai demandé/questionné".....en arabe litteraire ce serait plutot "sa'altou" si je ne m'abuse
Hello Kitty
28/06/2005, 17h25
Oui El Moumou, Seqsit est de l'arabe dialectique et ça veut bien dire "j'ai demandé/questionné". En général, les chansons de Souad Massi ne sont pas en arable littéral mais plutôt en dialectique.
Virevolte
28/06/2005, 20h46
Déjà des réponses. C'est mon problème : j'apprends l'arabe littéraire et je veux chanter une chanson de Souad Massi (en comprenant le texte). je me trouve donc avec des mots de dialecte algérien.
Mais vous êtes là ! MERCI.
Hello Kitty
29/06/2005, 09h39
Virevolte,
N'hésite pas à poser des questions. Nous sommes nombreux ici à pouvoir t'aider.
Oui c'est vrai qu'il faut passer par les traductions parfois pour apprécier.
bonjour/salam
أقرِيتُd
Ce mot est aux pluriels non? puisqu'il y a "el dama" a la fin?
el_moumou
03/07/2005, 19h48
le pluriel n'a rien a voir avec la damma....la damma est la marque du cas sujet,peu importe si pluriel au singulier....les suffixes du pluriel sont -oûna(cas sujet) et -îna(cas direct/indirect)...mais ces pluriels ne concernent que tres peu de mots,principalement les mots faisant référence a des êtres animés
ex:chorTiy(oun)--->chorTiyoûn(a)
mais la grande majorités des pluriels sont irreguliers et provoquent des modifications internes
ex:bâb-->'abouâb
bayt-->bouyoût
@el_moumou,
c'est du dialecte algérien qu'on parle ici pas de l'arabe littéraire!
el_moumou
03/07/2005, 20h46
excuse moi hakim ;)
de toute maniere c'est quasiment le meme principe en dialecte algerien..
pour repondre a ta question,je crois que si c'était un pluriel,on l'ecrirait plutot avec un "waw"long,suivi d'un alif orthographique...mais j'en ne suis pas sur a 100%...les notations de voyelles courtes finales comme la damma ne sont que orthographiques en dialecte algerien pour les verbes,elles ne se prononcent pas
vBulletin® v.3.6.5, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org