Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Je t'aime ( poeme arabe )

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Je t'aime ( poeme arabe )

    نهواك نهواك يا ملاك


    ملكتي قلبي يا ملاك ***** و عقلي معاك سهايا
    وين تكوني نسعاك ***** ديما صورتك معايا

    انتي طبي و علاج دايا ***** من غيرك نضحى ساقم
    و ادا شتكيت انتي هنايا ***** ما يفيد طالب و لا حاكم
    حبك ساكن وسط حشايا ***** في غيابك نصير عادم

    في قلبي سكناك ***** انتي يا بدر سمايا
    نقسم بالله ما ننساك ***** و نراك دبما حدايا

    أنا و قلبي وانتي حدايا ***** ما بين زهار ونسايم
    زاد الشوق وكثر هوايا ***** خاطري زاهي بيك هايم
    انشاء الله لاتكون نهايا ***** انتي كنزي و غنايم

    عقلي سافر في هواك ***** بنيت قصور و صرايا
    أسمك ضاوي يا محلاك **** نفني عليك دنيايا

    نهواك نهواك يا ملاك **** و حبي ليك خطايا

    2007/23أكتوبر M.Y


    La traduction après

    == MODERATION ==
    Postez dans la langue par défaut du forum (français), SVP. Lisez la charte : http://www.algerie-dz.com/forums/faq...edaction_topic

  • #2
    ... Un plaisir de lire un poème en arabe ... L'arabe est riche en expressions ... Joli, joli
    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

    Commentaire


    • #3
      L'arabe est riche en expressions ... Joli, joli
      aywa aywa!!........djamil djamil!!

      ..........j'attends la traduction kamime!!

      Commentaire


      • #4
        رسائل لم تكتب لها ..

        مزقيها..
        كتبي الفارغة الجوفاء إن تستلميها..
        والعنيني .. والعنيها
        كاذبا كنت .. وحبي لك دعوى أدعيها
        إنني أكتب للهو.. فلا تعتقدي ما جاء فيها
        فأنا - كاتبها المهووس - لا أذكره
        ما جاء فيها ..
        اقذفيها ..
        اقذفي تلك الرسالات .. بسل المهملات
        واحذري..
        أن تقعي في الشرك المخبوء بين الكلمات
        فأنا نفسي لا أدرك معنى كلماتي
        فكري تغلي..
        ولا بد لطوفان ظنوني من قناة
        أرسم الحرف
        كما يمشي مريض في سبات
        فإذا سودت في الليل تلال الصفحات
        فلأن الحرف، هذا الحرف جزء من حياتي
        ولأني رحلة سوداء في موج الدواة
        أتلفيها ..
        وادفني كل رسالاتي بأحشاء الوقود
        واحذري أن تخطئي..
        أن تقرئي يوما بريدي
        فأنا نفسي لا أذكر ما يحوي بريدي!..
        وكتاباتي،
        وأفكاري،
        وزعمي،
        ووعودي،
        لم تكن شيئا ، فحبي لك جزء من شرودي
        فأنا أكتب كالسكران
        لا أدري اتجاهي وحدودي
        أتلهي بك، بالكلمة ، تمتص وريدي
        فحياتي كلها..
        شوق إلى حرف جديد
        ووجود الحرف من أبسط حاجات وجودي
        هل عرفت الآن ما معنى بريدي؟


        nizzar quebbani
        Contrairement a la douleur, le bonheur ne s'écrit, pas il se vit... Moi je ne sais qu'écrire

        Commentaire


        • #5
          traduction premiere partie !!

          ملكتي قلبي يا ملاك ***** و عقلي معاك سهايا
          وين تكوني نسعاك ***** ديما صورتك معايا

          انتي طبي و علاج دايا ***** من غيرك نضحى ساقم
          و ادا شتكيت انتي هنايا ***** ما يفيد طالب و لا حاكم
          حبك ساكن وسط حشايا ***** في غيابك نصير عادم
          mon esprit part te rejoindre ** toi qui a pris mon coeur
          ou tu sera sur terre j'y serais ** ton visage ne quitte point mes pensées

          t'es le remède a mes peines ** sans toi ,au profondeur je me perd
          t'es ma seule raison ici bas ** ni savant ni mage ne pourra me guérir
          ton amour habite mon coeur ** sans toi je ne serais qu'un corps sans coeur

          la suite apres
          Dernière modification par Absent, 06 janvier 2008, 01h35.

          Commentaire


          • #6
            Merci pour la traduction

            Commentaire


            • #7
              c'est très beau l'absent
              on dirait que celui qui a écrit ce poème est Algérien, des expressions en dialecte, c'est beau, ça donne une touche naturelle , est ce une chanson ?

              Commentaire


              • #8
                c'est très beau l'absent
                on dirait que celui qui a écrit ce poème est Algérien, des expressions en dialecte, c'est beau, ça donne une touche naturelle , est ce une chanson ?
                merci yazou ,c'est une chanson en effet c'est la derniere que j'ai ecrite j'en ai ecrit avant des chansons plus profonde et plus longue que je pourrais pas posté ici !!

                qinon bien sur que celui qui a ecrit le poeme est algerien parceque c'est moi
                Merci pour la traduction
                de rien je suivrais la suite plus tard

                Commentaire


                • #9
                  trés trés beau l'absent, t'as du talent
                  t'as pas l'habitude d'écrire à des chanteurs algériens par hazard?

                  essaye de paratger avec nous tes autres peomes
                  Ya3tik essaha!
                  "Dreams are real, all you have to do is just to believe."

                  Commentaire


                  • #10
                    alahe

                    vraiment c un adorable poeme,
                    moi je me présente je suis nouvelle sur le forum alors bonsoir a tt le monde

                    Commentaire


                    • #11
                      joli poème L'Absent
                      on attend plus que la suite
                      **Souvent imitée jamais égalée **
                      Mi ange - Mi démon

                      Commentaire


                      • #12
                        traduction deuxieme partie

                        في قلبي سكناك ***** انتي يا بدر سمايا
                        نقسم بالله ما ننساك ***** و نراك دبما حدايا

                        أنا و قلبي وانتي حدايا ***** ما بين زهار ونسايم
                        زاد الشوق وكثر هوايا ***** خاطري زاهي بيك هايم
                        انشاء الله لاتكون نهايا ***** انتي كنزي و غنايم

                        عقلي سافر في هواك ***** بنيت قصور و صرايا
                        أسمك ضاوي يا محلاك **** نفني عليك دنيايا

                        نهواك نهواك يا ملاك **** و حبي ليك خطاي
                        j'ai fait de mon cœur ton abri ** toi l'étoile qui éclaire mon ciel
                        de t'oublier je me suis interdit ** au prés de moi je rêve de toi

                        mes envies m'emmène vers toi ** autour de nous des jardins rosé
                        terriblement tu me manque ** mon esprit s'évade en t'es yeux
                        tel un trésor d'amour et de foi ** que dieu te garde pour moi

                        mon âme erre entre t'es mots ** des mots j'en ai construit tout un royaume
                        de ton nom jaillit une lumière ** je donnerais ma vie je ferais les guerre

                        je t'aime je t'aime mon ange ** et t'aimer était mon erreur

                        M.Y ( tout droit réservé )

                        _____________________________

                        houa c'était dure de traduire les idée arabe en idée française ,étant donné que c'est une chanson qui est basé sur un rythme musicale ,il a fallut changé bcp de chose et arrangé les phrases pour sortir une semblant de traduction

                        Commentaire


                        • #13
                          je remercie ceux qui m'ont laisser des commentaires , ca me fait plaisir de partagé avec vous en sachant que tout ce que j'ecrit a une histoire que seulement moi je connais et c'est tres intéressent d'avoir un avis extérieur sur ce que j'ecrit sans connaitre l'histoire du poème ou de la chanson !!

                          merci

                          Commentaire

                          Chargement...
                          X