Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Sous une pluie brûlante

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Sous une pluie brûlante

    Sous une pluie brûlante

    A voir le noir d’une lumière
    Je disparais au clair de tes yeux
    A voir l’éclair d’une ombre
    Je fond entre tes seins mes vœux
    Brûle dans les flammes de ce poème
    Qui parle de toi et ta chambre
    Assez toi sur mes genoux
    Accoutume moi de ta chaire
    Enveloppe moi de tes airs
    Cette chanson des plaisirs
    Qui s’envolent au remous
    Et je reste sans voix
    Ta beauté est tuante
    Incise l’œil au regard
    A faire pleurer le vantard
    Que suis-je entre les pages
    De ton carnet d’adresses
    Seulement, une date, un rendez-vous
    Dans le café d’une rue ou le restaurant
    Et l’hôtel le plus loue
    Ou bien tu ma mis entre tes lèvres
    Comme toute croqueuse d’hommes
    Toute traqueuse de trône
    Je tiens mon manteau, le froid m’entour
    Et sur le rebondissement des éclats de vers
    Je revois les signes de tes honneurs
    Balbutié..
    Femme perdu je t’aime à mourir
    Si tu a le cœur aime a souffrire
    Sous les flammes bases d’un poème
    Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

  • #2
    تحت مطر محرق
    ان ارى سوادا في النور
    اختفي في نور عيونك
    ان ارى برق ضل
    اذَِوبُ احلامي بين ثدياك
    يحترق في نران ذا الشعر
    الذي يروي عنك
    و عن غرفة نومك
    اجلسي كذلك في حجري
    الفيني بنعومة يداك

    الفيني بنعومة يداك
    كتفيني بملامحك
    ملامح اغنية الا شواق
    تلوح كالهمسات
    وابقى صامتا
    جمالك قاتل
    يجرح البصر في رؤيةٍ
    و يبكي اي مستهزءٍ
    لكن.. عساي ما اكون لديك
    بين صفحات مذكرتك
    هل سوى موعد كباق المواعيد
    مجرد تاريخٍ
    في مقهى صالون شارعٍ او مطعمٍ
    و ابهى فندق ..
    او وضعتني حبيسا بين شفتيك الحمروات
    ككل امراةٍ تلتهم الرجال
    و تستلب الاموال

    اشد بمعطفي
    يشتد البرد عليا قسوةً
    على صدى انكساراجزاءٍ
    في زجاج ارى رموزاً من عرضك
    و يتلؤلؤ..
    يا امراة اعشقها الى الموت
    ان بقي لديك قلب احبي
    و تعذبي
    تحت نران هذا الشعر



    Le secret et la magie de la langue arabe reste impénétrable
    Cela fait un temps que j’ai pas écris dans cette langue, alors j’ai traduit ce texte à moi
    Des connaisseurs verront une horrible traduction, j’espère qu’il m’enrichiront de leur remarques
    Dernière modification par postra, 11 mars 2008, 17h23.
    Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

    Commentaire


    • #3
      bravo postra tres joli..
      moi aussi un moment que je n'ai lu en arabe...
      une chose n'a pas de valeur parce qu'elle est chère, mais elle est chère parce qu'elle a une valeur!

      Commentaire


      • #4
        merci Mirages
        quand je relis j'ai l'impression que c'est un autre texte, en langue arabe c'est comme une toile de peinture..
        Le jour se lève ! Les cœurs reprennent le fardeau des siècles, aller vers la nature ou se consumé dans la pénombre de sa tanière ?

        Commentaire

        Chargement...
        X