PDA

Voir la version complète : La traduction du Coran en Amazigh!


Page : [1] 2

amazigh III
02/07/2005, 07h51
Lhussein Jouhadi, un Amazigh originaire d'Ayt Baâmran dans le Sud du Maroc a pu, au bout d'une dizaine d'années de travail acharné, à traduire le saint Coran. Comme quoi l'amazighe est une langue immensément riche et peut comme toutes les langues du monde exprimer les textes fondateurs de l'humanité. Il est à signaler que le traducteur a reçu plusieurs menaces de morts qui proviennent des obscurantistes dont l'Etat marocain continue à produire des millions chaque année.

Les Amazighs du Sud du Maroc n'ont pas été à leur premier essai. On parle même de l'existence d'une traduction faite par un autre Amazighs de Tardoudant non moins célèbre, Ibn Tumert. Mais malhereusement, on ne la trouve plus.

Harrachi78
02/07/2005, 15h23
Salut,

D'abord le Coran, du fait qu'il soit parole de Dieu est pour ainsi dire intraduisible. Ce que l'on nomme "traductions" du Coran c'est la traduction du sens et du méssage et non du Coran en tant que tel qui demeure et doit demeurer immuable dans sa forme comme dans son fond.
En ce sens je ne vois pas pourquoi ca t'étonne que le berbère peut véhiculer les idées contenues dans le livre Saint si d'autres langues ont pu le faire.

tamerlan
02/07/2005, 16h21
j'avais lu dans le journal el khabar du 30juin 2005(jeudi dernier) qu'une traduction du coran en amazigh sera prete au cours de l'année prochaine

c'est une declaration qui a été faites par le ministre des affaires religieuse algerien a partir de tizi ouzou..il avait declaré qu'une la traduction etait prete mais qu'elle vait besoin de "corrections" et de "verifications"et de revision
http://www.elkhabar.com/pages/2005/juin/30062005/page32.pdf

hakkimm
02/07/2005, 16h25
Je pense que c’est une bonne initiative qui doit être encourager et généraliser à d’autres dialectes comme l’a fait, il y a quelques décennies, el cheikh Mohamed el charaoui en Egypte.

Thirga.ounevdhou
02/07/2005, 17h12
Si vous savez combien de personnes dans les montagnes et même ailleurs (j’ai cite le cas de la Kabylie car j’y suis) qui prient, qui récitent le Coran et qui ne savent lire ni parler l’arabe…

C’est une très bonne chose, très bonne initiative.

Merci.

Johndoe54
03/07/2005, 14h27
Avec le peu de connaissances que j'ai dans ce domaine.
Le fait que le coran soit écrit en "berbere" ou en "arabe" c pareil pour moi car je crois savoir qu'à l'origine le coran n'a pas été écrit en arabe ( pas l'arabe qu'on connait ajourd'hui ) mais dans un arabe "plus ancien"... enfin... je crois savoir ça !

abanna
03/07/2005, 14h52
bonsoir
le coran n'a pas été écrit en arabe

"malheureusement" le prophéte n'avait que cette langue sous la main pour transcrire la révélation il y avait une différence entre le parler et l'écrit et pour distinguer les lettres le Prophète recommandait l'emploi du Racch (il s'agit des points sur des lettres trop semblables entre elles afin de les distinguer).Puis aprés, conscient qu'il n'existait alors que quinze graphies sur les vingt huit lettres que comprend l'alphabet Arabe, Uthmân entreprit la systématisation des treize autres. A titre d'exemple, les cinq lettres suivantes "Ba(b)", "Ta'(t)", "Tha'(th), "Nûn (n)", "Yâ' (y, î)" étaient représentées de la même façon, c'est-à-dire sans aucun point diacritique.

Johndoe54
03/07/2005, 14h59
Ben voila :
- En 1er c'était l'ancetre de l'arabe
- Puis l'arabe
- Aujourd'hui tamazirth
- Demain l'anglais...etc.

abanna
03/07/2005, 15h15
bonsoir

En 1er c'était l'arabe
- Puis l'arabe
- Aujourd'hui arabe
- Demain arabe...etc


les autres se ne sont que des des intérprétations du texte il n'existe pas de traductions proprement dites.
si tu peux traduire un poème en une autre langue et si tu peux gardez les rimes sans toucher au sens tu seras nommé grand traducteur devant l'éternel mon fils

amazigh III
03/07/2005, 17h10
S wassagh n Rebbi amallay amesmullu

Amuy i Rebbi lli mu tega tulghit tinnes, Rebbi n IghZwaren, Kra gan

Amallay amesmullu, gh tmezwart ula gh temgarut,

Agellid n wass n ufra, ass n usseHsu, kraygat yan d mad isker

Han keyyi ka as nessumed, d keyyi ad nemmter

Smun agh, tmelt agh, agharas yughdn

Agharas n ghwilli tesnnufat, ur d ayt tiwerri, ula imuDDar.

amarimaa
03/07/2005, 19h00
c'est une bonne initiative! je pense qu'il reste nécessaire de connaitre le texte arabe car aucune traduction n'est parfaite, mais d'autre part il vaut mieux comprendre les prières que l'on prononce pour y donner du coeur...

Johndoe54
06/07/2005, 16h38
eu... donc aujourd'hui on posséde des traduction en arabe puisque l'écriture arabe tel qu'on la connait aujoud'hui n'existait pas en ce temps là ???

tamerlan
06/07/2005, 19h03
tu fais expres john doe???...IL A ETE REVELE EN ARABE ?IL ETAIT EN ARBAE ET IL EST EN ARABE? ET IL RESTERA EN ARABE..LES AUTRES TRADUCTIONS ESSAYENT DE SE RAPPROCHER LA SIGNIFICATION DU TEXTE pour ceux qui ne maitrisent pas l'arabe!!

Harrachi78
06/07/2005, 19h04
Allons JHONDOE ! Tu as forcé sur la bière ce week end ou quoi ?!!! IoI L'écriture arabe éxistait déja à l'époque du prophète, elle était plus simple et moins précise mais elle existait déja (en fait c'était les même lettres mais sans les points ce qui rendait la lecture moins aisée). D'autre part quand on dis "traduction" cela implique un changement de langue et non pas uniquement une différence d'alphabet.

bof!
06/07/2005, 20h04
La traduction de l'arabe a toujours été très mal vue par les ulémas musulmans.S'ils ont fini par l'autoriser,c'est uniquement pour le rendre accessible à des gens qui vivent dans des pays non arabophones.Le diplomate allemand Wilfrid Hofmann dans son livre "Journal d'un musulman Allemand" raconte qu'un jour de 1962,alors qu'il était à Ghardia en Algérie,il lisait une traduction en français du Coran.Un jeune mozabite lui demanda ce qu'il était en train de lire.Il répondit que c'était une traduction du Coran.Le jeune mozabite qui était auparavant très amical avec lui,changea brusquement d'attitude et devint très hostile.
Quant à la traduction du Coran en berbère,je pense personnellement que c'est une tentative maladroite de contrer le mouvement d'évangélisation en Kabylie.Les kabyles qui se sont converti au christianisme ,l'ont fait en faitplus par hostilité à la langue et à la culture arabe que par conviction religieuse et la traduction du Coran,symbole par excellence de cette langue honnie ne leur fera pas changer d'avis.

tamerlan
06/07/2005, 20h52
mais bof quelques soient les motivations immediates de cette traductions il faut avouer qu'il y'a pleins de gens qui pratiquent l'islam sans comprendre le coran!!..je prends l'exemple de ma grand mere malgres qu'elle est allé au hadj mais elle ne comprends pas le coran ..elle connait la fatiha ,al ikhlass ,al assr et elle fait la priere avec depuis toujours...cela serait bienqu'on lui recite un peu de coran traduit pour qu'elle comprenne..
il est probable que tu ais raison sur les motivations immediates
...mais ça reste un plus,un acquis malgres tout!

Harrachi78
07/07/2005, 11h38
Bonjour,

Je suis d'accord avec TAMERLAN. Vu que des traductions dans diverses langues existent pourquoi pas une version en berbère, quels que soit les objectifs. Il faut juste faire la différence entre ce concepte de traduction entre le Coran et la Bible. Pour les traductions bibliques la versions traduite remplace completement l'original dans la forme comme dans le fond et on juge qu'on a meme plus besoin de la référence d'origine.
Pour le Coran c'est autre chose car la seule copie valable et ayant valeur referentielle ou juridique reste la version originale en arabe et nulle autre, la traductions n'étant que la transcription du sens vers une auitre langue. D'ailleurs dans la majorité des traductions modernes, toutes langues confondues, vous trouverez le texte arabe dans une page et sa traduction en face.

bof!
07/07/2005, 15h34
Je persiste à penser que la traduction en berbère du Coran ne sert absolument à rien.En effet,à quoi celà servirait-il de traduire le Coran sachant que dans les régions berbérophones seuls les analphabètes ne comprennent pas l'arabe(comme la mère de Tamerlan par exemple).Et à quoi pourrait servir une traduction du Coran à des gens qui ne savent ni lire ni écrire?'autre parton est en droit de se poser la question avec quel caractères sera transrite cette traduction?En caractères arabes?Mais dans ce cas,elle serait totalement inutile puisqu'il est difficile de croire qu'il y a en Algérie des gens qui peuvent déchiffer les caractère arabes sans connaitre la langue.Si la traduction se fait en caractères latins,les lecteurs potentiels ont déjà accès à des traductions dans des langues telles que le français.

Thirga.ounevdhou
07/07/2005, 16h06
la traduction en berbère du Coran ne sert absolument à rien
à quoi celà servirait-il de traduire le Coran sachant que dans les régions berbérophones seuls les analphabètes ne comprennent pas l'arabe C'est votre avis, vous en avis tout le droit .
je connais l’arabe parfaitement, je Lis et j’écris en Arabe sans aucun prob….mais ça me ferai plaisir de lire la traduction du Coran en Tamazight (pourquoi pas), je me ferai une joie de le lire a ma mère ou ma grand mère dans sa langue maternelle qu’elle comprenne. C’est juste une traduction, la source et la référence reste en Arabe Protégée et consultée a tout Moment.

Et à quoi pourrait servir une traduction du Coran à des gens qui ne savent ni lire ni écrire? Mais ils savent écouter, Prononcer..
Pour votre connaissance ces personnes sont nombreuses et méritent nos respects. Et même si tout le monde savait lire et écrire L’arabe il n’y a aucun problème de le faire.

bof!
07/07/2005, 16h35
"je me ferai une joie de le lire à ma mère ou à ma grand mère dans sa langue maternelle qu'elle le comprenne".

C'est ce que font les imams dans les mosquées de Kabylie et des Aurès et dans les autres régions berbérophones depuis des siècles.Ils récitent aux fidèles des versets du Coran avant de leur traduire dans le dialecte local.Une telle "technique" a produit d'excellents musulmans non-arabophones depuis quatorze siècle.Quant à la traduction du Coran en berbère décidée par le ministère des affaires religieuses,je le dis et je le répète:elle sera une perte inutile de temps et d'argent pour les raisons que j'ai déjà données.