Annonce

Réduire
Aucune annonce.

La traduction du Coran en Amazigh!

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • La traduction du Coran en Amazigh!

    Lhussein Jouhadi, un Amazigh originaire d'Ayt Baâmran dans le Sud du Maroc a pu, au bout d'une dizaine d'années de travail acharné, à traduire le saint Coran. Comme quoi l'amazighe est une langue immensément riche et peut comme toutes les langues du monde exprimer les textes fondateurs de l'humanité. Il est à signaler que le traducteur a reçu plusieurs menaces de morts qui proviennent des obscurantistes dont l'Etat marocain continue à produire des millions chaque année.

    Les Amazighs du Sud du Maroc n'ont pas été à leur premier essai. On parle même de l'existence d'une traduction faite par un autre Amazighs de Tardoudant non moins célèbre, Ibn Tumert. Mais malhereusement, on ne la trouve plus.
    Le Tamazgha, c'est la terre des Amazighs.

  • #2
    Salut,

    D'abord le Coran, du fait qu'il soit parole de Dieu est pour ainsi dire intraduisible. Ce que l'on nomme "traductions" du Coran c'est la traduction du sens et du méssage et non du Coran en tant que tel qui demeure et doit demeurer immuable dans sa forme comme dans son fond.
    En ce sens je ne vois pas pourquoi ca t'étonne que le berbère peut véhiculer les idées contenues dans le livre Saint si d'autres langues ont pu le faire.
    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

    Commentaire


    • #3
      j'avais lu dans le journal el khabar du 30juin 2005(jeudi dernier) qu'une traduction du coran en amazigh sera prete au cours de l'année prochaine

      c'est une declaration qui a été faites par le ministre des affaires religieuse algerien a partir de tizi ouzou..il avait declaré qu'une la traduction etait prete mais qu'elle vait besoin de "corrections" et de "verifications"et de revision
      http://www.elkhabar.com/pages/2005/j...005/page32.pdf
      « Puis-je rendre ma vie
      Semblable à une flûte de roseau
      Simple et droite
      Et toute remplie de musique »

      Commentaire


      • #4
        Je pense que c’est une bonne initiative qui doit être encourager et généraliser à d’autres dialectes comme l’a fait, il y a quelques décennies, el cheikh Mohamed el charaoui en Egypte.
        (رأيي صحيح يحتمل الخطأ، ورأي غيري خطأ يحتمل الصواب (الامام الشافعي

        Commentaire


        • #5
          Si vous savez combien de personnes dans les montagnes et même ailleurs (j’ai cite le cas de la Kabylie car j’y suis) qui prient, qui récitent le Coran et qui ne savent lire ni parler l’arabe…

          C’est une très bonne chose, très bonne initiative.

          Merci.

          Commentaire


          • #6
            Avec le peu de connaissances que j'ai dans ce domaine.
            Le fait que le coran soit écrit en "berbere" ou en "arabe" c pareil pour moi car je crois savoir qu'à l'origine le coran n'a pas été écrit en arabe ( pas l'arabe qu'on connait ajourd'hui ) mais dans un arabe "plus ancien"... enfin... je crois savoir ça !

            Commentaire


            • #7
              bonsoir
              le coran n'a pas été écrit en arabe
              "malheureusement" le prophéte n'avait que cette langue sous la main pour transcrire la révélation il y avait une différence entre le parler et l'écrit et pour distinguer les lettres le Prophète recommandait l'emploi du Racch (il s'agit des points sur des lettres trop semblables entre elles afin de les distinguer).Puis aprés, conscient qu'il n'existait alors que quinze graphies sur les vingt huit lettres que comprend l'alphabet Arabe, Uthmân entreprit la systématisation des treize autres. A titre d'exemple, les cinq lettres suivantes "Ba(b)", "Ta'(t)", "Tha'(th), "Nûn (n)", "Yâ' (y, î)" étaient représentées de la même façon, c'est-à-dire sans aucun point diacritique.
              Ne soyez pas de ceux qui haïssent mais de ceux que l'on hait, on y est en meilleure compagnie.
              S.Guitry

              Commentaire


              • #8
                Ben voila :
                - En 1er c'était l'ancetre de l'arabe
                - Puis l'arabe
                - Aujourd'hui tamazirth
                - Demain l'anglais...etc.

                Commentaire


                • #9
                  bonsoir

                  En 1er c'était l'arabe
                  - Puis l'arabe
                  - Aujourd'hui arabe
                  - Demain arabe...etc


                  les autres se ne sont que des des intérprétations du texte il n'existe pas de traductions proprement dites.
                  si tu peux traduire un poème en une autre langue et si tu peux gardez les rimes sans toucher au sens tu seras nommé grand traducteur devant l'éternel mon fils
                  Ne soyez pas de ceux qui haïssent mais de ceux que l'on hait, on y est en meilleure compagnie.
                  S.Guitry

                  Commentaire


                  • #10
                    sourat El fatiha, takTTumt n tsaduft

                    S wassagh n Rebbi amallay amesmullu

                    Amuy i Rebbi lli mu tega tulghit tinnes, Rebbi n IghZwaren, Kra gan

                    Amallay amesmullu, gh tmezwart ula gh temgarut,

                    Agellid n wass n ufra, ass n usseHsu, kraygat yan d mad isker

                    Han keyyi ka as nessumed, d keyyi ad nemmter

                    Smun agh, tmelt agh, agharas yughdn

                    Agharas n ghwilli tesnnufat, ur d ayt tiwerri, ula imuDDar.
                    Le Tamazgha, c'est la terre des Amazighs.

                    Commentaire


                    • #11
                      c'est une bonne initiative! je pense qu'il reste nécessaire de connaitre le texte arabe car aucune traduction n'est parfaite, mais d'autre part il vaut mieux comprendre les prières que l'on prononce pour y donner du coeur...
                      Toujours ouverts, toujours veillants les yeux de mon âme.

                      Dionysios Solomos

                      Commentaire


                      • #12
                        eu... donc aujourd'hui on posséde des traduction en arabe puisque l'écriture arabe tel qu'on la connait aujoud'hui n'existait pas en ce temps là ???

                        Commentaire


                        • #13
                          tu fais expres john doe???...IL A ETE REVELE EN ARABE ?IL ETAIT EN ARBAE ET IL EST EN ARABE? ET IL RESTERA EN ARABE..LES AUTRES TRADUCTIONS ESSAYENT DE SE RAPPROCHER LA SIGNIFICATION DU TEXTE pour ceux qui ne maitrisent pas l'arabe!!
                          « Puis-je rendre ma vie
                          Semblable à une flûte de roseau
                          Simple et droite
                          Et toute remplie de musique »

                          Commentaire


                          • #14
                            Allons JHONDOE ! Tu as forcé sur la bière ce week end ou quoi ?!!! IoI L'écriture arabe éxistait déja à l'époque du prophète, elle était plus simple et moins précise mais elle existait déja (en fait c'était les même lettres mais sans les points ce qui rendait la lecture moins aisée). D'autre part quand on dis "traduction" cela implique un changement de langue et non pas uniquement une différence d'alphabet.
                            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                            Commentaire


                            • #15
                              La traduction de l'arabe a toujours été très mal vue par les ulémas musulmans.S'ils ont fini par l'autoriser,c'est uniquement pour le rendre accessible à des gens qui vivent dans des pays non arabophones.Le diplomate allemand Wilfrid Hofmann dans son livre "Journal d'un musulman Allemand" raconte qu'un jour de 1962,alors qu'il était à Ghardia en Algérie,il lisait une traduction en français du Coran.Un jeune mozabite lui demanda ce qu'il était en train de lire.Il répondit que c'était une traduction du Coran.Le jeune mozabite qui était auparavant très amical avec lui,changea brusquement d'attitude et devint très hostile.
                              Quant à la traduction du Coran en berbère,je pense personnellement que c'est une tentative maladroite de contrer le mouvement d'évangélisation en Kabylie.Les kabyles qui se sont converti au christianisme ,l'ont fait en faitplus par hostilité à la langue et à la culture arabe que par conviction religieuse et la traduction du Coran,symbole par excellence de cette langue honnie ne leur fera pas changer d'avis.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X