Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Lounis Ait Menguellet

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Lounis Ait Menguellet

    Hommage à l'un de nos grands maitres de la musique kabyle qui a toujours enchanté son public par la sagesse de ses paroles.

    Tayri

    Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

  • #2
    Rouh adquimagh
    Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

    Commentaire


    • #3
      Zwina...MERCI
      "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
      Socrate.

      Commentaire


      • #4
        Tayri sublime chanson .........merci
        j'aurais bien aimer trouver les paroles ecrit ainsi que la traduction

        Commentaire


        • #5
          j'ai trouver mais pour traduire ça ?



          TAYRI ( l'Amour )



          ------------------------------------------------------------
          Lliγ taxzant i γelqeγ,
          segg was m(i) akken mez’iyeγ,
          taktabt n-lh’ubb i serseγ,
          yuli-tt uγebbwar teqim,

          aγebbar-nni tt-yulin,
          zwiγt akken ad idd wali,
          tennadd : «wi yi ddi sakwin ?»,
          tγil mačči d-nekkini,

          εarqeγ ulla i tewriqin,
          taktabt uriγ tettu-yi,
          amzun ayen i dges yellan,
          mačči sγuri is idd yekka,

          d-afus nid’en it yuran,
          nekk ur d-as h’d’ireγ-ara,
          lh’ubb is i netted’h’i,
          asa qeblent irkkweli,

          cebbh’en-kk seman-ak tayri,
          ma d-nekk iεejb-iyi yisem-ik,
          ach’al id nettmekti,
          a yul-iw asmi nerγa,

          truh’ tmes-nni,
          tuγal d-iγed mi tensa,
          yebbwi-tt wad’u teğğayi,
          temz’i-w mi yides tedda,

          ulla d-later i y-idd-yeqimen,
          iγumit wedfel n-zman,
          cna at idd yeskeflen,
          asa εareqn-as imukkan,

          a tayri amek i t-uγaled’ ?
          muqledd ach’al i beddleγ,
          ma d-kemini akken i kkem sneγ,
          i mazal yella wudem-im...


          a tayri, m(e)li-yi-dd amek akken,
          teğğid’-iyi ger iberdan ?
          tecfid’ amek idd nemsawam,
          nesaγ-dd it’ij γef wusan,
          usan i kkem yeğğan tura,
          uγalen armi di yernan,
          kkul yiwen yebbwid tiyita,
          h’uzan-iyi ur kkem h’uzan,

          mazal, mazal, mazal...


          mazali hedreγ fell-am,
          am akken h’ebsen lewqat,
          xas ttwaliγ di s’if-am,
          ur umineγ zman ifat,
          εemd-iyi, ad amneγ lemnam,
          ma tfhemd’ dgi ur kkat,
          h’aca ayaggi iyi dd-yeggwran,
          fell-i ur t-tt-beddil teswaεt,

          ullac, ullac, ullac...


          ullac igg lhan am kem,
          ullac igg rz’agen anect-im,
          asmakken i yumneγ yisem,
          tesendeid ifasen-im,
          h’efd’eγ d-acu i d-asirem,
          temz’-iw mi yidem teqim,
          txedε-iyi, txedεi-kkem,
          temwγer tesbaεd-iyi isem-im,

          asa, asa, asa...


          asa d’aleγ walaγ-n,
          garanneγ zerb n-lesnin,
          ur tz’ered’ iseggwasen,
          h’aca fell-i i dd-steqsin,
          tez’rid’ kkul tizya-w tesen,
          snen-kkem qebl ur γlin,
          sgem ur dd-tt-nekkaren,
          mebεid i kkem dd-tt-walin,

          dayen, dayen, dayen...


          dayen z’riγ ifat lh’al,
          mačči am as mi mez’iyeγ,
          ur yecbih’ felli wawal,
          taktabt-im a-tt-serγeγ,
          ad eğğeγ yidi lexyal,
          i wakken add tt-mektayeγ,
          mačči degg z’ekka bb-wakal,
          degg ul-iw a kkem n’et’leγ,

          Tayri, tayri, tayri...

          Commentaire


          • #6
            Mazalily, tu trouveras la traduction dans la livre de Tassadit Yacine :"Ait Menguellet chante"
            "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
            Socrate.

            Commentaire


            • #7
              Azull fellawen.
              tayri!, Une très belle chanson d'Ait menguellette, y a t-il un site pour ecouter, directement sur le net, des chansons kabyles?
              le temps est a l'Amour ce qu'au feu est le vent,il etteint le petit et ravive le grand

              Commentaire


              • #8
                Salut Abzim

                Tu vas sur youtube.com ou dailymotion.com et tu tapes ait menguellet ............. y en a plein

                En vlà déjà une que j'adore: cna umahvul .......... il a tout compris Dda Lounis

                Kindness is the only language that the deaf can hear and the blind can see - Mark Twain

                Commentaire


                • #9
                  Scootie

                  Lui surement mais toi pas sure Pour t'aider voici les paroles :

                  Cna yaggi d-amehbul,
                  aggi d-amehbul,
                  am (w)in yeggulen yeh’net,

                  cnaw mi xerben lemtul,
                  mi xerben lemtul,
                  a yatmaten ur kkatet,

                  m(a)ur awen dd-yezggi γef wul,
                  xas h’sebtett d-aserwet,
                  xas ma d-aserwet,
                  (e)ddemt aγerbal sifet…



                  yenayas wungif : akka,
                  ah wungif : akka,
                  a dd-teddu naγ a dd-tefkk isem-is,
                  tella tecεel, hatt, tensa,
                  tecεel, hatt, tensa,
                  timestin (?) zhunt wallen-is,
                  yettwali nebεid ur yez’ra,
                  tin yet’fen degg jufar-is,
                  «yesbaεdent wallen-ik,
                  muqel andda yedda ud’ar-ik !»


                  a yas’eggad’ s-iγimi,
                  as’eggad’ s-iγimi,
                  segg(e)m (γ)ef znad afus-ik,
                  tettmeslayed s-tmuγri (?),
                  ah naγ s-tmuγli,
                  it ttmeyized’ lγerd’-ik,
                  xas akken th’uzat’ yeγli,
                  mačči d-winna i d-axs’im-ik,
                  mačči d-allen kkan,
                  awal bbwid it yesεan,


                  sani tmeyez’d’ ak teffeγ,
                  ah ar d-ak teffeγ,
                  a win yettazun iγes,
                  tasraft n-lwiz-ik teffreγ,
                  n-lwiz-ik tefreγ,
                  as makken ikk yeγd’er yid’es,
                  aγilif ifaden-ik yezdeγ,
                  arnu ray-ik d-amwanes,
                  eğğteγ a nεeddi,
                  ur mazal yidwen tikli,


                  a yabeh’ri dd-ittud’un,
                  yabeh’ri dd-ittud’un,
                  … tεeddid’,
                  tekkid’edd (γ)ef wid i tettun,
                  (γ)ef wid i tettun,
                  i wakken a ten i dd-smektid’,
                  anfasen i wid i cefun,
                  timeqbert tedduri lh’ir,
                  a lmitin cfut,
                  win yettun, yedder yemut,


                  tebγmatt, ur tt-tebγim-ara,
                  naγ ur tt-tebγim-ara,
                  sefrutett-i-dd an wali,
                  a wid yeggunin tara,
                  yeggunin tara,
                  teswamtt almi dd-tes’ent’i,
                  mi yeban lh’ebb-is yefra,
                  led’yur bbwint d-imensi,
                  i εedda-kk-wen lh’al,
                  ur dd-yeggwri yidwen wawal,


                  beddeγ di tiγilit selleγ,
                  di tiγilit selleγ,
                  i wbeh’ri i dd-yebbwi s’ut’,
                  sliγ i waεber yeffeγ,
                  i waεber yefeγ,
                  d-ttiγri i tebεen lmut,
                  ma tfehmemtt akken i tt-fehmmeγ,
                  an ruh’ an εezi tafsut,
                  ya t’ir i εeddan,
                  mi trewled (?) tbeddeld’ amkkan,


                  a wid ur nzeggel lewqat,
                  ur nzeggel lewqat,
                  dεut at h’ebs tγersi,
                  a wid i zegglen taswaεt,
                  i zegglen taswaεt,
                  teğğam acuddu ur yefsi,
                  mi twalam … (?) yefat,
                  h’ebbert at s’egg(e)m trusi,
                  lhem i h’emleγ,
                  si dduh’ i yides nettlal,


                  cna yaggi d-amehbul,
                  aggi d-amehbul,
                  am (w)in yeggulen yeh’net,

                  cnaw mi xerben lemtul,
                  mi xerben lemtul,
                  a yatmaten ur kkatet,

                  m(a)ur awen dd-yezggi γef wul,
                  xas h’sebtett d-aserwet,
                  xas ma d-aserwet,
                  eddemt aγerbal sifet…


                  De nous deux, qui est le plus fou : le chant ou moi ?
                  Des deux qui est fou : celui qui rîme ou celui qui écoute le rîmeur ?

                  Transcription : Icerfan
                  Les libertés ne se donnent pas, elles se prennent

                  Commentaire


                  • #10
                    Ma rruhegh m bla kecc, am aken qimegh ula d nek...
                    Lhem ihemlagh si duh i y-ides nett-nagh...

                    Tamurt ilaq att-âel leqrar i w-arawis, ma macci n lezzayer n leqvayel...

                    Tanemirt i y-imdukal wid ived'den xas s w-awal.

                    Commentaire


                    • #11
                      J'adore ce passage où il dit:

                      a wid ur nzeggel lewqat,
                      A ceux qui ne ratent pas "les moment de prière"
                      ur nzeggel lewqat,
                      qui ne ratent pas "les moment de prière"
                      dεut at h’ebs tγersi,
                      Priez pour que le massacre cesse
                      a wid i zegglen taswaεt,
                      A ceux qui se trompent d'époque
                      i zegglen taswaεt,
                      qui se trompent d'époque
                      teğğam acuddu ur yefsi,
                      Vous ne voulez pas que ça cesse "le massacre"
                      mi twalam … (?) yefat,

                      h’ebbert at s’egg(e)m trusi,
                      Oeuvrez pour la stabilité
                      lhem i h’emleγ,
                      La misère/malheur nous suit "aime"
                      si dduh’ i yides nettlal,



                      C'est juste une interprétation, loin d'être une traduction.
                      Cet album arrivait au moment où c'était chaud en algérie "décennie noire"
                      Dernière modification par WorldCitizen, 15 avril 2008, 20h41.

                      Commentaire


                      • #12
                        zwina

                        Des deux qui est fou : celui qui rîme ou celui qui écoute le rîmeur ?
                        Le vrai rimeur est celui ............. ou celle ??? qui est capable de traduire ces paroles gentiment postées par notre rameuse d'Ifigha !!

                        P.S: dis merci à tonton word pour la traduc
                        Kindness is the only language that the deaf can hear and the blind can see - Mark Twain

                        Commentaire


                        • #13
                          Merci l'équipe,

                          Parlez-nous encore d'Ait Menguellet, de ses poémes. Que chacun nous cite un passage. Les personnes de la trempe d'Ait Menguellet naissent une fois tous les siècles quelque part dans le monde.
                          "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                          Socrate.

                          Commentaire


                          • #14
                            Bonsoir.

                            Dernière modification par l'imprevisible, 15 avril 2008, 21h04.
                            “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                            Commentaire


                            • #15
                              Scootie soukerrouyik!!! lol!

                              Le vrai rimeur est MOI

                              Bah écoute j'ai bien dit que ct une interprétation et loin d'être une traduction.

                              Ayhuh a ya scootie sers allnik seg'genni mukilithik ghef thayets akilkid d'askouti

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X