Thirga.ounevdhou
07/05/2008, 12h00
Louable initiative que celle d’élargir l’auditoire d’une œuvre monumentale comme “Nedjma” en la mettant à la portée du lectorat arabophone.
Nedjma, ce long poème en prose romancée, signé Kateb Yacine il y a 52 ans, vient en effet d’être traduit en langue arabe. La translation, œuvre de Saïd Boutadjine, est publiée aux éditions El Ikhtilef.
- Lar la depeche de Kabylie
Enfin! Mais bon, il faudra pour le traducteur avoir le talent lyrique arabe du lyrisme français de Kater.
De plus, je ne suis pas du tout d'accord avec cette acceptation ce long poème en prose romancée, pas du tout juste quand au récit établi par la structure narrative de ce roman. Il y a du poétique, des fragment de poème, mais ce n'est pas un poème. C'est bel et bien un ROMAN
révo-réso
07/05/2008, 22h17
parole d'une littéraire .je ne peut, dire plus .
avec ma petite objectivité de rien du tout ( comme a l'habitude de dire mon pére ) c'est mieux que rien .j'aurais aimé voir toute les oeuvres du monde traduite en arabe en shallom ,en chinois et en toute les langue pour étre court .
j'ai entendu parler d'une tradiction au moyen orient, tellement mal faite que le lecteur aurra l'impression que l'histoire se déroule a damas ou au caire!!!!
ça fesait plus de dix ans que j'ai vus Nedjma en arabe, mais je l'est pas lus je les perdu juste après l'avoir, comme la vérsion française d'ailleur..c bizzar!
Nedjma, mais tu la trouves partout :confused:
vBulletin® v.3.6.5, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org