Une très belle chanson sur l'attente des femmes, sortie dans l'album chasseurs de lumière. (La musique a été reprise pour la chanson pourquoi cette pluit? ecrite par Goldman)
ANDA YELLA
Ul’im yuyes thittym (???-suis pas sûr du mot) th’saram
Wisma ad yughal s’akham.
Ma th’chfidh ay th’ardjidh, Dhi thergith th’tsmenidh, Ghas’ma thavrats n’esslam
Seg asmi eyroh th’swalyt dhi lemnan,
Th’hedarthas ghaf tharwam.
Ma th’chfidh, ay th’nydh,ayn th’roudh,ay th’chnydh,
Mi g’ghav nadam fellam
......
Ahh arass thilli, arass thilli, iwin aazizen felli
Ahh arass thilli, arass thilli, dh’netsa ir nessaa dh’lwali
Ahh anfass anfass Anfass anfass, dhi França throh l’ghorvass
Ahh amassa adyas,ad’yughel artharwas,artsekfou lghorva fellas
Ahh ay-asaru, ayasaru, i’waaziz ma d’yenoulfou
A yithri n’svah, yithri n’svah, as ma’dyes ardha nefrah
Thets’radjoudh dh’gwergaz wer n’elli,
Dh’tseswirats dhi lemri
Dhi tharwem th’tswalidh, amk ar-assentinydh,
Vava’thwen dhi menfi
Ma th’chethkadh ma th’hderdh i wumi
Dh’Lmahnam dhi th’ssusmi
Ur thezwidjedh ur thevrydh, ur thervihedh ur thoufidh
Gher thadhssa dhi metty
pré-refrain(si vous permettez l’expression)
Ahh yezhha wUl’is, yerwa rayis mi tsyeweth af yiwen yidhis
Tha’casquette dheg dhis,yarets dheg dhis,
yarna ur ye-ssen arawis
Ur nezhhou ur nefrih, aka’y dhzehhriw ouqrih
Ssih ay-izzriw ssih, segasma ighav w’ur narvih
Ahh a-thihdhayine, a-thihdhayine, ennan yelhha dhi th’romyine
Ahh avou’thchachith, avou’thchachith, dhi tsverna ey’nevgua (??? mot que je ne saisis pas, eynevgua ou yezgua?) thissidh
refrain
Ahh arass thilli, arass thilli, iwin aazizen felli
Ahh arass thilli, arass thilli, dh’netsa ir nessaa dh’lwali
Ahh arass thilli, arass thilli, iwin aazizen felli
Ahh arass thilli, ares thilli, dh’netsa ir nessaa dh’lwali
Tradution
Oû est-il (passé)?
Ton coeur a perdu espoir, ton (oeil ?) ose espérer (y croire).
Peut-être rentrera-t-il (un jour) à la maison
Te souviens-tu combien tu as attendu (ce moment)
Dans (tes) rêves tu as souhaité
Au moins une lettre de salutations (de sa part)
Depuis qu’il est parti tu le revois dans (tes) rêves
Tu lui parles de tes enfants
Te souviens-tu combien tu as parlé, tu as pleuré, tu as chanté, Quand le sommeil t’a abandonnée
...Refrain....
Ô fais lui de l’ombre, fais lui de l’ombre, à mon chéri
Ô fais lui de l’ombre, fais lui de l’ombre, c’est lui notre soutien
O laisse le (faire), laisse le (faire)
Ô laisse le (faire), en France (il passe) son exil
Ô un de ces jours (1 de ces 4) il reviendra chez ses enfants
Et (ainsi) se terminera l’exil pou lui
Ô (ma) ceinture, (ma) ceinture, que (notre) chéri réapparaisse
Ô Etoile du matin, étoile du matin, ce jour-là on fera la fête
Tu attends un homme qui n’est plus (ne reviendra pas)
Sa photo (tu l’as toujours) sur (ton) mirroir
Tes enfants que tu observes (anxieusement),
comment leur diras-tu (expliqueras-tu)
« votre père est un exilé »
(tu n’as) Personne pour te plaindre, personne à qui te confier
Ta souffrance (chagrin) s’étouffera dans ton silence
Ni mariée ni divorcée, rien de gagné rien de trouvé
(tu es) Entre rires et pleurs
...préRefrain
Ô (par contre) lui son coeur est gai, Victime (qu’il est) de son mauvais-sens (da la vie), Quand il choisit (il balance) un seul côté (du mauvais côté de la vie).
La casquette détournée, Il l’a détournée. En plus il a oublié ses enfants
On ne s’amusera plus, nous ne seront jamais plus heureux. Telle est mon infortune (sort) amère
pleurez mes yeux, pleurez ! Depuis qu’il (le mari) est parti on ne connaît plus le bonheur
Ô les filles, les filles (les copines ?) On dit qu’il est tombé sous les charmes des françaises
Ô «celui au bonnet», O «celui au bonnet» A la taverne (au bar) (il s’invite chez ?) la boisson ? (il boit tout le temps ?)/ enfin bon, il picole le moujik!
...Refrain...
O fais lui de l’ombre, fais lui de l’ombre, à mon chéri
Ô fais lui de l’ombre, fais lui de l’ombre,
c’est lui notre soutien
Sources: mimidstayevski de dailymotion.
ANDA YELLA
Ul’im yuyes thittym (???-suis pas sûr du mot) th’saram
Wisma ad yughal s’akham.
Ma th’chfidh ay th’ardjidh, Dhi thergith th’tsmenidh, Ghas’ma thavrats n’esslam
Seg asmi eyroh th’swalyt dhi lemnan,
Th’hedarthas ghaf tharwam.
Ma th’chfidh, ay th’nydh,ayn th’roudh,ay th’chnydh,
Mi g’ghav nadam fellam
......
Ahh arass thilli, arass thilli, iwin aazizen felli
Ahh arass thilli, arass thilli, dh’netsa ir nessaa dh’lwali
Ahh anfass anfass Anfass anfass, dhi França throh l’ghorvass
Ahh amassa adyas,ad’yughel artharwas,artsekfou lghorva fellas
Ahh ay-asaru, ayasaru, i’waaziz ma d’yenoulfou
A yithri n’svah, yithri n’svah, as ma’dyes ardha nefrah
Thets’radjoudh dh’gwergaz wer n’elli,
Dh’tseswirats dhi lemri
Dhi tharwem th’tswalidh, amk ar-assentinydh,
Vava’thwen dhi menfi
Ma th’chethkadh ma th’hderdh i wumi
Dh’Lmahnam dhi th’ssusmi
Ur thezwidjedh ur thevrydh, ur thervihedh ur thoufidh
Gher thadhssa dhi metty
pré-refrain(si vous permettez l’expression)
Ahh yezhha wUl’is, yerwa rayis mi tsyeweth af yiwen yidhis
Tha’casquette dheg dhis,yarets dheg dhis,
yarna ur ye-ssen arawis
Ur nezhhou ur nefrih, aka’y dhzehhriw ouqrih
Ssih ay-izzriw ssih, segasma ighav w’ur narvih
Ahh a-thihdhayine, a-thihdhayine, ennan yelhha dhi th’romyine
Ahh avou’thchachith, avou’thchachith, dhi tsverna ey’nevgua (??? mot que je ne saisis pas, eynevgua ou yezgua?) thissidh
refrain
Ahh arass thilli, arass thilli, iwin aazizen felli
Ahh arass thilli, arass thilli, dh’netsa ir nessaa dh’lwali
Ahh arass thilli, arass thilli, iwin aazizen felli
Ahh arass thilli, ares thilli, dh’netsa ir nessaa dh’lwali
Tradution
Oû est-il (passé)?
Ton coeur a perdu espoir, ton (oeil ?) ose espérer (y croire).
Peut-être rentrera-t-il (un jour) à la maison
Te souviens-tu combien tu as attendu (ce moment)
Dans (tes) rêves tu as souhaité
Au moins une lettre de salutations (de sa part)
Depuis qu’il est parti tu le revois dans (tes) rêves
Tu lui parles de tes enfants
Te souviens-tu combien tu as parlé, tu as pleuré, tu as chanté, Quand le sommeil t’a abandonnée
...Refrain....
Ô fais lui de l’ombre, fais lui de l’ombre, à mon chéri
Ô fais lui de l’ombre, fais lui de l’ombre, c’est lui notre soutien
O laisse le (faire), laisse le (faire)
Ô laisse le (faire), en France (il passe) son exil
Ô un de ces jours (1 de ces 4) il reviendra chez ses enfants
Et (ainsi) se terminera l’exil pou lui
Ô (ma) ceinture, (ma) ceinture, que (notre) chéri réapparaisse
Ô Etoile du matin, étoile du matin, ce jour-là on fera la fête
Tu attends un homme qui n’est plus (ne reviendra pas)
Sa photo (tu l’as toujours) sur (ton) mirroir
Tes enfants que tu observes (anxieusement),
comment leur diras-tu (expliqueras-tu)
« votre père est un exilé »
(tu n’as) Personne pour te plaindre, personne à qui te confier
Ta souffrance (chagrin) s’étouffera dans ton silence
Ni mariée ni divorcée, rien de gagné rien de trouvé
(tu es) Entre rires et pleurs
...préRefrain
Ô (par contre) lui son coeur est gai, Victime (qu’il est) de son mauvais-sens (da la vie), Quand il choisit (il balance) un seul côté (du mauvais côté de la vie).
La casquette détournée, Il l’a détournée. En plus il a oublié ses enfants
On ne s’amusera plus, nous ne seront jamais plus heureux. Telle est mon infortune (sort) amère
pleurez mes yeux, pleurez ! Depuis qu’il (le mari) est parti on ne connaît plus le bonheur
Ô les filles, les filles (les copines ?) On dit qu’il est tombé sous les charmes des françaises
Ô «celui au bonnet», O «celui au bonnet» A la taverne (au bar) (il s’invite chez ?) la boisson ? (il boit tout le temps ?)/ enfin bon, il picole le moujik!
...Refrain...
O fais lui de l’ombre, fais lui de l’ombre, à mon chéri
Ô fais lui de l’ombre, fais lui de l’ombre,
c’est lui notre soutien
Sources: mimidstayevski de dailymotion.