Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Allahou Akbar;

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Allahou Akbar;

    Je pose une question simple pour savoir dans quelles mesure mon idée est fondée.
    La question est la suivante. Que signifie l'éxpression allahou akbar.
    a vous de me la traduire. Moi je connai la traduction mais je veux que vous me la traduisiez:

  • #2
    Dieu est le plus Grand ...

    Commentaire


    • #3
      non ça veux pas dire ça.
      Mauvaise pioche.

      Commentaire


      • #4
        Non mauvaise pioche.
        Ca veux pas dire ça.

        Commentaire


        • #5
          Alors personne n'est capable de traduire une expression que l'on répète chaque jours plusieurs fois. Et àa chaque prière au moins 20 fois. PERSONNE

          Commentaire


          • #6
            Que signifie l'éxpression allahou akbar.
            Ca veut dire que si t'as à témoigner par exemple, tu dirais la vérité malgré toutes les menaces. Ca veut dire que si t'es tenté tu ne céderas pas. Ca veut dire que s'il te reste une pièce de monnaie dans ta poche et que si quelqu'un a plus besoin d'elle que toi, tu vas la lui donner..........etc.
            -Les choses sont rarement ce qu'elles semblent être. Mani

            Commentaire


            • #7
              Ok ça c'est ton opinion personelle, et elle est très interssante.
              Mais traduit la moi en français, ou en anglais...
              Que veux dire allahou akbar,

              Commentaire


              • #8
                Je t'ai donné la traduction en français ... Allahou Akbar = Dieu Est le Plus Grand ... Si tu la trouves fausse, vas y donne moi la tienne.

                Commentaire


                • #9
                  C'est le Takbir c'est à dire que Dieu est plus grand que tout ce que la conscience humaine peut concevoir ou imaginer. Cela implique la soumission à Dieu et sa transcendance absolue sur la création.
                  Ah oui, donc la traduction approximative, serait selon moi (oua Allahou ya3lem): Dieu est plus grand. ("Dieu est le plus grand" serait: "Allahou El Akbar")

                  Je serais intéressé par connaître ton avis sur la question.
                  Dernière modification par absent, 21 mai 2008, 15h32.

                  Commentaire


                  • #10
                    Tbarkllah 3lik a Ulysse.
                    Exactement, tu as raison. La vrai traduxction de Allahou Akbar, c'est pas dieu est grand, ou le plus grand.
                    Allahou akabar c'est DIEU EST PLUS GRAND, GOD IS GREATEST.
                    Quant on dit Dieu est grand, ça implique une limite. Quant on dit Dieu et le plus grand, c'est du chirk, on le compare a qque chose. Or dieu est seul.
                    alors que dieu est plus grand, c'est une reponse, une assertion, a tous les doutes, les craintes et les interrogations légitime qu'un homme qui a la foie peux poser.
                    La mort, Dieu est plus grand; la peur, Dieu est plus grand; l'univers, Dieu est plus grand; la raison, Dieu est plus grand; la fin, Dieu est plus grand; L INFINI, DIEU EST PLUS GRAND....

                    C'est cette expression que l'on se doit de repeter le plus, lorsque l'on est musulman, et pas Dieu aime le voile, ou dieu prohibe, ou dieu haie, ou dieu interdit l'alcool. Et pourtant ce test, que je fais souvent, montre que les musulmans passent souvent à côté de l'essentiel et glorifient le détail.

                    Commentaire


                    • #11
                      Oua fika baraka mon frère. On est sur la même longueur d'onde. Merci pour le topic, parce que je m'étais déjà posé la question, ça m'a permis de conforté mon idée.

                      Commentaire


                      • #12
                        Merci a toi, t'es un des rare qui m'ai répondu tel que tu l'a fait.
                        Fait le test toi même tu verra comment les gens réagissent

                        Commentaire


                        • #13
                          Apparemment Beidawi t'as pas bien assimilé ce que j'ai posté. On se rejoint sur toute la ligne tu sais. Dire la vérité malgré toutes les menaces veut dire que tu ne crains que lui donc il est le plus grand ......ainsi de suite.
                          -Les choses sont rarement ce qu'elles semblent être. Mani

                          Commentaire


                          • #14
                            Dans "Allâhu akbar" akbar est à l'élatif, notion grammaticale qui recouvre notre comparatif de supériorité et notre superlatif.

                            Lorsqu'il n'y a pas de comparaison entre deux termes, par exemple "akbar min..." "plus grand que...", c'est plutôt le superlatif "Dieu est le plus grand" qui doit être retenu.

                            Mais on peut aussi traduire par "Dieu est grand".

                            A mon avis "Dieu est le plus grand" montre que Dieu n'a pas d'égal, alors que "Dieu est grand" peut s'appliquer à d'autres.

                            "God is greatest" n'existe pas en anglais. On doit rajouter le "the" ou mettre un complément, par exemple "God is greatest among all that exists".
                            Dernière modification par Tomi, 21 mai 2008, 16h50.

                            Commentaire


                            • #15
                              A mon avis "Dieu est le plus grand" montre que Dieu n'a pas d'égal, alors que "Dieu est grand" peut s'appliquer à d'autres.
                              Lexicalement c'est défendable, mais théologiquement non (le signifié en arabe est plus vaste).

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X