Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Poésie kabyle

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Poésie kabyle

    La femme a toujours été à l'origine de l'inspiration de beaucoup d'artistes. Ce n'est un secret pour personne. Mais que faire lorsqu'on est poète et atteint d'un mal, un mal terrible...l'impuissance?!
    Ben on continue à aimer les femmes et on écrit un poème! ...et ça donne ça :

    Mon cœur se couvre de nuages,
    De larmes il déborde
    Au souvenir de mes épreuves.
    Ma confession fait trembler les montagnes
    Et rouvre les plaies de mon cœur.
    J’ai tout consacré aux plaisirs des filles,
    Et, marqué au sceau d’un destin funeste,
    Je n’eus point de chance.
    Ah ! vivre seulement un jour de bonheur!


    auteur: le poète kabyle Si Mohand

    Dans le même registre de la souffrance et de l'agonie, un autre poète kabyle "El-Hossein" avait écrit :

    Mon cœur s’en va goutte à goutte
    Comme une bougie
    Emprisonnée dans une lanterne.
    Elle brûle et se consume,
    S’étiole dans la chaleur étouffante,
    Et décline, lentement, lentement.
    Bientôt le vide à sa place,
    Sa lumière s’éteint,
    Et ce sont les ténèbres.


    Vous venez de lire l'art du poème lyrique ou L’asfrou, en kabyle

  • #2
    Humm,

    Si Mohand a dit à propos de sa poésie cette jolie phrase
    "Qui l’entendra l’écrira Ne la lâchera plus et Le sage m’approuvera”

    j'ai adoré ces poèmes. Merci

    Commentaire


    • #3
      Mostefa El Mouna

      IFIYYEY

      Ay arra n tsmurts a yessis n tsfuyts
      Ussan n wem fawen init axtt inits
      Ad icen w awal s yiles n tsmazights
      Isell umezuar ts sell as ttunits
      Mmis n Ifiyyey ay az'wer' n umazigh
      Tsan tisid abrid icnen ul ifrigh
      Tsiwitt cekk tseymerts tersu ul teffigh
      Tszaderts tsan n nec ay az'wer' n umazigh
      Atbir amellal ayrad d ughilas
      Ann yer tsayettsi i tsfawt i tsalless
      N isi tsilelli s ufus ed yiles
      An erza tsmusni n aley idulas

      Mostefa EL MOUNA, Paris, 1996

      FIGUIG

      Enfants du terroir, ô enfants du soleil
      Je vous salue, vous convie, on essaye
      Plaisants soient les mots que le berbère étaye
      Que son cri dans le monde vibre à l'oreille
      Enfant de Figuig berbère est ta racine
      Chemin t'as choisi, bonne péripétie
      Jument qui t'amène n'est pas repartie
      Bourgeon de berbère la source est la tienne
      Soyons nous colombe panthère ou lion
      De jour et de nuit ensemble nous veillons
      Osons liberté de dire où nous allons
      Demander savoir grimper les échelons

      Commentaire


      • #4
        Un autre de Si Muh' U Mhend... 8)


        A lbaz di lhedra tthessin
        huz leghnah i sin
        ar tilid seg lkweyyas

        Ttiled i wedrar akin
        awi tibratin
        mkul ahbib hku yas

        Ma llan leqlub itthinnin
        ard agh ttmektin
        aqcic lgherba thekm as.

        Faucon écoute bien mon message
        avant de déployer tes deux ailes
        sois de ceux qui comprennent

        Par delà la montagne
        emporte mes lettres
        et raconte à chaque ami

        S'il est encore des coeurs qui s'attendrissent
        qu'ils se souviennent de moi
        enfant prédestiné à l'exil.

        Commentaire


        • #5
          magnifique!

          Je vous remercie les filles pour ces jolis poèmes!

          :1036946502: MOI ! :oops:

          Commentaire


          • #6
            Re: magnifique!

            Envoyé par Anakin
            Je vous remercie les filles pour ces jolis poèmes!

            :1036946502: MOI ! :oops:
            de rien Mister!

            dsolée pour ta faim mé j'peux rien faire pour le moment...ce soir je te remettrai un autre poéme...une fois à la misou. :wink:

            Commentaire


            • #7
              Lemnam


              lemnam agi d bu tlufa
              urgagh kem
              attay am udem imserri

              lebsa ines d lfuda
              agus d ssfifa
              taksumt-is d afilali

              ukigh-d ur d ufigh ara
              ewtegh di tasumtta
              fkightt i lwa3d imeti


              Si Muh U Mhend.

              Commentaire


              • #8
                salam

                Envoyé par wezna
                Lemnam


                lemnam agi d bu tlufa
                urgagh kem
                attay am udem imserri

                lebsa ines d lfuda
                agus d ssfifa
                taksumt-is d afilali

                ukigh-d ur d ufigh ara
                ewtegh di tasumtta
                fkightt i lwa3d imeti


                Si Muh U Mhend.
                Rine a dire trop fort et puis moi aussi j ai révé d elle mais elle ne portez que son coeur en me l offrant et pas lefuda.....

                :roll: Un Réaliste :roll:
                L'amour c'est comme des maths: on additionne les baisers, on soustrait les vetements, on multiplie les bébés et on divise en 2 !

                Commentaire


                • #9
                  Celui qui sème l'orge
                  Vois, si çà va germer

                  Celui qui chasse les serpents
                  Tu n'as aucun intérêt

                  Celui qui tourne autour des femmes
                  Tôt ou tard, une te prendra.
                  (137-La vie)

                  Aya mezragh n-tmeclac
                  Muqal mak-kitbagh imghi


                  Aya segad lahnac
                  Ey fayda wardhin teli

                  Ayamelghab ger-t-xenfyac
                  Labuda yiwet ak-tawi



                  Djudjura, la plus haute montagne
                  Chère et renommée
                  Tes enfants vivent sous ta protection


                  Tu leur as enseigné toutes les vertus
                  Nif et courage
                  Ce sont des hommes dignes


                  C'est comme sous une réserve d'argent
                  Qui ne se rouillera jamais
                  Jeunes, suivez l'exemple
                  (11, Les ancêtres)



                  Djerdjer adhrar alayen
                  Azizen aghlayen
                  Tarwak t-Yac dilaman

                  Tassaghraten dilhurma
                  Nif tirrugza
                  Dirgazen atejmaliman

                  Amin ixxeznen elfetta
                  N-has urtsitsali ara
                  Tbaat a wighadh meziyyan


                  Vou trouverez ces poemes dans : Baya Nessad Isefra Staqbaylit Poemes est traductions
                  Se gradirlo è una pazzia, sarò pazza tutta la mia vita.
                  Si gustarte es una locura, estaré loco toda mi vida.

                  Commentaire


                  • #10
                    Poèmes de Si Mohand Transcrit par Moloud Ferraoun

                    - 1 -
                    Ceci est mon poème;
                    Plaise à Dieu qu'il soit beau
                    Et se répande partout.
                    Thikelta ad hhedjigh asfrou
                    Oua lahh addlhhou
                    Addinaddi ddeg louddiath.

                    Qui l'entendra l'écrira,
                    Ne le lâchera plus
                    Et le sage m'approuvera :
                    Oui thislan ar dha thiarou
                    Our as iverou
                    Oui ilan ddelfahhem izrath :

                    Que Dieu leur inspire pitié;
                    Lui seul peut nous en préserver :
                    Qu'elles nous oublient, nous n'avons plus rien !
                    An helel Rebbi athet ihheddou
                    Ghoures ai neddaou
                    Add vaddent addrim nekfath.




                    - 2 -
                    Ce siècle fait fuir
                    Qui a enrichi les chiens
                    Vous êtes brisés, ô nobles coeurs !
                    El qern agi iserhhav
                    Ddeg revhhen leklav
                    Therzem ia oulad bab allahh.

                    Je dois aux méchants mes cheveux blancs,
                    Ma raison m'a abandonné,
                    Je suis "le fils dépravé".
                    Selmahna ensen aï nechav
                    Dderaï iou ighav
                    Semani edaria malahh.

                    Il faut donc me résigner
                    Puisque le lâche se fait craindre
                    Tant pis, ô mon âme, tant pis !
                    Djigh echi netalav
                    Mi ddouddaï mouhhav
                    Chahh ! a raï ou, chahh !

                    Commentaire


                    • #11
                      Bonjour à tous

                      :slt: Bonjour quelqu'un pourrait me traduire ce poème? Merci!


                      Il a été écrit le Jour de la Grande Marche de Kabylie


                      TAMAZIGHT

                      Ayaw ay-imazighen
                      anadukal aken nella
                      taalamt agr ifassen
                      suzagzaw d-uwragh at'aalla
                      Tamazight astid nawi
                      ur nestagad ma neghli
                      Tameslayt en baba ad jeddi
                      serruh astidenhelli

                      Khas mas hav'sanagh tikli
                      tagrawla ennagh ast kemmal
                      Khas mak sad naghd simenghi
                      dalmuhal ada naf'chal
                      avrid ennagh stilelli
                      tamazight astid nawi
                      amassa ad thaflali
                      ad=yakkar y-ittij ennagh

                      Khas m-avghane adaghav'dun
                      tura dayene an fakassan
                      khas m-avghane adaghem'hun
                      ayaki urazmiran
                      ad nekkar aken nella
                      asenasakhrav thawsa
                      alama nerrad ayla
                      igh didja Massinissa

                      T. OULD-HAMOUDA

                      Commentaire


                      • #12
                        Re: Bonjour à tous

                        Envoyé par morjane
                        :slt: Bonjour quelqu'un pourrait me traduire ce poème? Merci!

                        Bonsoir Morjane,

                        je te fais ça pour mercredi soir promis...à moins ke kelkun ne l'ai fait avant. 8)

                        Commentaire


                        • #13
                          super les filles je suis enchantée
                          amicalement
                          tannyna

                          Commentaire


                          • #14
                            Me voilou...une traduction modeste et incompléte..;alors à vos claviers pour proposer autre chose,rectifier,éclairer... 8)


                            Venez Imazighen
                            allons tous ensemble
                            le drapeau dans les mains
                            le vert et le jaune hissés
                            Tamazight nous l'aurons/l'arracherons
                            nous n'avons pas peur de tomber
                            La langue de mon pére et de mon grand pére
                            avec l'âme (??)

                            Même s'ils s'opposent à notre marche
                            la révolte nous poursuivrons
                            Même s'ils nous "proposent"la mort
                            jamais nous ne faiblirons
                            la liberté est notre voie
                            Tamazight nous l'aurons
                            comme aujourd'hui elle triomphera
                            se fera jour alors notre lumiére

                            Même s'ils veulent nous diviser
                            maintenant(???)
                            Même s'ils veulent nous détruire
                            cela ils ne le pourront
                            nous nous soulévrons tous tant que nous sommes
                            (???)
                            jusqu'à ce que nous nous réapproprions
                            l'héritage de Massinissa.

                            Commentaire


                            • #15
                              Azul Wezna

                              Merci Wezna!!

                              Il avait été écrit lors de la Grande Marche de Kabylie donc je me doutais que c'etait un chant de combat de résistance,,c'est bien.
                              Tu es super, merci encore de me l'avoir traduit!

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X