Il y`a deja eu un topic sur les mots empruntes du francais et que nous Algeriens, avons arabises.
Je me suis recemment interresse au mots berberes utilises dans le dialecte arabe de l`Afrique du Nord.
Il y`a des mots que j`ai utilises ( et que j`utilise toujours) dans le parle de tous les jours sans savoir qu`ils sont d`origine berberes.
J`ai toujours eu l`impression de parler l`arabe, alors qu`on verite c`est du berbere que je parle. Je me suis rendu compte de cet heritage linguistique a mon contact avec des gens du moyen-orient. C`est si difficile se faire conprendre en parlant l`arabe Algerien avec une personne du moyen-orient
les mots dont je parle sont par exemple:
Agnin ( le lapin) : Arnab
Fakroun ( la tortue) : Soulahfat
Farmach ( edente):
`Aggoun ( muet)
A-tchina ( orange)
Karmous ( la figue)
Allous - Allousa ( beau-frere ou belle-soeur)
Tgarra` ( roter)
Hidoura ( peau de bete)
Ghoufala ( chevelure abondante)
Fantazia
Khachkhach ( la crane)
Mkachrad ( frise)
Halouf ( porc)
Grallou ( cafard)
Garwadja ( jouet)
Chlaghem ( moustache)....etc
(Les exemples sont inombrables. Je compte sur vous pour elargir la liste).
Apres une longue reflexion, je crois que si j`ai le choix, j`opterais pour la reconnaissance du dialecte Algerien en temps que langue, apres une reconstruction lexicale et grammaticale par des specialistes ( comme pour le maltais).
Je sais que l`idee parait farfelue pour certains, mais en y reflechissant bien, je crois qu`on y gagnera beaucoup avec cette initiative.
Par exemple, l`eleve ne sentiras plus le decalage entre l`enseignement a l`interieur d`une ecole et la realite exterieure et s`interressera lus aux etudes.
Qu`en pensez-vous?
Je me suis recemment interresse au mots berberes utilises dans le dialecte arabe de l`Afrique du Nord.
Il y`a des mots que j`ai utilises ( et que j`utilise toujours) dans le parle de tous les jours sans savoir qu`ils sont d`origine berberes.
J`ai toujours eu l`impression de parler l`arabe, alors qu`on verite c`est du berbere que je parle. Je me suis rendu compte de cet heritage linguistique a mon contact avec des gens du moyen-orient. C`est si difficile se faire conprendre en parlant l`arabe Algerien avec une personne du moyen-orient
les mots dont je parle sont par exemple:
Agnin ( le lapin) : Arnab
Fakroun ( la tortue) : Soulahfat
Farmach ( edente):
`Aggoun ( muet)
A-tchina ( orange)
Karmous ( la figue)
Allous - Allousa ( beau-frere ou belle-soeur)
Tgarra` ( roter)
Hidoura ( peau de bete)
Ghoufala ( chevelure abondante)
Fantazia
Khachkhach ( la crane)
Mkachrad ( frise)
Halouf ( porc)
Grallou ( cafard)
Garwadja ( jouet)
Chlaghem ( moustache)....etc
(Les exemples sont inombrables. Je compte sur vous pour elargir la liste).
Apres une longue reflexion, je crois que si j`ai le choix, j`opterais pour la reconnaissance du dialecte Algerien en temps que langue, apres une reconstruction lexicale et grammaticale par des specialistes ( comme pour le maltais).
Je sais que l`idee parait farfelue pour certains, mais en y reflechissant bien, je crois qu`on y gagnera beaucoup avec cette initiative.
Par exemple, l`eleve ne sentiras plus le decalage entre l`enseignement a l`interieur d`une ecole et la realite exterieure et s`interressera lus aux etudes.
Qu`en pensez-vous?
Commentaire