Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Traduction en arabe dialectal algérien du “ Petit prince ” de Saint-Exupéry

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Traduction en arabe dialectal algérien du “ Petit prince ” de Saint-Exupéry

    Le petit prince, le chef d’œuvre d’Antoine de Saint-Exupéry vient d’être traduit en arabe dialectal par Zahia Talbi et Lucienne Brousse.

    Publié en 80 millions d’exemplaires et traduit dans 180 langues, cet ouvrage est sorti chez Barzakh, la maison qui a acquis les droits de réédition de chez Gualimard.

    Phénomène littéraire depuis sa sortie en 1943, Le petit prince a été bien avant publié dans le dialecte tunisien et marocain. Le conte qui traduit à travers le regard d’un enfant, une philosophie de l’amour et de la paix, est-il destiné pour les grands ou les petits ?
    Longtemps cette question a été soulevée par les littéraires et les enseignants qui ont fini par conclure que le livre de Saint-Exupéry était destiné à la fois pour les uns et les autres.

    Il n y a qu’à lire la dédicace de l’auteur destinée à son meilleur ami Léon Werth, pour s’en convaincre : “ Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde.

    J’ai une autre excuse : cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid.

    Elle a besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace”.

    Le propos est donc bien clair ! Zahia Talbi, enseignante de dialecte algérien, et Lucienne Brousse, enseignante de l’arabe classique, dialectal, de tamazight et de français ont coordonné leurs efforts pour enfanter cette traduction qui a été selon elles pénible.

    L’idée de traduire Le petit prince en El Amir el Sghir n’est en soi pas neuve, mais c’était l’un des élèves de Lucienne Brousse qui a fait la proposition à sa prof. “ Pour moi, c’est une grande aventure ! On a dû plonger profondément dans le texte.

    Je connais le conte par cœur. Pourtant, quand je l’ai relu, je me suis rendue compte que j’étais loin du compte ! ”, Confie Lucienne Brousse qui avoue que ce projet a mis quatre “Il fallait traduire un texte conçu dans une langue écrite vers une langue orale. Il y a des mots et des expressions qu’on n’a pas pu traduire facilement.

    Comment traduire par exemple “Les vérités éphémères ? A chaque passage du texte, on se posait des questions”, souligne encore L. Brousse. Afin de reprendre l’intégralité du sens et de la rythmique du texte original, les deux traductrices avaient mis en scène ce conte en se mettant dans la peau des personnages.
    “Je fermais toujours les yeux quand ma collègue relisait les passages traduits. Ainsi, je pouvais mieux sentir la rythmique”, ajoute-t-elle. Les éditeurs ont repris fidèlement les illustrations réalisées par Saint-Exupéry dont les originaux, révèle-t-on, n’ont jamais été retrouvés.

    Le livre qui est distribué partout chez les bons libraires est cédé à 350 DA, rien, de mieux pour passer ses journées de vacances en compagnie de ce trésor de la littérature française.

    - Le Maghreb

  • #2
    Merci à Thirga Ounevdhou de partager avec nous cette excellente nouvelle.
    Vivement d'autres ouvrages dans cette langue populaire algérienne.

    Oumerri.
    Ledzayer tezdegh ul-iw
    Dzayer sakna fi qelbi

    Commentaire


    • #3
      Bonsoir,
      Ils l'auraient tout simplement traduit en arabe classique ! Pourquoi l'arabe dialectal ? Déjà pour lire cet "arabe dialectal" il faut connaitre la langue arabe tout court !

      Commentaire


      • #4
        Quelle alphabet a été utilisé pour transcrire Derdja
        Soyons ce que nous sommes.Cessons d'etre ce qu'on voudrait qu'on soit.Nous n'avons jamais été ce qu'on prétend que nous fûmes.


        Commentaire


        • #5
          elkenz

          Tiens un petit souvenir

          “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

          Commentaire


          • #6
            Bonsoir

            Bah qui sait elles auraient pu utiliser l'alphabet latin modifié
            Soyons ce que nous sommes.Cessons d'etre ce qu'on voudrait qu'on soit.Nous n'avons jamais été ce qu'on prétend que nous fûmes.


            Commentaire


            • #7
              Bonsoir,
              Ils l'auraient tout simplement traduit en arabe classique ! Pourquoi l'arabe dialectal ? Déjà pour lire cet "arabe dialectal" il faut connaitre la langue arabe tout court
              La traduction en arabe classique ça fait un bail qu'elle a été faite.
              Et en quoi ça te dérange qu'on la fasse en arabe dialectal? Personne ne t'oblige à la lire à ce que je sache?

              Commentaire


              • #8
                Pourquoi l'arabe dialectal
                je me le demande aussi, pour quel publique surtout!

                Commentaire


                • #9
                  Les Algeriens par exemple vous savez les gens qui habite en Algerie
                  Soyons ce que nous sommes.Cessons d'etre ce qu'on voudrait qu'on soit.Nous n'avons jamais été ce qu'on prétend que nous fûmes.


                  Commentaire


                  • #10
                    elkenz

                    Envoyé par elkenz

                    Quelle alphabet a été utilisé pour transcrire Derdja
                    Explications STP
                    “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                    Commentaire


                    • #11
                      Explications STP
                      Je voulais juste savoir quel alphabet les auteurs ont utilisés pour ecrire Derdja.
                      Soyons ce que nous sommes.Cessons d'etre ce qu'on voudrait qu'on soit.Nous n'avons jamais été ce qu'on prétend que nous fûmes.


                      Commentaire


                      • #12
                        magnifique l'alphabet en arabe

                        Jim
                        Waw
                        hamzah

                        y'a pas mouloud !
                        "N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo

                        Commentaire


                        • #13
                          Et en quoi ça te dérange qu'on la fasse en arabe dialectal? Personne ne t'oblige à la lire à ce que je sache?
                          Ca ne me dérange pas et personne ne m'oblige à le lire comme tu le sais si bien ! J'ai donné mon avis c'est tout ! On est dans un forum de discussions non ?

                          Commentaire


                          • #14
                            Spacialle

                            Bonsoir Miss.

                            Ben quoi ? l'alphabet arabe n'est pas à ta convenance ?

                            @Zaki17

                            Salut toi j'espère que tu vas bien.
                            “La vérité est rarement enterrée, elle est juste embusquée derrière des voiles de pudeur, de douleur, ou d’indifférence; encore faut-il que l’on désire passionnément écarter ces voiles” Amin Maalouf

                            Commentaire


                            • #15
                              Bonsoir l'imprévisible ! Je vais bien merci ! Et toi ?

                              HS !!!!!!!!!

                              Utiliser les MP pour vos messages privés S.V.P

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X