PDA

Voir la version complète : Traduction en arabe dialectal algérien du “ Petit prince ” de Saint-Exupéry


Page : [1] 2

Thirga.ounevdhou
26/06/2008, 21h28
Le petit prince, le chef d’œuvre d’Antoine de Saint-Exupéry vient d’être traduit en arabe dialectal par Zahia Talbi et Lucienne Brousse.

Publié en 80 millions d’exemplaires et traduit dans 180 langues, cet ouvrage est sorti chez Barzakh, la maison qui a acquis les droits de réédition de chez Gualimard.

Phénomène littéraire depuis sa sortie en 1943, Le petit prince a été bien avant publié dans le dialecte tunisien et marocain. Le conte qui traduit à travers le regard d’un enfant, une philosophie de l’amour et de la paix, est-il destiné pour les grands ou les petits ?
Longtemps cette question a été soulevée par les littéraires et les enseignants qui ont fini par conclure que le livre de Saint-Exupéry était destiné à la fois pour les uns et les autres.

Il n y a qu’à lire la dédicace de l’auteur destinée à son meilleur ami Léon Werth, pour s’en convaincre : “ Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde.

J’ai une autre excuse : cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid.

Elle a besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace”.

Le propos est donc bien clair ! Zahia Talbi, enseignante de dialecte algérien, et Lucienne Brousse, enseignante de l’arabe classique, dialectal, de tamazight et de français ont coordonné leurs efforts pour enfanter cette traduction qui a été selon elles pénible.

L’idée de traduire Le petit prince en El Amir el Sghir n’est en soi pas neuve, mais c’était l’un des élèves de Lucienne Brousse qui a fait la proposition à sa prof. “ Pour moi, c’est une grande aventure ! On a dû plonger profondément dans le texte.

Je connais le conte par cœur. Pourtant, quand je l’ai relu, je me suis rendue compte que j’étais loin du compte ! ”, Confie Lucienne Brousse qui avoue que ce projet a mis quatre “Il fallait traduire un texte conçu dans une langue écrite vers une langue orale. Il y a des mots et des expressions qu’on n’a pas pu traduire facilement.

Comment traduire par exemple “Les vérités éphémères ? A chaque passage du texte, on se posait des questions”, souligne encore L. Brousse. Afin de reprendre l’intégralité du sens et de la rythmique du texte original, les deux traductrices avaient mis en scène ce conte en se mettant dans la peau des personnages.
“Je fermais toujours les yeux quand ma collègue relisait les passages traduits. Ainsi, je pouvais mieux sentir la rythmique”, ajoute-t-elle. Les éditeurs ont repris fidèlement les illustrations réalisées par Saint-Exupéry dont les originaux, révèle-t-on, n’ont jamais été retrouvés.

Le livre qui est distribué partout chez les bons libraires est cédé à 350 DA, rien, de mieux pour passer ses journées de vacances en compagnie de ce trésor de la littérature française.

- Le Maghreb

Oumerri
28/06/2008, 13h35
Merci à Thirga Ounevdhou de partager avec nous cette excellente nouvelle.
Vivement d'autres ouvrages dans cette langue populaire algérienne.

Oumerri.

zaki17
28/06/2008, 22h40
Bonsoir,
Ils l'auraient tout simplement traduit en arabe classique ! Pourquoi l'arabe dialectal ? Déjà pour lire cet "arabe dialectal" il faut connaitre la langue arabe tout court !

elkenz
28/06/2008, 22h43
Quelle alphabet a été utilisé pour transcrire Derdja

l'imprevisible
28/06/2008, 22h46
Tiens un petit souvenir

http://playandlearn.org/images/alpha1.gif

elkenz
28/06/2008, 22h57
Bah qui sait elles auraient pu utiliser l'alphabet latin modifié :rolleyes:

kareena
28/06/2008, 23h13
Bonsoir,
Ils l'auraient tout simplement traduit en arabe classique ! Pourquoi l'arabe dialectal ? Déjà pour lire cet "arabe dialectal" il faut connaitre la langue arabe tout court

La traduction en arabe classique ça fait un bail qu'elle a été faite.
Et en quoi ça te dérange qu'on la fasse en arabe dialectal? Personne ne t'oblige à la lire à ce que je sache?:rolleyes:

MenBerline
28/06/2008, 23h32
Pourquoi l'arabe dialectal

je me le demande aussi, pour quel publique surtout!

elkenz
28/06/2008, 23h37
Les Algeriens par exemple vous savez les gens qui habite en Algerie :mrgreen:

l'imprevisible
28/06/2008, 23h39
Quelle alphabet a été utilisé pour transcrire Derdja

Explications STP ;)

elkenz
28/06/2008, 23h41
Explications STP ;)

Je voulais juste savoir quel alphabet les auteurs ont utilisés pour ecrire Derdja.

Spacialle
28/06/2008, 23h45
magnifique l'alphabet en arabe

Jim
Waw
hamzah:lol: :lol:

y'a pas mouloud !:confused:

zaki17
29/06/2008, 00h07
Et en quoi ça te dérange qu'on la fasse en arabe dialectal? Personne ne t'oblige à la lire à ce que je sache?

Ca ne me dérange pas et personne ne m'oblige à le lire comme tu le sais si bien ! J'ai donné mon avis c'est tout ! On est dans un forum de discussions non ?

l'imprevisible
29/06/2008, 00h19
Bonsoir Miss. :4:

Ben quoi ?:mrgreen: l'alphabet arabe n'est pas à ta convenance ?:lol:

@Zaki17

Salut toi j'espère que tu vas bien.

zaki17
29/06/2008, 00h31
Bonsoir l'imprévisible ! Je vais bien merci ! Et toi ?

HS !!!!!!!!!

Utiliser les MP pour vos messages privés S.V.P :mrgreen:

Spacialle
29/06/2008, 00h38
Ben quoi ? l'alphabet arabe n'est pas à ta convenance

si si elle me convient parfaitement :redface:
sauf pour écrire mon prénom en arabe ça donnerait ça :

mim iam kaf ta :mad:

mon préferée c'est wawwwwwwwww:lol:

Nadyr
29/06/2008, 00h56
c'est quoi ce prenom
miam miam kafta ?:mrgreen:

elkenz
29/06/2008, 01h01
La gourmande s'est trahit :mrgreen:

Nadyr
29/06/2008, 01h04
moi j'aime bien le aliph ba jim del ha waw c'est comme l'hebreu le phinicien le grec l'egyptien ...
sa veut dire la même chose presque

Spacialle
29/06/2008, 01h05
pourquoi vous rigolez ? :rolleyes:

C'est mon prénom en arabe , j'ai juste suivi l'alphabet quelle a posté miss michelet , et ça donne ce truc mim iam kaf ta j'arrive meme pas le prononcer , c'est du dialecte ou du classique ça ?