Annonce

Réduire
Aucune annonce.

hal indaki chak (ta un doute?)

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • hal indaki chak (ta un doute?)

    si kelkun pouvait la traduire, c'est le top , c'est NIZZAR QUABANI qui la ecrit, et je voulait la partager avec vous:



    هل عندك شك أنك أحلى وأغلى امرأة في الدنيا
    وأهم امرأة في دنيا
    هل عندك شك أن دخولك في قلبي
    هو أعظم يوم بالتاريخ وأجمل خبر في الدنيا
    هل عندك شك أنك عمري وحياتي
    وبأني من عينيك سرقت النار وقمت بأخطر ثوراتي
    أيتها الوردة والريحانة والياقوتة والسلطانة والشعبية والشرعية بين جميع الملكات
    يا قمرًَا يطلع كل مساءٍ من نافذة الكلمات
    يا آخر وطن أولد فيه وأدفن فيه وأنشر فيه كتاباتي
    غاليتي أنتي غاليتي ..
    لا أدري كيف رماني الموج على قدميكِ
    لا أدري كيف مشيتي إلي وكيف مشيت إليك
    دافئة أنتي كليلة حب
    من يوم طرقت الباب علي ابتدأ العمر
    كم صار رقيقًا قلبي حين تعلم بين يديك
    كم كان كبيرًا حظي حين عثرت يا عمري عليك
    يا نارًا تجتاح كياني .. يا فرحًا يطرد أحزاني
    يا جسدا يقطع مثل السيف ويضرب مثل البركان
    يا وجهًا يعبق مثل حقول الورد ويركض نحوي كحصان
    قولي لي كيف سأنقذ نفسي من أشواقي وأحزاني
    قولي لي ماذا أفعل فيكي أنا في حالة إدمان
    قولي ما الحل فأشواقي وصلت لحدود الهذيان
    قاتلتي ترقص حافية القدمين بمدخل شرياني
    من أين أتيت وكيف أتيت وكيف عصفت بوجداني
    Dernière modification par absent, 27 juin 2008, 12h03.

  • #2
    Ah, tres joli Grl, merci

    c'est de qui cette poésie , si c'est la tienne chapeau

    Commentaire


    • #3
      bonjour Grl O'neil

      surprise de te voir ici, ça parle de quoi ce poème
      Le temps passe
      Et nous n'avons plus le temps de rêvè

      Commentaire


      • #4
        bonjour moh et merci
        bonjour wacila

        c'est un poeme de Quabani, qui donne une idée sur la femme qui gagne le coeur d'un homme et que ces sentiments se dechénent......si kelkun pouvait traduire ca sera extra!!!!

        Commentaire


        • #5
          trop trop beau ce poème,,,,merci Grl
          c'est la chanson de kadhim elsahir aussi
          nizar est le poète de la femme,,,j'adore ses écrits

          Commentaire


          • #6
            J'ai essayé de traduire les premières lignes... C'est pas forcement beau en francais

            En arabe, c'est magique

            هل عندك شك أنك أحلى وأغلى امرأة في الدنيا وأهم امرأة في دنيا
            As-tu un doute (sur le fait) que tu es la plus agréable et chere personne au monde
            هل عندك شك أن دخولك في قلبي
            هو أعظم يوم بالتاريخ وأجمل خبر في الدنيا
            As-tu un doute (sur le fait) que la meilleure nouvelle (chose) au monde est que tu ais penetrée mon coeur
            هل عندك شك أنك عمري وحياتي
            وبأني من عينيك سرقت النار وقمت بأخطر ثوراتي
            As-tu un doute (sur le fait) que tu es mon ame et ma vie; de tes yeux j'ai volé le feu et ai fait les guerres les plus dangereurses (:22: )

            Commentaire


            • #7
              je viens de trouver un autre traduit

              زيديني عِشقاً.. زيديني
              يا أحلى نوباتِ جُنوني
              يا سِفرَ الخَنجَرِ في أنسجتي
              يا غَلغَلةَ السِّكِّينِ
              زيديني غرقاً يا سيِّدتي
              إن البحرَ يناديني
              زيديني موتاً
              علَّ الموت، إذا يقتلني، يحييني
              جِسمُكِ خارطتي.. ما عادت
              خارطةُ العالمِ تعنيني
              أنا أقدمُ عاصمةٍ للحبّ
              وجُرحي نقشٌ فرعوني
              وجعي.. يمتدُّ كبقعةِ زيتٍ
              من بيروتَ.. إلى الصِّينِ
              وجعي قافلةٌ.. أرسلها
              خلفاءُ الشامِ.. إلى الصينِ
              في القرنِ السَّابعِ للميلاد
              وضاعت في فم تَنّين
              عصفورةَ قلبي، نيساني
              يا رَمل البحرِ، ويا غاباتِ الزيتونِ
              يا طعمَ الثلج، وطعمَ النار
              ونكهةَ شكي، ويقيني
              أشعُرُ بالخوف من المجهولِ.. فآويني
              أشعرُ بالخوفِ من الظلماء.. فضُميني
              أشعرُ بالبردِ.. فغطيني
              إحكي لي قصصاً للأطفال
              وظلّي قربي
              غنِّيني
              فأنا من بدءِ التكوينِ
              أبحثُ عن وطنٍ لجبيني
              عن حُبِّ امرأة
              يكتُبني فوقَ الجدرانِ.. ويمحوني
              عن حبِّ امرأةٍ.. يأخذني لحدودِ الشمسِ
              نوَّارةَ عُمري، مَروحتي
              قنديلي، بوحَ بساتيني
              مُدّي لي جسراً من رائحةِ الليمونِ
              وضعيني مشطاً عاجياً
              في عُتمةِ شعركِ.. وانسيني
              أنا نُقطةُ ماءٍ حائرةٌ
              بقيت في دفترِ تشرينِ
              زيديني عشقاً زيديني
              يا أحلى نوباتِ جنوني
              من أجلكِ أعتقتُ نسائي
              وتركتُ التاريخَ ورائي
              وشطبتُ شهادةَ ميلادي
              وقطعتُ جميعَ شرايين
              Dernière modification par Lamosta, 27 juin 2008, 16h26.

              Commentaire


              • #8
                traduction pour celui que je viens de poster

                DONNE MOI PLUS DE PASSION
                O LES PLUS BEAUX TOURS DE MA FOLIE
                O TROU (fait par) DU POIGNARD DANS MES TISSUS (mon corps)
                O FAUFILEMENT DU POIGNARD
                SUBMERGEZ MOI ENCORE PLUS MADAME
                CAR LA MER M'APPELLE
                AJOUTEZ PLUS DE MORT
                PEUT ETRE QUE LA MORT, SI ELLE ME TUE, JE REVIVRAI
                TON CORPS EST MA CARTE, CE N'EST PLUS
                LA CARTE DU MONDE QUI M'INTERESSE.
                JE SUIS LA PLUS VIELLE CITE POUR L'AMOUR
                ET MA BLESSURE EST UNE SCULPTURE PHARAONIQUE
                MA DOULEUR S'ETEND COMME UNE FLAQUE D'HUILE
                DE BEYROUT JUSQU'EN CHINE
                MA DOULEUR EST UNE CARAVANE QUE J'ENVOI
                AUX HERITIERS DE L'ORIENT ET DE LA CHINE
                DURANT LE 7EME SIECLE APRES JC
                QUI S'EST EGARE DANS LA BOUCHE DU DINAUSORE
                L'OISEAU DE MON CŒUR (nissani ,je ne sais pas si c'est un nom propre ,car j'ai pas su le traduire )
                O SABLE DE LA MER, O FORET D'OLIVIER
                O GOUT DE LA NEIGE, O GOUT DU FEU
                ET SAVEUR DE MON DOUTE, ET CERTITUDE
                JE SENS LA PEUR DE L'INCONNU, PROTEGE MOI
                JE SENS LA PEUR DE L'OBSCURITE, SERRE- MOI
                JE SENS LE FROID, COUVRE- MOI
                RACONTE MOI DES CONTES POUR ENFANTS
                ET RESTE AUPRES DE MOI.
                CHANTE MOI
                JE SUIS AU DEBUT DE FORMATION
                JE CHERCHE UNE TERRE POUR MON FRONT.
                L'AMOUR D'UNE FEMME
                QUI M'ECRIRA SUR LES MURS ET M'EFFACERA
                DE L'AMOUR D'UNE FEMME QUI ME PRENDRA
                AUX LIMITES DU SOLEIL.
                O ROSE DE MA VIE, (CELLE QUI VENTILLE)
                MON CHANDELIER, MON JARDIN REVELÈ
                TENDEZ MOI UN PONT A LA SENTEUR DE CITRON
                ET POSEZ MOI TEL UN PEIGNE EN IVOIRE
                DANS VOTRE CHEVELURE ET FAITES MOI OUBLIER
                JE SUIS UNE GOUTTE D'EAU CONFUSE
                RESTÈ DANS UN REGISTRE QUE TU ACHETES
                Je crois ici le mot) تشرينِ (est autre que j'ai traduis
                DONNE MOI PLUS DE PASSION
                O LES PLUS BEAUX TOURS DE MA FOLIE
                POUR TOI J'AI LAISSE TOMBER TOUTES MES FEMMES
                ET J'AI LAISSE L'HISTOIRE DERRIERE MOI
                ET J'AI RAYÈ MON CERTIFICAT DE NAISSANCE
                ET J'AI COUPÈ TOUTES MES ARTERES (veines)
                Dernière modification par Lamosta, 27 juin 2008, 16h41.

                Commentaire


                • #9
                  Par les premieres lignes traduites par Kabyloo ce poême semble magnifique j'espère que quelqu'un pourra le traduire au complet.

                  Merci Grl !

                  Merci lamo je viens de voir que tu l'as fait, quelle profiondeur ces mots!
                  Dernière modification par absente, 27 juin 2008, 16h29.

                  Commentaire


                  • #10
                    Merci a vous pour la traduction
                    Ça vallée le coup d’attendre

                    C’est sublime comme poème
                    Le temps passe
                    Et nous n'avons plus le temps de rêvè

                    Commentaire


                    • #11
                      coucou kat, wacila

                      la traduction que j'ai mis c'était pour le deuxième poème

                      Commentaire


                      • #12
                        أيتها الوردة والريحانة والياقوتة والسلطانة والشعبية والشرعية بين جميع الملكات
                        يا قمرًَا يطلع كل مساءٍ من نافذة الكلمات

                        O fleu, rose, (?), princesse, populaire et légitimes parmis tout les princesses; o lune qui apparait toutes les nuits par la fenetre des mots
                        يا آخر وطن أولد فيه وأدفن فيه وأنشر فيه كتاباتي
                        غاليتي أنتي غاليتي

                        O dernier pays ou je naitrais et serais enterré, et y diffuserai mes écrits, ma chere tu es ma chere
                        لا أدري كيف رماني الموج على قدميكِ
                        لا أدري كيف مشيتي إلي وكيف مشيت إليك

                        Je ne sais pas comment la vague m'a projeté à tes pieds, je ne sais pas comment t'es venu vers moi et comment je suis arrivé à toi

                        Commentaire


                        • #13
                          Bravo Kabyloo, grace a toi j'ai pu continuer le reste, merci beaucoup, la traduction est seulement approximative, car on arabe ça donne une déléctation pas possible






                          هل عندك شك أنك أحلى وأغلى امرأة في الدنيا وأهم امرأة في دنيا
                          As-tu un doute (sur le fait) que tu es la plus agréable et chere personne au monde

                          هل عندك شك أن دخولك في قلبي
                          هو أعظم يوم بالتاريخ وأجمل خبر في الدنيا
                          As-tu un doute (sur le fait) que la meilleure chose au monde est que tu ais penetrée mon coeur

                          هل عندك شك أنك عمري وحياتي
                          وبأني من عينيك سرقت النار وقمت بأخطر ثوراتي
                          As-tu un doute (sur le fait) que tu es mon ame et ma vie; de tes yeux j'ai volé le feu qui a sérvi a me plus dangereuse rébélions

                          أيتها الوردة والريحانة والياقوتة والسلطانة والشعبية والشرعية بين جميع الملكات
                          يا قمرًَا يطلع كل مساءٍ من نافذة الكلمات
                          O ma rose, ma muscade, mon emraude, ma princesse, la populaire et légitimes parmis toutes les princesses;
                          o lune qui apparait toutes les nuits par la fenetre des mots


                          يا آخر وطن أولد فيه وأدفن فيه وأنشر فيه كتاباتي
                          غاليتي أنتي غاليتي
                          O dernier pays ou je naitrais et serais enterré, et y diffuserai mes écrits, ma chere tu es ma chere

                          لا أدري كيف رماني الموج على قدميكِ
                          لا أدري كيف مشيتي إلي وكيف مشيت إليك
                          Je ne sais pas comment les vagues mon projetées à tes pieds, je ne sais pas comment t'es venu vers moi et comment je suis arrivé à toi

                          دافئة أنتي كليلة حب
                          من يوم طرقت الباب علي ابتدأ العمر
                          t'es plus douce qu'une nuit d'amour
                          Depuis que ta frappé a ma porte, ma vie a commencé


                          كم صار رقيقًا قلبي حين تعلم بين يديك
                          كم كان كبيرًا حظي حين عثرت يا عمري عليك
                          Mon coeur est devenu trop fragile, depuis qu'il as appris de t'es mains
                          quelle chance j'avait, le jour ou je t'es trouvé


                          يا نارًا تجتاح كياني .. يا فرحًا يطرد أحزاني
                          يا جسدا يقطع مثل السيف ويضرب مثل البركان
                          Ô flammes que tu m'envahi...Ô Bonheur qui chasse mes peines
                          Ô Corp plus tranchant que le sabre, et projecte tel un volcan


                          يا وجهًا يعبق مثل حقول الورد ويركض نحوي كحصان
                          قولي لي كيف سأنقذ نفسي من أشواقي وأحزاني
                          Ô visage plus parfumé que les plaines de roses, et qui cour vers moi tel un cheval....Dit moi comment vais je me sauver de mes manques et ma tristesse

                          قولي لي ماذا أفعل فيكي أنا في حالة إدمان
                          قولي ما الحل فأشواقي وصلت لحدود الهذيان
                          Dit moi que faire de toi, je suis en manque
                          Dit le moi, mes manques atteignent le délire


                          قاتلتي ترقص حافية القدمين بمدخل شرياني
                          من أين أتيت وكيف أتيت وكيف عصفت بوجداني
                          Mon assassine dance pieds nues a l'entree de mes veines
                          D'ou vient tu, et comment est tu venue, et comment ta soufflé mon ame!!

                          Commentaire


                          • #14
                            Je t'en prie

                            A vos ordres mon general

                            C'est vrai que cela ne parait pas très sexy une fois traduit en français

                            Commentaire


                            • #15
                              Très beau

                              Merci cher McGyver

                              Voici l'adaptation de ce poème en chanson, interprétée par le chanteur et musicien irakien Kadim Essahir !


                              C'est vrai que cela ne parait pas très sexy une fois traduit en français
                              Truth seeker

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X