Annonce

Réduire
Aucune annonce.

problème de compréhension.

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    je ne pense pas qu'elle me parle de jouissance au sens sexuelle, mais un bonheur dans la vie, quelque chose de très bien, un truc comme ça.
    pour wafakouhoum, je pense que c'est mettre d'accord, ou les faire s'accepter l'un l'autre.
    et le dernier terme serait plutôt dans le genre patience ou comme tu le dis tamerlan quelques chose de positif.

    Commentaire


    • #17
      @lilia2004

      el Medda: c´est aussi la durée on dit:
      mada el hayat qui veut dire la longue vie ou toute la vie.


      Je ne peux pas aussi vraiment expliquer les choses si je ne sait de quoi il s´agit, l´arabe est une langue bien riche, et les sens des mots sont differents d´aprés le sujet.

      Commentaire


      • #18
        el moudda = duration; period

        Commentaire


        • #19
          @lillia
          verifie s'il ne parle pas d'un"mariage" ou les deux partenaires se mettent d'accords a l'avance de la durée de leurs union...attention c'est un truc en vogue et tres dangereux..et ou on abuse de la "naiveté" de certaines femmes notamment les emmigrées
          « Puis-je rendre ma vie
          Semblable à une flûte de roseau
          Simple et droite
          Et toute remplie de musique »

          Commentaire


          • #20
            au fait, pas de zawaj el mot3a dans mon sujet. c'est déjà difficile de parler du mariage alors de parler de ça, c'est quasiment impensable.

            Commentaire


            • #21
              Il y`a le terme ( moudda), qui signifie : un espace de temps, une duree, une periode. Je ne sais pas si c`est ca dont il s`agit.

              Quant au mot Wafaqouhoum, il est conjugue a la troisieme personne du pluriel. Il est compose du verbe Wafaqa ( qui signifie etre d`accord avec quelqu`un) et
              le mot ( houm) signifie: ils ( la troisieme personne du pluriel).

              Le mot Wafkouhoum est la prononciation a l`Algerienne de celui de Wafaqouhoum, apres la supression du "a".
              NOUS SOMMES TOUS DES PALESTINIENS

              Commentaire


              • #22
                benteljazair el moudda = duration; period
                c'est exactement ça.

                Commentaire


                • #23
                  @lilia
                  j'attends toujours ta reponse a ma question....c'est important ..s'il te plait
                  « Puis-je rendre ma vie
                  Semblable à une flûte de roseau
                  Simple et droite
                  Et toute remplie de musique »

                  Commentaire


                  • #24
                    tamerlan

                    je t'ai répondu voir message n°20. je ne fais pas un sujet sur le mariage el mout3a interdit légalement en algérie.

                    Commentaire


                    • #25
                      j'ai pris le train en marche!! ...desolé de t'importuner...
                      « Puis-je rendre ma vie
                      Semblable à une flûte de roseau
                      Simple et droite
                      Et toute remplie de musique »

                      Commentaire


                      • #26
                        non pas du tout, je t'en prie.
                        et sanadi, ça veut dire quoi?
                        et quel est le terme le plus proche en français de sa3ad?
                        promis après c'est fini pour ce soir.

                        merci à tout le monde.

                        Commentaire


                        • #27
                          sanadi ca vien du mot ESSANAD: ca depend de son emploi dans la phrase mais generalement ca veu dire : la personne sur laquelle tu peux compter cette personne est SANADI
                          j'espere que c'est un peu clair

                          Commentaire


                          • #28
                            pour sa3d c'est le destin ,le maktoub,ce qui est ecrit au sens figuré...et on utilise le mot sa3d qui vient de sa3ada qui est le bonheur en esperant que le mot porte bonheur
                            « Puis-je rendre ma vie
                            Semblable à une flûte de roseau
                            Simple et droite
                            Et toute remplie de musique »

                            Commentaire


                            • #29
                              Si non, il ya swed essaâd lolll....

                              Commentaire


                              • #30
                                bonsoir!

                                merci tout le monde.
                                donc je peux traduire sanadi par être responsable.
                                et sa3ade par la félicité?.

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X