Annonce

Réduire
Aucune annonce.

problème de compréhension.

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • problème de compréhension.

    bonsoir,

    je me permets d'ouvrir un topic sur un problème concernant l'arabe algérien. je ne le saisis pas entièrement et je voudrais faire appel à certains ici qui sont bien plus calés que moi pour me traduire de temps en temps des mots dont j'ai vraiment besoin pour un travail en cours.
    je vous en remercie à l'avance.
    ce soir ma préoccupation concerne ces 4 termes:
    - el mot3a;
    - siffa;
    - wafkouhoum;
    - el meddha.

  • #2
    elmot3a = la jouissance
    (yatamatta3ou bi houkoukihi = jouit de ses droits)

    siffa = caracteristique (pluriel = sifate)

    le reste je n'ai pas saisi la prononciation. Dommage.

    Commentaire


    • #3
      merci chakibe, c'est déjà beucoup.
      je conçois que le dernier terme est plus difficile, et ce n'est pas la table.

      Commentaire


      • #4
        elmot3a c'est le plaisir..mais cela depend de laphrase cela peut donner d'autres signification
        essifa c'est l'attribut ou la description ..cela depend du contexte dans la phrase aussi
        wafkouhoum est ce wifkahoum :selons eux..??? j'aimerai avoir la phrase complete
        medhha c'est le compliment..mais dans certains proverbe ou phrases cela peut etre ironique ..ou signifie la repetition
        en resumé cela depend des phrases..si tu peux les mettres sur le topic cela pourra etre plus facile..sinon il y'a les mp ou je suis a ta disposition.
        « Puis-je rendre ma vie
        Semblable à une flûte de roseau
        Simple et droite
        Et toute remplie de musique »

        Commentaire


        • #5
          Wafkouhoum = ils sont d'accord avec eux
          Medahha= types de chanteurs traditionnels algériens qui chantent des poémes de la tradition locale algérienne.
          “If you think education is expensive, try ignorance”
          Derek Bok

          Commentaire


          • #6
            salut lilia
            tu peut re ecrire le dernier stp

            Commentaire


            • #7
              le contexte est le suivant:

              pour el mot3a ( à partir de là je traduis) est construite sur la compréhension, la communication (sujet: définition du mariage)
              pour siffa, on me damnde si la défintion est satsifaisant à moisn de vouloir une autre siffa
              wafkouhoum:
              En plus, il y a de la solidarité quelques fois entre l’homme et la femme pour les Wafkouhoum ensemble. Ils s’aident mutuellement et sacrifient pour le bien commun.

              meddha:
              L’essentiel c’est que ton mari soit heureux et souriant avec toi tout le temps qu’il passe au foyer et que tu sois toi aussi riante avec lui et que vous jouiez ensemble, je le jure sur Dieu, c’est le summum, à mon avis dans la vie d’un couple... Et el Medda est la deuxième. Avec l’amour el Medda est la deuxième. L’essentiel c’est que ce soit dans la bonne entente.

              Commentaire


              • #8
                pour le dernier mot j'ai demandé à ma belle soeur elle me dit qu'on prononce "el modda", elle ne parle pas le français et elle évoque à ce sujet le temps, quel terme en français se rapprochet-il le plus?
                merci.

                Commentaire


                • #9
                  el modda peut segnifier la mode

                  Commentaire


                  • #10
                    non zlimus, c'est pas la mode, à voir plutôt du côté de l'arabe littéraire... à mon avis.

                    Commentaire


                    • #11
                      ce que j'ai compris elmot3a ..elle parle de relations sexuelles wafkouhou..c'est plutot wifakouhoum..leurs entente
                      pour medda c'erst je pense el mawada ..qui se traduit je ne trouve pas le mot une certaine bonté et gentillesse dans les relations
                      pour siffa c'est description..est ce qu'elle parle de la description du partenaire???
                      « Puis-je rendre ma vie
                      Semblable à une flûte de roseau
                      Simple et droite
                      Et toute remplie de musique »

                      Commentaire


                      • #12
                        EST CE QUE VOUS NE PARLEZ PAS DE ZAWAJ EL MOT3A??? attention attention
                        « Puis-je rendre ma vie
                        Semblable à une flûte de roseau
                        Simple et droite
                        Et toute remplie de musique »

                        Commentaire


                        • #13
                          meme dans l'arabe literaire el moda est la mode

                          je ne sais pas si tu veut dire
                          al meda ---- la portée

                          Commentaire


                          • #14
                            Mot3a: La juissance, le loisir et si c´est zawadj el moute3a:C´est le mariage le font juste pour s´amuser et juire de l´act sexuel.

                            Et le mariage ne sera plus pour une vie qui veut dire quelque heures? semaines? Mois peut etre? ( char3an haram, quoi la chi3a l´applique)

                            Siffa: Atrribu
                            Wafkouhoum: leur accord ( le verbe est wafaka, il est d´accord)
                            el Medda: peut etre l´extrimité (le bout), mais je doute du mot, car tu parles dans ton texte de sourire, et l´amour possible que ce soit el mawada qui est la bonne entente!

                            Commentaire


                            • #15
                              ahh si vrai tamerlan

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X