PDA

Voir la version complète : problème de compréhension.


Page : [1] 2

absente
11/08/2005, 20h12
bonsoir,

je me permets d'ouvrir un topic sur un problème concernant l'arabe algérien. je ne le saisis pas entièrement et je voudrais faire appel à certains ici qui sont bien plus calés que moi pour me traduire de temps en temps des mots dont j'ai vraiment besoin pour un travail en cours.
je vous en remercie à l'avance.
ce soir ma préoccupation concerne ces 4 termes:
- el mot3a;
- siffa;
- wafkouhoum;
- el meddha.

Chakibe
11/08/2005, 20h18
elmot3a = la jouissance
(yatamatta3ou bi houkoukihi = jouit de ses droits)

siffa = caracteristique (pluriel = sifate)

le reste je n'ai pas saisi la prononciation. Dommage.

absente
11/08/2005, 20h20
merci chakibe, c'est déjà beucoup.
je conçois que le dernier terme est plus difficile, et ce n'est pas la table.

tamerlan
11/08/2005, 20h21
elmot3a c'est le plaisir..mais cela depend de laphrase cela peut donner d'autres signification
essifa c'est l'attribut ou la description ..cela depend du contexte dans la phrase aussi
wafkouhoum est ce wifkahoum :selons eux..??? j'aimerai avoir la phrase complete
medhha c'est le compliment..mais dans certains proverbe ou phrases cela peut etre ironique ..ou signifie la repetition
en resumé cela depend des phrases..si tu peux les mettres sur le topic cela pourra etre plus facile..sinon il y'a les mp ou je suis a ta disposition.

Stanislas
11/08/2005, 20h22
Wafkouhoum = ils sont d'accord avec eux
Medahha= types de chanteurs traditionnels algériens qui chantent des poémes de la tradition locale algérienne.

zlimus
11/08/2005, 20h22
salut lilia
tu peut re ecrire le dernier stp

absente
11/08/2005, 20h31
le contexte est le suivant:

pour el mot3a ( à partir de là je traduis) est construite sur la compréhension, la communication (sujet: définition du mariage)
pour siffa, on me damnde si la défintion est satsifaisant à moisn de vouloir une autre siffa
wafkouhoum: En plus, il y a de la solidarité quelques fois entre l’homme et la femme pour les Wafkouhoum ensemble. Ils s’aident mutuellement et sacrifient pour le bien commun.

meddha: L’essentiel c’est que ton mari soit heureux et souriant avec toi tout le temps qu’il passe au foyer et que tu sois toi aussi riante avec lui et que vous jouiez ensemble, je le jure sur Dieu, c’est le summum, à mon avis dans la vie d’un couple... Et el Medda est la deuxième. Avec l’amour el Medda est la deuxième. L’essentiel c’est que ce soit dans la bonne entente.

absente
11/08/2005, 20h40
pour le dernier mot j'ai demandé à ma belle soeur elle me dit qu'on prononce "el modda", elle ne parle pas le français et elle évoque à ce sujet le temps, quel terme en français se rapprochet-il le plus?
merci.

zlimus
11/08/2005, 20h41
el modda peut segnifier la mode

absente
11/08/2005, 20h43
non zlimus, c'est pas la mode, à voir plutôt du côté de l'arabe littéraire... à mon avis.

tamerlan
11/08/2005, 20h44
ce que j'ai compris elmot3a ..elle parle de relations sexuelles wafkouhou..c'est plutot wifakouhoum..leurs entente
pour medda c'erst je pense el mawada ..qui se traduit je ne trouve pas le mot une certaine bonté et gentillesse dans les relations
pour siffa c'est description..est ce qu'elle parle de la description du partenaire???

tamerlan
11/08/2005, 20h45
EST CE QUE VOUS NE PARLEZ PAS DE ZAWAJ EL MOT3A??? attention attention

zlimus
11/08/2005, 20h45
meme dans l'arabe literaire el moda est la mode

je ne sais pas si tu veut dire
al meda ---- la portée

ALGERIANA
11/08/2005, 20h47
Mot3a: La juissance, le loisir et si c´est zawadj el moute3a:C´est le mariage le font juste pour s´amuser et juire de l´act sexuel.

Et le mariage ne sera plus pour une vie qui veut dire quelque heures? semaines? Mois peut etre? ( char3an haram, quoi la chi3a l´applique)

Siffa: Atrribu
Wafkouhoum: leur accord ( le verbe est wafaka, il est d´accord)
el Medda: peut etre l´extrimité (le bout), mais je doute du mot, car tu parles dans ton texte de sourire, et l´amour possible que ce soit el mawada qui est la bonne entente!

zlimus
11/08/2005, 20h48
ahh si vrai tamerlan

absente
11/08/2005, 20h49
je ne pense pas qu'elle me parle de jouissance au sens sexuelle, mais un bonheur dans la vie, quelque chose de très bien, un truc comme ça.
pour wafakouhoum, je pense que c'est mettre d'accord, ou les faire s'accepter l'un l'autre.
et le dernier terme serait plutôt dans le genre patience ou comme tu le dis tamerlan quelques chose de positif.

ALGERIANA
11/08/2005, 20h54
el Medda: c´est aussi la durée on dit:
mada el hayat qui veut dire la longue vie ou toute la vie.


Je ne peux pas aussi vraiment expliquer les choses si je ne sait de quoi il s´agit, l´arabe est une langue bien riche, et les sens des mots sont differents d´aprés le sujet.

benteljazair
11/08/2005, 20h54
el moudda = duration; period

tamerlan
11/08/2005, 20h55
@lillia
verifie s'il ne parle pas d'un"mariage" ou les deux partenaires se mettent d'accords a l'avance de la durée de leurs union...attention c'est un truc en vogue et tres dangereux..et ou on abuse de la "naiveté" de certaines femmes notamment les emmigrées

absente
11/08/2005, 20h55
au fait, pas de zawaj el mot3a dans mon sujet. c'est déjà difficile de parler du mariage alors de parler de ça, c'est quasiment impensable.

mene
11/08/2005, 20h57
Il y`a le terme ( moudda), qui signifie : un espace de temps, une duree, une periode. Je ne sais pas si c`est ca dont il s`agit.

Quant au mot Wafaqouhoum, il est conjugue a la troisieme personne du pluriel. Il est compose du verbe Wafaqa ( qui signifie etre d`accord avec quelqu`un) et
le mot ( houm) signifie: ils ( la troisieme personne du pluriel).

Le mot Wafkouhoum est la prononciation a l`Algerienne de celui de Wafaqouhoum, apres la supression du "a".

absente
11/08/2005, 20h57
benteljazair el moudda = duration; period

c'est exactement ça.

tamerlan
11/08/2005, 21h00
@lilia
j'attends toujours ta reponse a ma question....c'est important ..s'il te plait

absente
11/08/2005, 21h01
je t'ai répondu voir message n°20. je ne fais pas un sujet sur le mariage el mout3a interdit légalement en algérie.

tamerlan
11/08/2005, 21h04
j'ai pris le train en marche!! ...desolé de t'importuner...

absente
11/08/2005, 21h08
non pas du tout, je t'en prie.
et sanadi, ça veut dire quoi?
et quel est le terme le plus proche en français de sa3ad?
promis après c'est fini pour ce soir.

merci à tout le monde.

melanco
11/08/2005, 22h29
sanadi ca vien du mot ESSANAD: ca depend de son emploi dans la phrase mais generalement ca veu dire : la personne sur laquelle tu peux compter cette personne est SANADI
j'espere que c'est un peu clair

tamerlan
12/08/2005, 14h36
pour sa3d c'est le destin ,le maktoub,ce qui est ecrit au sens figuré...et on utilise le mot sa3d qui vient de sa3ada qui est le bonheur en esperant que le mot porte bonheur

Loundja
12/08/2005, 14h43
Si non, il ya swed essaâd lolll....

absente
12/08/2005, 18h32
merci tout le monde.
donc je peux traduire sanadi par être responsable.
et sa3ade par la félicité?.

Cookies